Human rights training forms an integral part of United Nations police training for members of PNTL, particularly for officers of special police units. |
Обучение по вопросам прав человека является неотъемлемой частью организуемой полицией Организации Объединенных Наций подготовки сотрудников НПТЛ, и особенно сотрудников специальных полицейских подразделений. |
OIOS believes that the redeployment of communication officers would be in line with the strategic commitment to decentralize 25 per cent of ECA staff into the subregions. |
УСВН считает, что перераспределение сотрудников по вопросам коммуникации будет соответствовать стратегическому обязательству, предусматривающему направление 25 процентов сотрудников центрального аппарата ЭКА в субрегионы. |
Before their departure from Khartoum, the human rights officers were assured by the Minister of Justice that the Government would take any measures required to facilitate their work on the ground. |
До своего отъезда из Хартума сотрудники по вопросам прав человека получили от министра юстиции заверения в том, что правительство примет все меры, необходимые для облегчения их работы на местах. |
In my report of 3 June, I requested a mandate for 25 military liaison officers and military support elements, as well as 8 police personnel. |
В моем докладе от З июня я просил мандат для 25 офицеров связи взаимодействия и сотрудников по вопросам поддержки военного контингента, а также для восьми сотрудников полиции. |
My Special Representative has submitted a request for the deployment of 50 additional human rights observers and protection officers, to facilitate the implementation of the protection strategy. |
Мой Специальный представитель обратился с просьбой о развертывании еще 50 наблюдателей за положением в области прав человека и сотрудников по вопросам защиты в целях содействия осуществлению стратегии защиты. |
In this regard, it has agreed to pay all its dues and appoint field liaison officers on the basis of the instructions of the Commission. |
В этой связи она согласилась выплатить все свои взносы и назначить сотрудников на местах по вопросам связи на основе инструкций Комиссии. |
Submitting officers should attend regularly scheduled training programmes or workshops specifically on the preparation of PRAC submissions. |
Сотрудникам по вопросам представления предложений следует посещать периодически организуемые программы подготовки или практикумы, посвященные конкретным вопросам подготовки предложений КВЗР. |
They stressed the need for gender training at all levels, especially for national officers, and the importance of men's involvement. |
Они подчеркнули необходимость подготовки кадров по вопросам равенства женщин и мужчин на всех уровнях, особенно подготовки национальных сотрудников, а также важность вовлечения в эту работу мужчин. |
There would be three senior ethics officers acting as focal points on ethics issues for the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi. |
Будут учреждены три должности старших сотрудников по вопросам этики, которые будут выполнять функции координаторов по вопросам этики в отделениях Секретариата Организации Объединенных Наций, базирующихся в Женеве, Вене и Найроби. |
Although liaison officers in the Military Division are extremely dedicated to the issue, they are covering a range of other activities and their job descriptions do not include support for peacekeeping operations on MICA or civil-military coordination. |
Хотя сотрудники по вопросам связи в Военном отделе весьма интересуются этим вопросом, они занимаются многочисленными прочими делами и их должностные обязанности не предусматривают оказания поддержки операциям по поддержанию мира в вопросах УВГД или координации между гражданскими и военными. |
1 2-day training course for 30 corrections officers on the use of force and arms while on duty |
1 двухдневный подготовительный курс для 30 сотрудников исправительных учреждений по вопросам применения силы и оружия при исполнении служебных обязанностей |
This programme prepares newly recruited field security coordination officers for assignment and enables them to provide more effective support to their designated official and security management team. |
С помощью этой программы осуществляется подготовка к назначению новых координаторов по вопросам безопасности на местах, и она позволяет им оказывать более эффективную поддержку их уполномоченным и группам по обеспечению безопасности. |
Furthermore, human resources officers in the field missions now have on-line access to information about staff members' entitlements, their implementation in the system and post management, allowing the Department of Peacekeeping Operations to provide better services to its staff. |
Кроме того, сотрудники по кадровым вопросам в полевых миссиях сейчас имеют онлайновый доступ к информации о пособиях, сотрудниках, их оформлении через систему и использовании должностей, благодаря чему Департамент операций по поддержанию мира может лучше обслуживать своих сотрудников. |
Such study courses relate to a conceptual understanding of disarmament and non-proliferation at the higher level among commanders and senior officers, raising awareness at that level. |
Такие учебные курсы преследуют задачи усвоения концепций разоружения и нераспространения на высшем уровне офицерами командного состава и старшими офицерами и повышения уровня их информированности по этим вопросам. |
The Department needs to develop a set of standard operating procedures or comprehensive guidelines that equip desk officers with better management tools to strengthen their ability to provide political and substantive direction for special political missions. |
Департаменту необходимо разработать свод стандартных процедур или комплексных руководящих принципов, которые вооружат ответственных сотрудников более эффективными инструментами управления в целях повышения их способности подготавливать для специальных политических миссий директивные указания по политическим и основным вопросам. |
The Committee also calls on the State party to ensure that the provisions of the Convention and related domestic legislation are made an integral part of legal education and the training of judicial officers, including judges, lawyers and prosecutors. |
Комитет призывает также государство-участник обеспечить, чтобы положения Конвенции и связанные с ними внутренние законы были неотъемлемой частью просветительской работы по правовым вопросам и профессиональной подготовки сотрудников судебных органов, в том числе судей, адвокатов и прокуроров. |
This includes training police and customs officers, the implementation of model border crossings and training experts in the analysis of nuclear materials. |
Это включает профессиональную подготовку сотрудников полиции и таможни, осуществление симулирования пересечения границы и профессиональную подготовку экспертов по вопросам анализа ядерных материалов. |
Training of 1,141 officers of five Integrated Police Units on crowd control was conducted jointly by trainers of PNC, MONUC, EU, Angola, France, South Africa and the United Kingdom. |
Подготовка 1141 сотрудника полиции из состава пяти сводных полицейских подразделений по вопросам борьбы с уличными беспорядками была проведена совместно инструкторами КНП, МООНДРК, ЕС, Анголы, Соединенного Королевства, Франции и Южной Африки. |
I would also like very much to thank the sound engineers and the conference and documents officers for the tremendous work they are doing for our Committee. |
Я хотела бы также искренне поблагодарить инженеров по звукозаписи и сотрудников по вопросам конференционного обслуживания и документации за ту огромную работу, которую они делают для нашего Комитета. |
The qualifications and competencies of candidates - both serving staff members and external applicants - will be pre-screened by human resource officers and confirmed by expert groups. |
Квалификация и деловые качества кандидатов - как из числа имеющихся сотрудников, так и внешних кандидатов - будут заранее проверяться сотрудниками по вопросам людских ресурсов и будут подтверждаться группами экспертов. |
Even if the General Assembly secretariat provides services to the President, a core team of political officers - as called for by last Friday's resolution - will be needed. |
Несмотря на услуги, которые оказывает Председателю Секретариат Генеральной Ассамблеи, потребуется небольшая группа сотрудников по политическим вопросам, как это предусмотрено в резолюции, принятой в прошлую пятницу. |
Two new posts at the P-3 level are proposed to provide for two legal officers, one for each new trial team. |
Предлагается создать две новые должности класса С-З для двух сотрудников по правовым вопросам, по одному для каждой судебной группы. |
The granting of visas at the point of entry, which was previously one of the duties of the officers in charge of border posts, is now reserved solely to the Director-General of Security who gives his authorization after appropriate investigation. |
Выдача виз в пунктах въезда, которая ранее входила в компетенцию должностных лиц пограничных пунктов, сейчас производится только по распоряжению Генерального представителя по вопросам национальной безопасности, который санкционирует ее после проведения соответствующей проверки. |
It is also recommended that legal officers from OLA dealing with peacekeeping operations visit the field on a regular basis to gain a more in-depth understanding of aspects of peacekeeping that affect their work. |
Рекомендуется также, чтобы сотрудники по правовым вопросам из УПВ, занимающиеся операциями по поддержанию мира, регулярно совершали поездки на места для более глубокого ознакомления с аспектами миротворческой деятельности, которые отражаются на их работе. |
Malta has increased contacts with foreign squads, especially those who have liaison officers posted in Malta, and the co-operation related to this area has increased significantly during the last weeks. |
Мальта активизировала контакты с иностранными службами, особенно теми, кто держит на Мальте сотрудников по вопросам связи, и сотрудничество в этой области за последние несколько недель значительно активизировалось. |