At the same time, United Nations political officers would be deployed to all 18 provinces of Angola, thus bringing the overall strength of the Division to 30 professionals, assisted by necessary support staff. |
Одновременно с этим сотрудники Организации Объединенных Наций по политическим вопросам были бы размещены во всех 18 провинциях Анголы, в результате чего в составе этого отдела стали бы работать в общей сложности 30 сотрудников категории специалистов, которым оказывал бы необходимую помощь вспомогательный персонал. |
In eastern and southern Africa, some 100 law enforcement and customs officers have been trained in intelligence gathering, investigative techniques and legislation and court proceedings. |
В странах восточной и южной части Африки подготовку по вопросам сбора оперативной информации, методам следственной деятельности, правовым нормам, касающимся проведения расследований, и вопросам судопроизводства прошли около 100 сотрудников правоохранительных и таможенных органов. |
The election plan called for the phased placement of nearly 60,000 local United Nations polling officers throughout the country, starting just six months after the establishment of the mission. |
План проведения выборов предусматривал поэтапное размещение на всей территории страны почти 60000 местных сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам проведения выборов, которое должно было начаться всего через 6 месяцев после учреждения миссии. |
Following training in the use of a curriculum prepared by the Cambodia Office, two NGOs, LICADHO and the Khmer Youth Association, and the provincial offices of the Centre for Human Rights conducted education programmes for prison officers. |
После подготовки по вопросам использования учебного плана, разработанного отделением в Камбодже, члены двух НПО - ЛИКАДО и Ассоциации кхмерской молодежи - и провинциальные отделения Центра по правам человека организовали учебные курсы для служащих пенитенциарных учреждений. |
Monitoring would be carried out at the local (district) level by environmental health officers reporting to the Department of Health and by individuals to be hired by the Government. |
Контроль будет осуществляться на местном (районном) уровне сотрудниками Отдела по вопросам воздействия окружающей среды на здоровье человека, подотчетного министерству здравоохранения, и лицами, нанятыми правительством. |
Secondly, the information contained in paragraph 60 on human rights training for public officers needed to be supplemented in the next periodic report with a description of the measures taken and their results. |
Далее он говорит, что информацию о подготовке сотрудников государственных органов по вопросам прав человека, содержащуюся в пункте 60, в следующем периодическом докладе следует дополнить сведениями о принятых мерах и их результатах. |
His Government was convinced that the recent appointment of two gender officers to the SADC Secretariat would generate renewed interest on the part of donors to assist SADC with the tools it needed to ensure gender mainstreaming. |
Правительство его страны убеждено в том, что недавнее назначение в секретариате САДК двух сотрудников по гендерным вопросам позволит пробудить интерес доноров к этой проблеме и заручиться их поддержкой в создании механизмов, необходимых для включения гендерной проблематики во все направления деятельности. |
A network of Nairobi-based monitoring and evaluation officers from United Nations agencies, non-governmental organizations, universities, research institutes and the private sector was established in 1996 and has already been convened a number of times. |
Сеть работающих в Найроби сотрудников по вопросам контроля и оценки из различных учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, университетов, научно-исследовательских институтов и частного сектора была создана в 1996 году и уже несколько раз проводила свои совещания. |
It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. |
Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам. |
Essential decisions, such as the appointment of mid-level and senior officers, have been delayed, which has caused, at times, a leadership vacuum in the country. |
Возникают задержки с принятием основополагающих решений по вопросам назначения сотрудников среднего и старшего звена, что временами приводит к возникновению в стране вакуума в сфере руководства. |
In dealing with the accreditation and participation of NGOs, and advising Convention bodies and their presiding officers on these matters, the secretariat has had to deal with a number of situations to which responses have been improvised but never codified. |
Решая вопросы аккредитации и участия НПО, а также консультируя органы Конвенции и их председателей по данным вопросам, секретариат столкнулся с рядом ситуаций, в которых он вынужден был сам находить ответы, но принятые им решения еще не имеют под собой нормативной основы. |
∙ Consideration of deployment of United Nations liaison officers to regional organizations under appropriate circumstances, as suggested by the Security Council; |
рассмотрение вопроса о направлении в надлежащих случаях сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам связи в региональные организации, как это было предложено Советом Безопасности; |
OAU officers commented to the Central Evaluation Unit that Department support would be useful, in particular to facilitate the exchange of experience and information with other regions, including Governments and organizations involved in the implementation of nuclear-weapon-free zone agreements. |
Представители ОАЕ заявили Группе централизованной оценки, что поддержка Департаментом по вопросам разоружения была бы полезной, в частности для обмена опытом и информацией с другими регионами, в том числе с правительствами и организациями, занимающимися осуществлением соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия. |
Meetings are held with DPI officers, and are coordinated by the Communications Coordination Service in the office of the Under-Secretary-General for communications and public information. |
Регулярно проводятся совещания с представителями ДОИ, которые координируются Службой по координации коммуникации в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам коммуникации и общественной информации. |
Several of them have made it possible for national information officers to run the daily information operation in a commendable manner, and have given them their full support, as needed. |
Некоторые из них обеспечили возможности для того, чтобы национальные сотрудники по вопросам информации проводили эффективную информационную деятельность на повседневной основе, и, при необходимости, оказывали им всестороннюю поддержку. |
The role of the national information officers is particularly important in the integrated information centres, given their professional experience and knowledge of the local media and civil society. |
Роль национальных сотрудников по вопросам информации имеет особо важное значение в объединенных информационных центрах с учетом их профессионального опыта и знания местных средств информации и гражданского общества. |
Palau's immigration officers, through attendance at seminars held by the International Organization for Migration, Pacific Island Forum, Pacific Immigration Directors Conference, and other organizations, are trained in detecting forged and fraudulent documents. |
Сотрудники иммиграционной службы Палау, участвуя в семинарах, проводимых Международной организацией по миграции, Форумом тихоокеанских островов, Конференцией директоров иммиграционных служб стран Тихоокеанского региона и другими организациями, проходят подготовку по вопросам выявления поддельных и незаконно используемых документов. |
It was also reported that the fourth annual meeting of liaison officers for exchange of information on the suppression of terrorism was expected to be held at Male during 1997. |
Кроме того, она сообщила, что, как ожидается, в Мале в 1997 году будет проведено четвертое ежегодное совещание сотрудников по вопросам обмена информацией о пресечении терроризма. |
For example, Japan had hosted seminars for administrative officers in the Asia-Pacific region on the science of climate change and related policies and measures. |
Например, Япония организовала проведение у себя семинаров для административных работников Азиатско-тихоокеанского региона по научным вопросам изменения климата и связанной с этим политике и конкретным мерам. |
In terms of legislation, a children's protection code had been adopted in November 1995, under which a network of child protection officers had been established throughout the country. |
З. Что касается законодательства, то в ноябре 1995 года в стране был принят свод законов о защите детей, в соответствии с которым на всей территории страны была создана сеть уполномоченных по вопросам защиты детей. |
While the current staffing level of five legal officers reflects the Unit's operational needs, it does not ensure that the Unit will eliminate the backlog of pending cases. |
Хотя нынешнее штатное расписание, предусматривающее пятерых сотрудников по правовым вопросам, отражает оперативные потребности Группы, оно не обеспечивает преодоления Группой отставания в рассмотрении накопившихся дел. |
Although the interests of the diplomatic world and the world of the media did not always coincide, the Committee should continue to trust in the press officers' professionalism. |
Хотя интересы дипломатических кругов и средств массовой информации не всегда совпадают, Комитет должен и далее полагаться на профессионализм сотрудников по вопросам печати. |
Additionally, one P-3 Chamber coordinator is requested to provide assistance to the third Trial Chamber in writing motions and decisions and coordinating the research of associate legal officers. |
Помимо этого, испрашивается одна должность координатора работы камер для оказания помощи третьей Судебной камере в подготовке ходатайств и решений и координации исследовательской работы младших сотрудников по правовым вопросам. |
It takes in children living in difficult situations and those at risk, identified by family court judges or child protection officers. |
В его задачи входит прием живущих в трудных условиях и подвергающихся опасности детей по направлению судей по делам семьи или уполномоченных по вопросам защиты детей. |
Married immigrants are provided with relevant information and consulting services prior to their entry into Korea: - The Korean Government stations officers for International marriage and immigration in Vietnam and the Philippines. |
Иностранцам, состоящим в браке, до их въезда в Корею представляется соответствующая информация и консультативные услуги: Правительство Кореи откомандировало во Вьетнам и на Филиппины должностных лиц по вопросам международных браков и миграции. |