IMF provided detailed information on the amount of debt relief provided to low-income countries and outstanding debts, while noting that the debt owed to other multilateral institutions and other participants in the multilateral debt relief initiative, was considerably higher. |
МВФ предоставил подробную информацию о сумме предоставленного списания задолженности стран с низким доходом и непогашенного долга, отметив, что долг другим многосторонним учреждениям и другим участникам многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности значительно выше. |
The Working Group adopted the substance of the draft recommendation, noting that the words to be added to the chapeau of draft recommendation 223 should also be added to draft recommendation 224. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 224, отметив, что в этот проект рекомендации должны быть также дополнительно включены слова, которые будут добавлены во вводную часть проекта рекомендации 223. |
While noting measures taken to improve the situation of rural women and girls, the Committee is concerned about the persistent high levels of poverty among women living in rural areas and their persistent vulnerability to armed conflict. |
Отметив меры, принимаемые с целью улучшения положения сельских женщин и девочек, Комитет испытывает озабоченность в связи с постоянно высокими показателями нищеты среди женщин, живущих в сельских районах, и их неизменной уязвимостью перед лицом вооруженных конфликтов. |
The Committee, noting the importance of linguistic integration in Moldova and the requirements for the knowledge of the State language and Russian to work in public service (art. 5), expresses its concern at: |
Отметив важность лингвистической интеграции в Молдове и требования в отношении знания государственного языка и русского языка для работы на государственной службе (статья 5), Комитет выражает обеспокоенность в отношении: |
This trend continues: in its 2013 report, the ISU reported a single case of assistance, noting that it had "been informed that assistance has been provided as a result of a request in the database." |
Эта тенденция сохраняется: в своем докладе, представленном в 2013 году, ГИП сообщила о единственном случае предоставления помощи, отметив при этом, что она "была информирована о помощи, предоставленной на основе запроса в базе данных". |
Welcomes the preparation by the Government of Azerbaijan, with the technical assistance provided by a consultant to the Convention secretariat, of draft legislation for the implementation of the Convention, noting that the draft legislation includes also provisions on strategic environmental assessment; |
приветствует подготовку правительством Азербайджана при технической помощи, предоставленной консультантом секретариата Конвенции, законопроекта об осуществлении Конвенции, отметив, что законопроект включает в себя также положения о стратегической экологической оценке; |
(b) Urged Parties to ratify the Gothenburg Protocol as soon as possible, noting that entry into force was expected soon and that the first meeting of the Parties to the Protocol would probably take place at its twenty-third session in December 2005; |
Ь) настоятельно призвал Стороны как можно скорее ратифицировать Гётеборский протокол, отметив, что в ближайшее время он, как ожидается, вступит в силу и что первое совещание Сторон Протокола, возможно, состоится в ходе его двадцать третьей сессии в декабре 2005 года; |
In the Border and Transborder Armed Actions Case, the Court confirmed the importance of the principle of good faith while at the same time noting that "it is not itself a source of obligation where none would otherwise exist." |
Суд подтвердил важность принципа добросовестности в решении по делу о пограничных и трансграничных вооруженных действиях, отметив в то же время, что "он сам по себе не является источником обязательства, которого в противном случае не существовало бы". |
Gary Goldstein of Los Angeles Times gave the film a favorable review, noting that "it's the power of words to enlighten and connect us that remains the constant and gives this charming film its special place on the shelf." |
Гэри Олдштейн из Los Angeles Times дал фильму благоприятный отзыв, отметив, что «Сила слова, что просвещает и связывает нас, всегда остаётся неизменной, о чём и рассказывает этот очаровательный фильм, который достоин особого места на полке.» |
In 1986, the Library of Congress requested his personal papers noting that his writings "have already strongly affected thinking about problems of world population and resources," while president Bill Clinton has suggested that "we should all heed his advice." |
В 1986 году Библиотека Конгресса США запросила его личные документы, отметив, что его сочинения «уже сильно повлияли на мышление о проблемах мирового населения и ресурсов», в то время как президент Билл Клинтон предположил, что «все мы должны прислушаться к его советам». |
G-Dragon stated that he was initially self-conscious of his role as a musician, noting how he had "changed many things including the tone of my voice because I was conscious about my job when I was in front of others." |
Несмотря на своё влияние, G-Dragon признался, что был не уверен в себе, как в музыканте, отметив, что ему пришлось «изменить многое, включая звучание голоса, потому что в присутствии других людей, я очень переживал по поводу результатов моей работы». |
The SBSTA endorsed the work programme referred to in subparagraph (a) above, noting that some aspects relating to Article 3 of the Kyoto Protocol may need to be further discussed in relation to Articles 5, 7 and 8 of that Protocol; |
Ь) ВОКНТА в целом одобрил программу работы, упомянутую в подпункте а) выше, отметив, что некоторые аспекты, связанные со статьей З Киотского протокола, возможно, нуждаются в дальнейшем обсуждении в связи со статьями 5, 7 и 8 упомянутого Протокола; |
noting the discrepancies between infrastructure parameters as laid down in the AGR and the AGN, was of the opinion that, in the case where both networks address the same roads, the stricter parameters should prevail; |
отметив расхождения между параметрами инфраструктуры, предусмотренными в СМА и для азиатской сети автомагистралей (АСА), полагало, что если эти две сети включают одни и те же дороги, то должны применяться параметры, основанные на более жестких требованиях; |
(a) Welcomed the progress made by the Expert Group on Techno-economic Issues on developing a techno-economic database (ECODAT), noting its usefulness for integrated assessment modelling and as input to the CAFE baseline scenario; |
а) приветствовала прогресс, достигнутый Группой экспертов по технико-экономическим вопросам в области разработки базы технико-экономических данных (ЭКОДАТ), отметив ее полезность для разработки моделей для комплексной оценки в качестве вклада в исходный сценарий УВДЕ; |
While noting that the additional financial resources were those originally foreseen under the respective treaties to ensure full compliance with reporting obligations, the Chairs called upon States to provide such resources with a view to ensuring the effective implementation of the calendar; |
Отметив, что первоначально было предусмотрено выделение дополнительных финансовых ресурсов согласно соответствующим договорам для обеспечения полного соблюдения обязательств по представлению докладов, председатели призвали государства выделять такие ресурсы в целях обеспечения эффективного осуществления графика; |
(c) Call upon Member States to develop programmes and action plans in road safety, noting that the programmes should be seen to be profitable investments for Governments to undertake. |
с) обратилась к государствам-членам с призывом разработать программы и планы действий в области безопасности дорожного движения, отметив, что эти программы должны рассматриваться правительствами как инвестиции с большой отдачей. |
(c) Expressed satisfaction with the Committee's in-depth review of the Protocol on Heavy Metals, noting that most Parties were in compliance with their obligations under the Protocol but that some Parties reported inadequate or insufficient information to allow assessment of compliance; |
с) выразил удовлетворение в связи с проведением Комитетом углубленного обзора соблюдения Протокола по тяжелым металлам, отметив, что большинство Сторон соблюдают свои обязательства в соответствии с Протоколом, но что некоторые Стороны представили некачественную или недостаточную информацию, которая не позволяет провести оценку соблюдения; |
noting that in May 2007 a new UN staff mobility policy will start to be implemented as a part of the UN reform, recommended that this should not be done to the detriment of the continuity and efficiency of the work of the secretariat; |
отметив, что в мае 2007 года в рамках реформы ООН будет начато осуществление новой политики обеспечения мобильности персонала ООН, рекомендовало позаботиться о том, чтобы это негативно не отразилось на последовательности и эффективности деятельности секретариата; |
(b) Expressed satisfaction with the Committee's in-depth review of the Protocol on POPs, noting that most Parties were in compliance with their obligations under the Protocol but that some Parties were as yet failing to report adequately; |
Ь) выразил удовлетворение углубленным обзором Комитетом Протокола по СОЗ, отметив, что большинство Сторон соблюдают свои обязательства по Протоколу, однако некоторые Стороны еще не могут представить надлежащую информацию; |
In granting the request, the Meeting, while noting that the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under article 5 of the Convention by its deadline, welcomed demining efforts conducted since 2005. |
удовлетворяя запрос, Совещание, отметив, что задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку, приветствовало усилия по разминированию, прилагаемые с 2005 года. |
It held that the choice-of-law clause did not establish such an exclusion, noting that "absent an express statement that the CISG does not apply, merely referring to a particular state's law does not opt out of the CISG." |
Суд постановил, что оговорка о выборе права не устанавливает такое исключение, отметив, что "в случае отсутствия прямого указания неприменимости КМКПТ, простая ссылка на законодательство конкретного государства не отменяет КМКПТ". |
The Executive Committee disagreed, noting that this was impossible to implement, as any United Nations audit had to be conducted under the United Nations financial rules; |
Исполнительный комитет выразил свое несогласие, отметив, что эту рекомендацию невозможно выполнить, поскольку любая аудиторская проверка в рамках Организации Объединенных Наций должна проводиться согласно финансовым правилам Организации Объединенных Наций; |
The Board concurred with the following conclusions of the Committee of Actuaries, noting with satisfaction the manner in which this difficult technical subject had been handled by the Consulting Actuary and the Committee of Actuaries: |
Правление, с удовлетворением отметив то, как этот трудный технический вопрос был решен актуарием-консультантом и Комитетом актуариев, согласилось со следующими выводами Комитета актуариев: |
It agreed that 2030, 2050 and 2100 may be used as target years for dynamic modelling, noting that 2030 and 2050 were suggested by the Working Group on Strategies and Review |
Она согласилась с тем, что 2030, 2050 и 2100 годы могут быть использованы в качестве целевых годов для разработки динамических моделей, отметив, что 2030 и 2050 годы были предложены Рабочей группой по стратегиям и обзору и что внимание можно было |
(e) Noted the report and conclusions of the workshop on linkages and synergies of regional and global emission controls, and requested that work should continue on this topic, noting the possibilities for a future workshop; |
е) принял к сведению доклад и выводы рабочего совещания по связи и синергии региональных и глобальных мер по снижению выбросов и обратился с просьбой о продолжении работы по этой теме, отметив возможность проведения в будущем рабочего совещания; |