The representative of Tajikistan, noting that his Government was having difficulties securing its mountainous border with Afghanistan, assured the Sub-commission that measures were being taken to improve border control in that area, with the assistance of UNODC. |
Представитель Таджикистана, отметив, что правительство его страны сталкивается с определенными трудностями в деле охраны горной границы с Афганистаном, заверил Подкомиссию в том, что в настоящее время при помощи ЮНОДК принимаются меры по усилению пограничного контроля в этом районе. |
The Trade and Development Board endorsed the recommendation of the 2007 external evaluation of UNCTAD advisory services on investment, noting that assistance in the implementation of the investment policy review recommendations should be the norm and not the exception. |
Совет по торговле и развитию одобрил рекомендацию по результатам проведенной в 2007 году внешней оценки оказываемых ЮНКТАД консультационных услуг по вопросам инвестиций, отметив, что помощь в осуществлении рекомендаций по результатам обзоров инвестиционной политики должна стать нормой, а не исключением. |
While noting the difference between the approaches to the General Service and Professional staff in applying transitional measures, the Commission stressed that the two categories were distinctly different in terms of conditions of employment. |
Отметив разницу в подходах к сотрудникам категории общего обслуживания и категории специалистов с точки зрения применения переходных мер, Комиссия вместе с тем подчеркнула, что условия службы сотрудников этих двух категорий весьма различны. |
Regarding the activities of the regular programme of technical cooperation (section 22), the Administration accepted the recommendation, noting, however, that the further development and implementation of results-measurement mechanisms would need to take into account the distinctiveness and scope of those activities. |
В отношении деятельности в рамках регулярной программы технического сотрудничества (раздел 22) Администрация согласилась с этой рекомендацией, отметив, однако, что для учета особенностей и масштабов этой деятельности необходимо продолжить разработку и внедрение новых механизмов оценки результатов. |
Several States referred to the need to harmonize the form and structure of lists of issues, noting that lists of issues could help States to prepare for the dialogue and to pinpoint problems. |
Ряд государств коснулись необходимости согласования формы и структуры перечней вопросов, отметив, что такие перечни позволили бы государствам лучше подготовиться к диалогу и выявить существующие проблемы. |
Several speakers emphasized the importance of a balanced approach to supply and demand reduction, noting that successful supply reduction efforts in drug-producing regions had been partially offset by the continued demand for drugs in all parts of the world. |
Ряд ораторов подчеркнули важность применения сбалансированного подхода к решению задач сокращения спроса и предложения, отметив, что эффективность успешных мер по сокращению предложения, принимаемых в регионе производства наркотиков, в определенной мере снижается из-за сохраняющегося спроса на наркотики во всех регионах мира. |
At its 2 June 2008 meeting, the Bureau, noting that current acronyms of the Committee's subsidiary bodies were not harmonized and that this might create confusion for delegates, had asked the secretariat to study the matter and prepare proposals for consideration at its next meeting. |
На своем совещании 2 июня 2008 года Бюро, отметив, что нынешние акронимы вспомогательных органов Комитета не согласованы и что это может создать путаницу для делегатов, просила секретариат изучить данный вопрос и подготовить предложения для рассмотрения на его следующем совещании. |
CCNR reported on its work on facilitating the exchange between the training institutions in its Member States, noting that the results of their work on harmonizing the goals and terms of their training programme would be presented at a round-table on 19 June 2008. |
ЦКСР сообщила о своей работе по облегчению обменов между учебными заведениями в государствах, являющихся ее членами, отметив, что результаты их деятельности по согласованию целей и условий реализации программы профессиональной подготовки будут представлены на совещании за круглым столом, которое пройдет 19 июня 2008 года. |
The scope and depth of the review was discussed, with experts noting that review could occur at the normative and policy levels and involve more documentation and analysis than that contained in the checklist. |
Участники совещания обсудили сферу охвата и полноту обзора, отметив, что для обзора нормативно-правовой и политической базы может требоваться больший объем документации и аналитических данных, чем можно получить с помощью контрольного перечня вопросов. |
Austria reported on the transboundary EIA of six interim storage facilities for spent nuclear fuel in Germany, noting that a common language had facilitated consultations and public participation; |
а) Австрия представила информацию по трансграничной ОВОС в отношении шести временных хранилищ для отработавшего ядерного топлива в Германии, отметив, что общий язык облегчил проведение консультаций и участие общественности; |
The delegations commended the four organizations for their contributions to a more coherent United Nations at the country level, noting that development and emergency response could not be seen as separate issues and stressing that ISDR was the main mechanism for implementing the Hyogo Framework for Action. |
Делегации высоко оценили вклад четырех организаций в обеспечение большей согласованности деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, отметив, что развитие и реагирование на чрезвычайные ситуации нельзя рассматривать в качестве отдельных вопросов, и подчеркнув, что МСУОСБ является основным механизмом для осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
They commended the diversity of interventions of the programme and of the volunteers themselves, noting positive implications for South-South cooperation in that a significant percentage of volunteers were Southern nationals assigned to work in developing countries. |
Они высоко оценили диверсификацию мер программы и самого добровольчества, отметив его позитивные стороны для сотрудничества Юг-Юг, поскольку значительная доля добровольцев, работающих на благо развивающихся стран, являются гражданами стран Юга. |
Many delegations expressed support for the resumption of UNDP activities in the Democratic People's Republic of Korea on a mutually acceptable basis, noting the urgent needs of the local population and the important contributions made by UNDP in addressing them. |
Многие делегации высказались в поддержку возобновления деятельности ПРООН в Корейской Народно-Демократической Республике на взаимоприемлемой основе, отметив, что население этой страны остро нуждается в помощи и что ПРООН вносит важный вклад в этой связи. |
In paragraph 99 of his report, the Secretary-General indicates that MINUSTAH conducted a thorough assessment of the requirements to fund quick-impact projects for the sixth mandated year of the Mission, noting the necessity to reinforce confidence-building at a key point in Haiti's political transition process. |
В пункте 99 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что МООНСГ провела тщательную оценку потребностей в ресурсах для финансирования проектов с быстрой отдачей в течение шестого года функционирования Миссии, отметив необходимость усилия деятельности по укреплению доверия в качестве одного из ключевых моментов политического переходного процесса в Гаити. |
They described the experiences of their individual committees in respect of backlog, as well as requests for additional meeting time and/or parallel chambers, noting that approval of such requests generally resulted in clearing of the backlog. |
Они сообщили об опыте отдельных комитетов в преодолении накопившегося отставания в работе, а также о просьбах предоставить дополнительное время для заседаний и/или работы параллельных камер, отметив, что удовлетворение таких просьб, как правило, позволяет покончить с отставанием. |
Participants also discussed the links between the issue of deforestation and harvested wood products, noting that the issue of harvested wood products is currently under consideration by the SBSTA. |
Участники обсудили также связи между вопросом об обезлесении и вопросом о заготавливаемых древесных товарах, отметив, что вопрос о заготавливаемых древесных товарах находится в настоящее время на рассмотрении ВОКНТА. |
They praised the establishment of independent oversight bodies, and, while noting an improvement in the quality of audit and oversight reports, recommended the inclusion of additional analyses in future reports. |
Они положительно оценили учреждение независимых надзорных органов и, отметив повышение качества отчетов о ревизии и надзоре, рекомендовали включать в будущие отчеты дополнительную аналитическую информацию. |
While noting the improved quality of the reports, delegations encouraged UNDP, UNFPA and UNOPS to make future audit reports more analytical and to include information regarding the carry-over of unresolved audit issues. |
Отметив повышение качества отчетов, делегации призвали ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС придавать будущим отчетам о ревизии более аналитический характер и включать в них информацию о переносе сроков рассмотрения неурегулированных вопросов, поднятых в ходе ревизии. |
On 24 February, in consultations of the whole, the Special Representative of the Secretary-General, Legwaila Joseph Legwaila, briefed the Council on the current situation within the border region, noting that Eritrean restrictions on UNMEE staff remained in place. |
24 февраля в ходе консультаций полного состава Специальный представитель Генерального секретаря Легваила Джозеф Легваила провел для членов Совета брифинг, посвященный нынешней ситуации в пограничных районах, отметив, что по-прежнему действуют ограничения, введенные Эритреей в отношении персонала МООНЭЭ. |
The General Assembly, in its resolution 59/177, while noting with appreciation the efforts made by some governing bodies in sports to combat racism, expressed its concern at the increasing incidence of racism at various sporting events. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/177 выразила обеспокоенность учащением случаев проявления расизма в ходе различных спортивных мероприятий, с удовлетворением отметив при этом предпринятые рядом спортивных руководящих органов усилия по борьбе с расизмом. |
The Chairperson opened the High-level Policy Dialogue by noting that all sub-themes of the dialogue were critical for ensuring a meaningful and equitable integration of developing countries into the world economy, so as to achieve sustainable development and poverty reduction. |
Председатель открыл сегмент диалога по вопросам политики на высоком уровне, отметив, что все подтемы диалога имеют колоссальное значение для обеспечения значимой и равноправной интеграции развивающихся стран в мировую экономику в целях обеспечения устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
Mr. Michael Ernst (Germany), Chair of the small intersessional working group meeting on the issue that took place on 2 April 2006, reported on the work of the group, noting that further discussion was needed in a number of areas. |
Г-н Микаэль Эрнст (Германия), председатель межсессионной рабочей группы по этому вопросу, собравшейся 2 апреля 2006 года, сообщил о работе группы, отметив, что по ряду областей необходимо дальнейшее обсуждение. |
It also decided to make the note available for information to the Working Group on Strategies and Review, noting that Parties might propose it as an item to be discussed at that Working Group's next session. |
Она также постановила представить для информации эту записку Рабочей группы по стратегиям и обзору, отметив, что Стороны могли бы предложить обсудить ее в качестве одного из пунктов повестки дня на следующей сессии этой Рабочей группы. |
Ms. C. Heathwood (Canada) welcomed participants, noting the importance of the sufficiency and effectiveness review of the 1998 Protocol on Heavy Metals as a key to assessing whether the Protocol had made progress in achieving its aims. |
Г-жа Ч. Хисвуд (Канада) приветствовала участников, отметив важность обзора достаточности и эффективности Протокола по тяжелым металлам 1998 года в качестве ключевого аспекта оценки достигнутого прогресса в деле достижения целей Протокола. |
Decision 48 of 2 February 1998 noting that a number of Governments needed additional time to distribute the funds, decided that reporting was to be done within 12 months after receiving funds. |
В решении 48 от 2 февраля 1998 года Совет управляющих, отметив, что ряду правительств требуется дополнительное время для распределения средств, постановил представлять отчетность в течение 12 месяцев после получения средств. |