Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
At the same meeting, the Committee had considered the consolidated business plan of the Multilateral Fund for 2004 and 2006, noting with satisfaction that it addressed all the phase-out needs identified in the three-year phase-out plan. На том же совещании Комитет рассмотрел сводный бизнес-план Многостороннего фонда на 2004 и 2006 годы, с удовлетворением отметив, что в нем уделяется внимание всем потребностям в области поэтапного отказа, определенным в трехлетнем плане поэтапного отказа.
One participant argued that the work of implementing SAICM would not have to wait for the development of a financial mechanism, noting that Governments had contributed funding already to the World Health Organization to begin implementation of those aspects of SAICM relevant to the health sector. Один из участников высказал ту точку зрения, что работа по осуществлению СПМРХВ не должна стоять на месте в ожидании разработки механизма финансирования, отметив, что правительства уже выделили Всемирной организации здравоохранения финансовые средства, позволяющие приступить к реализации тех аспектов СПМРХВ, которые касаются сектора здравоохранения.
The delegation of Germany indicated its wish to contribute to the work of the Expert Group on Techno-economic Issues, noting that the Expert Group effectively had a centre though it was not recognized in decision 2002/1 and it did not appear in the work-plan. Делегация Германии заявила о своей готовности вносить взносы в целях обеспечения работы Группы экспертов по технико-экономическим вопросам, отметив, что эта Группа экспертов имеет центр, хотя он и не указан в решении 2002/1 и не включен в план работы.
She emphasized the role of economic factors in increasing the number of women in prison, noting that most of the crimes for which women were in prison were drug-related and that these crimes were largely motivated by lack of economic opportunities. Она подчеркнула роль экономических факторов в увеличении численности женщин-заключенных, отметив, что большинство преступлений, за которые женщины попадают в тюрьму, связаны с наркотиками, и что в основе этих преступлений часто лежит отсутствие экономических возможностей.
The representative of Franciscans International welcomed the excellent work done by the working group in the past, noting that that organizations, such as the International Commission of Jurists and the International Federation of Human Rights Leagues had worked in a coalition to support it. Представитель Международной организации францисканцев приветствовал прекрасную работу, проделанную рабочей группой в прошлом, отметив, что такие организации, как Международная комиссия юристов и Международная федерация лиг защиты прав человека, совместно выступали в ее поддержку.
In March 2005 the United Nations Statistical Commission, noting the reports of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and of the Voorburg Group on Service Statistics, took the following actions: В марте 2005 года Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций, отметив доклады Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Ворбургской группы по статистике услуг, приняла ряд решений.
Delegations expressed support for the work of the Commission on the topic and stressed its importance, noting that the Commission's work would help to fill the considerable gap in international law on the subject and would address the widely divergent practice of States. Делегации поддержали работу Комиссии над этой темой и подчеркнули ее важное значение, отметив, что работа Комиссии будет содействовать заполнению значительного пробела в международном праве в этой области и затронет широко разнящуюся практику государств.
The court also found that the rule violated the right to dignity, Article 8 (1) of the Constitution, noting that the right to equality is based on the idea that every person possesses equal human dignity. Суд также решил, что это положение нарушает право на уважение достоинства [статья 8 (1) Конституции], отметив, что равноправие основано на идее о том, что каждый человек обладает равным правом на уважение его достоинства.
At its sixty-first session, the secretariat reported on its further progress on the study, noting that it was presenting additional information with respect to Germany, Singapore and Switzerland and had yet to collect information from Belgium and the organizations identified for the reference check. На ее шестьдесят первой сессии секретариат доложил о дальнейшем прогрессе в проведении исследования, отметив, что он представляет дополнительную информацию по Германии, Сингапуру и Швейцарии и что он еще не собрал информацию по Бельгии и организациям, отобранным для контрольной проверки.
While noting the explanation by the State party that the Convention takes precedence over domestic law, the status of the Convention in the case of a conflict between provisions of the Convention and domestic legislation was not sufficiently clarified. Отметив разъяснение государства-участника о том, что Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством, Комитет считает, что статус Конвенции в случае конфликта между положениями Конвенции и положениями внутреннего законодательства обозначен недостаточно четко.
With respect to the UNCITRAL Yearbook, the Commission encouraged the Secretariat to take steps to reduce the costs and time delays associated with its publication, noting the importance of the Yearbook as a means of disseminating information on the work of UNCITRAL. В связи с Ежегодником ЮНСИТРАЛ Комиссия призвала Секретариат предпринять шаги для снижения затрат и сокращения задержек, связанных с его публикацией, отметив важность Ежегодника как средства распространения информации о работе ЮНСИТРАЛ.
After discussion, the Commission agreed to that proposal, noting that the circulation would facilitate coordination between the two organizations and would be of assistance to States that were not members of Unidroit and to other users in using the Unidroit Principles in their legislative and other work. После обсуждения Комиссия согласилась с этим предложением, отметив, что распространение этого документа будет способствовать улучшению координации между обеими организациями и будет полезным для государств, которые не являются членами УНИДРУА, а также для других государств в плане использования Принципов УНИДРУА в своей законодательной и иной деятельности.
The Assistant High Commissioner for Protection outlined some of the anticipated benefits of the restructuring of the Departments of International Protection and Operations, while noting that it was too early to comment on the full implications at the field level. Помощник Верховного комиссара по вопросам защиты кратко рассказала о некоторых преимуществах, которые предполагается получить в результате реформы Департамента международной защиты и Департамента по операциям, отметив при этом, что еще слишком рано комментировать весь круг последствий, которые такая реформа будет иметь на местах.
The Commission on Sustainable Development addressed the question of strengthening means of cooperation and coordination at its fourth and seventh sessions, noting at the latter "that oceans and seas present a special case as regards the need for international coordination and cooperation". Комиссия по устойчивому развитию рассмотрела вопрос об усовершенствовании средств сотрудничества и координации на своей четвертой и седьмой сессиях, отметив на последней, что «океаны и моря занимают особое место с точки зрения необходимости международной координации и сотрудничества»15.
With respect to Afghanistan, it should be noted that it complied in 2005 with its obligation to provide a transparency report, noting, with respect to stockpiled anti-personnel mines, that it may need assistance in determining quantities and types of mines held. В отношении Афганистана следует отметить, что он выполнил в 2005 году свое обязательство представить доклад в порядке транспарентности, отметив, в отношении накопленных противопехотных мины, что ему может понадобиться содействие в определении количеств и типов содержащихся мин.
The Committee discussed the relationship between the synthesis report to be prepared by the secretariat and its own report, noting that both reports needed to be prepared within the same time span and that the subject matter was closely related. Комитет обсудил вопрос о взаимосвязи между сводным докладом, подготавливаемым секретариатом, и его собственным докладом, отметив, что оба доклада должны подготавливаться в одни и те же сроки и что их тематика тесно связана между собой.
The Prime Minister did not provide any time frame for the implementation of the road map, noting instead that because of the complex ethnic situation facing the country, the Government was not in a position to state how long the road map process might take. Премьер-министр не назвал каких-либо конкретных сроков осуществления «дорожной карты», отметив лишь, что с учетом сложной этнической ситуации в стране правительство не в состоянии заявить, сколько времени потребуется для процесса реализации «дорожной карты».
It recalled the work of the International Bioethics Committee since 1993 in preparing the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, noting that this was adopted by the General Conference of UNESCO in 1997 and endorsed by the General Assembly in 1999. Она напомнила о том, что с 1993 года Международный комитет по биоэтике занимался подготовкой Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, отметив, что она была принята Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 1997 году, а в 1999 году была одобрена Генеральной Ассамблеей.
Several delegations expressed interest in receiving more information on UNHCR's activities in the region on behalf of refugee women and children, noting that there was no Regional Adviser on Refugee Women and General Equality in the Asia and Pacific region. Ряд делегации заявили о своей заинтересованности получить более полную информацию о деятельности, которую УВКБ проводит в регионе в интересах беженцев-женщин и беженцев-детей, отметив факт отсутствия регионального советника по проблемам беженцев-женщин и вопросам всеобщего равенства в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The Forum encouraged all Forum Island Countries to examine the possibility of enacting the legislation in its entirety noting that jurisdictions have to vet and scrutinise the draft in accordance with their own procedures. Участники Форума настоятельно призвали все островные страны Форума изучить возможность введения всего указанного законодательства, отметив, что отдельные страны должны утвердить и проанализировать проект законодательства в соответствии со своими собственными процедурами.
The Co-Chair of the Expert Group on Techno-economic Issues, Mr. J.-G. Bartaire, presented the report of the Expert Group, noting progress on the large combustion plant sector. Сопредседатель Группы экспертов по технико-экономическим вопросам г-н Ж.-Г. Бартер представил доклад Группы экспертов, отметив прогресс, достигнутый в работе по сектору крупных установок для сжигания.
The Committee also agreed to circulate the draft in its present form to other human rights treaty bodies for their comments and input, noting that the draft also remains under consideration in the Committee. Комитет также постановил распространить проект в его нынешнем виде другим правозащитным договорным органам для получения их комментариев и вклада, отметив, что проект также по-прежнему находится на рассмотрении в Комитете.
He also noted that several other extra scenes were filmed, but were cut from the final version of the episode, noting that they will likely be released as deleted scenes on the DVD for the season. Он также отметил, что были сняты несколько других дополнительных сцен, но были вырезаны из финальной версии эпизода, отметив, что они, вероятно, будут выпущены в качестве удалённых сцен на DVD для этого сезона.
Pitchfork named the album the sixth best of the decade, noting that "anyone who hates this record today is just trying to be cool, and needs to be trying harder." Электронный журнал Pitchfork поставил альбом на шестое место в списке лучших дисков десятилетия, отметив, что «любой, кто ненавидит эту запись сегодня, просто пытается быть крутым, самоутвердиться... но он должен пытаться делать это правдоподобнее».
He translated M. de la Croix's Abstract of the Mechanisms of the Motions of Floating Bodies in 1775, noting in his preface that he had carried out experiments that validated de la Croix's findings. В 1775 году Ноулз перевел трактат М. де ла Круа о механизме движения плавающих тел, отметив в предисловии, что сам проводил эксперименты, подтверждающие выводы де ла Круа.