The Permanent Representative of Mozambique to the United Nations closed by noting that the fragmentation of the United Nations system was not an option, since countries needed a strong and coherent United Nations system. |
Постоянный представитель Мозамбика при Организации Объединенных Наций завершил дискуссию, отметив, что фрагментация усилий системы Организации Объединенных Наций неприемлема, поскольку странам нужна сильная и слаженно действующая система Организации Объединенных Наций. |
Mr. Prosper, noting that violations of the freedom of speech and incitement to racial hatred were essentially court matters, asked if the Greek Government had made its position known on the freedom of speech law and, if so, what that position was. |
Г-н Проспер, отметив, что вопрос покушений на свободу выражения мнений и подстрекательства к расовой ненависти в первую очередь входит в компетенцию судов, осведомляется, предоставлялась ли уже греческому правительству возможность изложить свою позицию относительно закона о свободе выражения мнений. |
The representative of the Secretariat also provided a brief summary of the status of ratification of the Convention, noting that 141 parties had lodged instruments of ratification or accession with the Depositary for the Convention prior to the deadline for participation as parties at the current meeting. |
Представитель секретариата также вкратце рассказал о ходе ратификации Конвенции, отметив, что 141 Сторона представила свои ратификационные грамоты или документы о присоединении Депозитарию Конвенции до конечного срока, установленного для участия в нынешнем совещании в качестве Сторон. |
The Panel also recommended that the Darfur conflict be defined correctly as "the Sudanese conflict in Darfur", noting that it originated in long-standing problems of governance in the Sudan, and especially the challenge of governing a diverse country in an equitable manner. |
Группа также рекомендовала следующую корректную формулировку определения конфликта в Дарфуре - «межсуданский конфликт в Дарфуре», отметив, что он обусловлен давними проблемами в сфере государственного управления в Судане, и, в частности, сложностью управления страной с разнообразным составом населения на основе принципа справедливости. |
While noting that the needs assessments in transition economies project did not envisage any follow-up on how countries could benefit from the findings and recommendations, in the light of the Belarusian needs assessment experience, he suggested that the project be modified to reflect this aspect. |
Отметив, что проект оценки потребностей стран с переходной экономикой не предусматривает каких-либо последующих действий, чтобы определить, какую выгоду страны смогли извлечь из выводов и рекомендаций, он предложил, чтобы с учетом результатов проведенной оценки потребностей Беларуси в проект были внесены изменения, отражающие этот аспект. |
The representative of the European Union made a statement noting that the European Union would replace and succeed the European Community, including in ICG, and that the delegation of the European Commission accredited to ICG would become the delegation of the European Union. |
Представитель Европейского союза выступил с заявлением, отметив, что Европейский союз заменит Европейское сообщество и станет его правопреемником, в том числе в МКГ, и что делегация Европейской комиссии, аккредитованная при МКГ, станет делегацией Европейского союза. |
The representative further emphasized that Canada recognized the Convention as a basis for legal cooperation for mutual legal assistance, noting that it was an extremely useful tool for providing mutual legal assistance and direct cooperation between States parties, as in the cases mentioned. |
Представитель также подчеркнул, что Канада признает Конвенцию основой для правового сотрудничества по линии оказания взаимной правовой помощи, отметив, что она является исключительно полезным инструментом для предоставления взаимной правовой помощи и прямого сотрудничества между государствами-участниками в таких случаях, о которых упомянуто выше. |
The United States reaffirmed the President's commitment to closing the Guantanamo detention facility as quickly as possible, noting that the task has proven enormously complex and also involves United States allies, the courts, and the United States Congress. |
Делегация Соединенных Штатов вновь подтвердила решимость президента страны как можно скорее закрыть центр содержания под стражей в Гуантанамо, отметив при этом, что данная задача оказалась чрезвычайно сложной, а также предполагает участие союзников Соединенных Штатов, судебных инстанций и американского Конгресса. |
CEDAW was concerned about the few measures taken to increase women's participation in political and public life, noting their absence in Parliament, and recommended that Antigua and Barbuda introduce temporary special measures to encourage greater women's political participation. |
КЛДЖ был обеспокоен недостаточностью принимаемых мер для расширения участия женщин в политической жизни, отметив их отсутствие в Парламенте, и рекомендовал Антигуа и Барбуде поощрять более широкое участие женщин в политической жизни путем принятия специальных временных мер. |
While noting that child poverty remained a significant problem in Ireland, OCO stated that Ireland should outline what strategies it will adopt to halt and reverse the increase in the number of children living in poverty. |
УОД, отметив, что нищета среди детей по-прежнему является в Ирландии серьезной проблемой, заявило, что Ирландии следует определить, какие стратегии надлежит принять для того, чтобы остановить и повернуть вспять рост количества детей, живущих в условиях нищеты. |
While noting the adoption of the National Action Plan on Juvenile Justice Reform 2010-2015 and of relevant legislative amendments, UNCT stated that the juvenile justice system did not fully comply with international standards. |
Отметив принятие Национального плана действий по реформе системы отравления правосудия в отношении несовершеннолетних на 2010-2015 годы и соответствующие законодательные поправки, СГООН заявила, что система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних не полностью соответствует международным нормам. |
Niels Scott, a representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, placed the climate change debate within the humanitarian framework, noting that the humanitarian community had consistently raised twin concepts of concern: increasing risk, and increasing vulnerability because of climate change. |
Г-н Нилс Скотт, представитель Управления по координации гуманитарных вопросов, направил обсуждение темы изменения климата в гуманитарное русло, отметив, что среди гуманитарных организаций озабоченность постоянно вызывает двуединая проблема повышения рисков, связанных с изменением климата, и усиления уязвимости перед его последствиями. |
While noting active role of the Office of the Ombudsman and the National Commission for Human Rights, India asked about the implementation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) recommendation to authorize the Office of the Ombudsman to receive complains on racial discrimination. |
Отметив активную роль Управления Омбудсмена и Национальной комиссии по правам человека, Индия задала вопрос о выполнении рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), касающейся разрешения Управлению Омбудсмена принимать к рассмотрению жалобы на расовую дискриминацию. |
The Chairs considered a consolidated implementation table with regard to all the recommendations adopted by the inter-committee meeting since its first session and, noting that a low number of recommendations had been implemented, discussed the future of both the inter-committee meeting and the meeting of the Chairs. |
Председатели рассмотрели сводный график осуществления всех рекомендаций, вынесенных на межкомитетском совещании начиная с его первой сессии и, отметив небольшое число выполненных рекомендаций, обсудили вопросы, касающиеся будущего межкомитетского совещания и совещания председателей. |
Organizations of the United Nations system did not comment on the content of recommendation 11, instead noting that the terms of any review of the performance of external audit bodies, which is the subject of the recommendation, was wholly within the purview of the governing bodies. |
Организации системы Организации Объединенных Наций никак не прокомментировали рекомендацию 11, отметив вместо этого, что круг ведения любого обзора работы внешних аудиторских органов, о которых идет речь в этой рекомендации, полностью определяется руководящими органами. |
While noting that the first two recommendations are directed at legislative bodies, many CEB members note that they already provide regular reports to their legislative bodies regarding their IPSAS implementations, as called for in recommendation 1. |
З. Отметив, что первые две рекомендации обращены к руководящим органам, многие члены КСР указали, что они уже представляют своим руководящим органам регулярные доклады о ходе работы по внедрению МСУГС, как это предлагается делать в рекомендации 1. |
The High Commercial Court affirmed the judgement of the Zagreb court noting that the court should have applied the CISG and not the Croatian Obligations Act, but that the result under the CISG would have been the same. |
Высокий коммерческий суд подтвердил постановление суда Загреба, отметив при этом, что суду следовало сослаться на КМКПТ, а не на Закон Хорватии об обязательствах, но что в случае применения положений КМКПТ результат был бы тем же. |
When the JIT members pressed to visit the crime scene, CPO Saud Aziz, noting that it was already dark, stated instead that he would arrange for a visit to the scene in the morning. |
Когда члены ОСБ стали настаивать на посещении места преступления, начальник городской полиции Сауд Азиз, отметив, что уже темно, заявил, что ввиду этого он организует поездку на место преступления утром. |
At its eighth session, the Forum agreed to develop a strategy to promote North-South, South-South cooperation, including triangular cooperation, on sustainable forest management, while noting that South-South cooperation was not a substitute for, but rather a complement to, North-South cooperation. |
На своей восьмой сессии Форум договорился разработать стратегию поощрения сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество, в области неистощительного лесопользования, отметив при этом, что сотрудничество Юг-Юг не заменяет, а дополняет сотрудничество Север-Юг. |
The Chair outlined the status of the elaboration of the long-term strategy for the Convention, noting the contributions to the discussion on the strategy made during recent sessions of the Working Group on Strategies and Review and the EMEP Steering Body. |
Председатель сообщил о состоянии разработки долгосрочной стратегии осуществления Конвенции, отметив вклад в обсуждении стратегии, внесенный в ходе недавно проходивших сессий Рабочей группы по стратегиям и обзору и Руководящего органа ЕМЕП. |
The EU requested the secretariat to elaborate a brief note on the new arrangements for discussion by the Executive Body and its Bureau, noting that any final decision concerning consequent changes to the Convention's programme of work should be taken by the Executive Body. |
ЕС просил секретариат подготовить информационную записку о новых процедурах для обсуждения Исполнительным органом и его Президиумом, отметив, что любое окончательное решение о последующих изменениях в программе работы по Конвенции должно приниматься Исполнительным органом. |
A vast majority of those who participated in the discussion expressed their concern that the work of the Task Force on Access to Justice had been too slow, noting that implementation of the access to justice pillar was the weakest under the Convention. |
Значительное большинство тех, кто участвовал в обсуждении, выразили свою озабоченность тем, что работа Целевой группы по доступу к правосудию велась слишком медленно, отметив, что основополагающий блок положений о доступе к правосудию является наиболее слабым местом в рамках Конвенции. |
In 2007, while noting that corporal punishment was prohibited in schools and that it was unlawful as a disciplinary measure, CRC was concerned that it remained lawful in the family and that it was not formally prohibited in alternative care settings. |
Отметив в 2007 году, что телесные наказания запрещены в школах и что их применение в качестве меры дисциплинарного воздействия является незаконным, КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что они остаются допустимыми в семье и что они не запрещены официально в учреждениях альтернативного ухода. |
The report of the Secretary-General on health, morbidity, mortality and development provided an overview of levels and trends in mortality, noting that life expectancy had increased in all regions since 1950 and that mortality differentials between developed and developing countries had declined. |
В своем докладе об охране здоровья, заболеваемости, смертности и развитии Генеральный секретарь представил обзор уровней и тенденций смертности, отметив при этом, что с 1950 года средняя продолжительность жизни увеличилась во всех регионах и различия в уровнях смертности между развитыми и развивающимися странами сократились. |
Speakers expressed support for the work of the working group on governance and finance, noting that it provided a forum for dialogue among Member States and between Member States and the Secretariat. |
Выступавшие выразили поддержку деятельности рабочей группы по вопросам управления и финансирования, отметив, что она является форумом для диалога между государствами-членами, а также между государствами-членами и Секретариатом. |