Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
Lastly, noting with regret that the National Council on Gender Policy had ceased to function, she wished to know when it would resume its activities, who its members were and how it conducted its work. И наконец, с сожалением отметив прекращение деятельности Национального совета по гендерной политике, она интересуется, когда он возобновит свою деятельность, кто входит в его состав и как он проводит свою работу.
Mr. Melander, noting the fact that the State provided annual grants to political parties on the basis of the number of seats and votes obtained in the latest elections, wondered why the Government had not introduced gender parity as a condition of eligibility for such financing. Г-н Меландер, отметив то обстоятельство, что государство предоставляет ежегодные субсидии политическим партиям в зависимости от количества мест и голосов, полученных ими в ходе последних выборов, удивляется, почему государство не ввело требование гендерного паритета в качестве условия для получения такого финансирования.
Mr. RASMUSSEN, noting that, owing to time constraints, the Committee would be unable at the current session to consider the guidelines he had drafted for the preparation of initial reports, requested that a formal decision be taken to discuss them at the next session. Г-н РАСМУССЕН отметив, что в силу ограничений по времени, Комитет не в состоянии рассмотреть на текущей сессии составленный им проект Директивных указаний о представлении первоначальных докладов, предлагает принять формальное решение об их обсуждении на следующей сессии.
The Headquarters Committee on Contracts endorsed the contract award, noting that the large increase in the contract amount was due to the increased number of contractor staff, while the hourly fee remained more or less the same. Комитет по контрактам Центральных учреждений одобрил предложение о предоставлении контракта, отметив, что значительное увеличение стоимости контракта объяснялось увеличением числа привлекаемых подрядчиком сотрудников, в то время как почасовая оплата их услуг оставалась в целом прежней.
In 1990, the Executive Board, noting the importance of evaluation as a management tool in improving programme effectiveness, requested that monitoring and evaluation plans and structures be elaborated and included in all country plans and major projects presented to it. В 1990 году Исполнительный совет, отметив важное значение оценки как метода управления для совершенствования эффективности программ, просил разработать план и структуру по оценке и контролю и включать их во все планы и основные проекты по странам, которые будут представляться Исполнительному совету.
The Commission urged the Human Resources Network to take a constructive approach on the matter, noting that all the previous documents presented to the Commission had been prepared in collaboration with the organizations. Комиссия настоятельно призвала Сеть по вопросам людских ресурсов конструктивно подойти к этому делу, отметив, что все предыдущие документы, представленные Комиссии, были подготовлены в сотрудничестве с организациями.
Many representatives expressed general support for the draft terms of reference for the POPs Review Committee, noting that they were the product of extensive deliberation at the Committee's sixth session, although it was recognized that several editorial and substantive issues needed to be addressed. Многие представители в целом одобрили проект круга ведения Комитета по рассмотрению СОЗ, отметив, что он стал итогом обстоятельных дискуссий на шестой сессии Комитета, но вместе с тем была признана необходимость обсуждения ряда технических вопросов и вопросов существа.
The judge also ordered the author to pay maintenance of 400 francs a month towards the upkeep and education of the two children, noting that the author "does not object to this extremely reasonable request, which should therefore be granted". Судья также постановил, что автор должен выплачивать ежемесячные алименты в размере 400 франков на содержание и обучение двоих детей, отметив, что автор "не возражает против этого исключительно скромного требования, которое поэтому должно быть удовлетворено".
As an example, some participants indicated the relevance of forestry-related data for processes such as the UNFF and the Rio Conventions, noting that forestry could be an area in which the Rio Conventions could cooperate. В качестве примера некоторые участники указали на возможность использования данных о лесном хозяйстве в целях таких процессов, как ФООНЛ и Рио-де-Жанейрские конвенции, отметив, что лесное хозяйство могло бы стать одной из областей сотрудничества между Рио-де-Жанейрскими конвенциями.
Ambassador Adolfo Aguilar Zinser described his recent visit to the region, noting the continuing risks to peace, particularly the instability in Liberia, and the need for the withdrawal of UNAMSIL to be carefully planned and linked to increased capacity of the Sierra Leone police and army. Посол Адольфо Агилар Синсер рассказал о своей недавней поездке в этот регион, отметив сохраняющиеся угрозы миру, в частности нестабильность положения в Либерии, и необходимость того, чтобы вывод МООНСЛ был четко спланирован и увязан с укреплением потенциала полиции и армии Сьерра-Леоне.
However, beyond noting that an FMCT wasn't high on the Bush administration's nonproliferation agenda, he said that the U.S. position was consonant with the views expressed in a recently published paper by William McCarthy and Andrew Barlow, "Verification of an FMCT". Вместе с тем, отметив, что ДЗПРМ не занимает высокого места в нераспространенческой повестке дня администрации Буша, он сказал, что позиция США созвучна взглядам, выраженным в опубликованном недавно документе Уильяма Мак-Карти и Эндрю Барлоу "Проверка по ДЗПРМ".
During the informal consultations, several delegations indicated that they could not accept the mandatory form of paragraph 3, noting that a non-mandatory form appeared in paragraph 4 of article 53. В ходе неофициальных консультаций ряд делегаций указали, что они не могут согласиться с императивной формулировкой пункта З, отметив, что неимперативная формулировка содержится в пункте 4 статьи 53.
While noting the importance of labour contracts and their treatment in insolvency law, the Commission acknowledged that those contracts raised complex and difficult issues of both national and international law that could not be comprehensively addressed in the draft legislative guide. Отметив важное значение трудовых договоров и их режима в законодательстве о несостоятельности, Комиссия признала, что в связи с этими договорами возникают комплексные и сложные вопросы как во внутригосударственном, так и международном праве, которые невозможно всеобъемлющим образом охватить в проекте руководства для законодательных органов.
The Executive Secretary pointed out the difficulties involved in resolving this issue, noting that redeployment within the UNECE is not an easy solution in view of the special expertise required for this task; therefore it would be necessary to look at possible redeployment within the Transport Division. Исполнительный секретарь указала на трудности, связанные с решением этого вопроса, отметив, что перераспределение в рамках ЕЭК ООН не является простым решением, учитывая особую компетентность, требующуюся для выполнения этой задачи; поэтому будет необходимо рассмотреть вопрос о возможном перераспределении в рамках Отдела транспорта.
Several delegations drew attention to the quality of emission data, noting that for heavy metals emissions were clearly underestimated in some countries and there was a need to take action to improve that situation now that the Protocol on Heavy Metals had entered into force. Ряд делегаций обратили внимание на качество данных о выбросах, отметив, что в ряде стран уровень выбросов тяжелых металлов явно занижен и что необходимо принять меры по исправлению этой ситуации сегодня, когда Протокол по тяжелым металлам уже вступил в силу.
He thanked Poland for hosting the meeting, noting it was important to take account of abatement measures in Eastern and Western Europe, and in other regions, as well as to understand the wider aspects of ammonia reduction techniques, such as the effects on other pollutants. Он поблагодарил Польшу за организацию совещания, отметив, что оно имеет важное значение для изучения мер по борьбе с выбросами в Восточной и Западной Европе и других регионах, а также для понимания более широких аспектов методов сокращения выбросов аммиака, в частности воздействия на другие загрязнители.
Mr. H. MENZI (Switzerland) reported on ammonia emissions in his country, noting that under the Gothenburg Protocol Parties would have to report their ammonia emissions annually. Г-н Х. МЕНЗИ (Швейцария) выступил с сообщением о выбросах аммиака в его стране, отметив, что в соответствии с Гётеборгским протоколом Стороны Протокола обязаны ежегодно представлять информацию о выбросах аммиака в своих странах.
The secretariat drew attention to the guidelines for the preparation of documents sent out by the Secretary-General, noting that reports should focus on conclusions and points of substance. Секретариат обратил внимание на Руководящие принципы подготовки документов, рассылаемые Генеральным секретарем, отметив, что основное внимание в докладах следует уделять выводам и вопросам существа.
Canada, too, reported the possibility to challenge through judicial review, noting that a person would have needed to demonstrate a direct effect on them, rather than a general interest; Germany too would have required that a direct effect be demonstrated. Канада также сообщила о возможности оспорить в рамках судебного рассмотрения, отметив, что в этом случае лицу необходимо доказать прямое воздействие на него лично, а не приводить доводы, относящиеся к общим интересам; в Германии также требуется выявить факт прямого воздействия.
The Meeting invited the Parties to nominate national experts for the Advisory Service, noting that past experience had shown that the number of requests for assistance called for a substantial increase in the number of experts. Совещание предложило Сторонам назначить национальных экспертов для Консультативной службы, отметив, что, как показывает прошлый опыт, количество поступающих просьб об оказании помощи вызывает необходимость значительного увеличения числа экспертов.
514 While noting the many initiatives taken by the State party to address the issue of HIV/AIDS, the Committee remains deeply concerned at the increasing number of children being infected and affected by HIV/AIDS. Отметив большое число мер, направленных государством-участником на борьбу с ВИЧ/СПИДом, Комитет остается крайне озабоченным растущим числом детей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом.
In noting ongoing UNDP activities to harmonize cost recovery principles and cost classification, they encouraged the organization to attribute costs in a transparent manner and develop a more straightforward cost-recovery mechanism with clear accountability for results. Отметив нынешнюю деятельность ПРООН по согласованию принципов возмещения и классификации расходов, они призвали организацию учитывать расходы по соответствующим статьям транспарентным образом и разработать более простой механизм возмещения расходов, предусматривающий определенный контроль за достижением результатов.
The SBI endorsed the above-mentioned programme of work, noting with appreciation the efforts made so far by the LEG in implementing its programme of work in support of the mandate contained in decision 29/CP.. ВОО одобрил вышеупомянутую программу работы, с удовлетворением отметив усилия, предпринятые вплоть до настоящего времени ГЭН с целью осуществления ее программы работы в поддержку мандата, содержащего в решении 29/СР..
The experts, noting that social housing could be owned by municipalities or the private sector, thought that what mattered was that the housing was provided at affordable rents and it properly managed. Эксперты, отметив, что социальное жилье может находиться во владении муниципалитетов или частного сектора, высказали мнение о том, что существенно важно, чтобы жилье предоставлялось по доступной стоимости арендной платы и эксплуатировалось должным образом.
After noting that the response by donors had been slow, the Finance Committee recommended to the Assembly that the voluntary trust fund be continued and used to defray the costs of participation of members of the Legal and Technical Commission and Finance Committee from developing countries. Отметив медленную реакцию доноров на создание фонда, Финансовый комитет рекомендовал Ассамблее сохранить целевой фонд добровольных взносов и использовать его для покрытия расходов на участие членов Юридической и технической комиссии и Финансового комитета из развивающихся стран.