The Chairperson summarized the two days of discussion, noting that there was still disagreement between stakeholders on the way forward, but that there had also been genuine cooperation between Government, business and civil society in various initiatives. |
Председатель выступила с резюме двухдневных обсуждений, отметив, что между заинтересованными сторонами по-прежнему существуют разногласия относительно того, как продвигаться вперед, но что в то же время в рамках различных инициатив наблюдается истинное сотрудничество между правительствами, бизнесом и организациями гражданского общества. |
United States Attorney General John Ashcroft cited this and another drug case in a press conference held in November 2002, noting that "terrorism and drug trafficking thrive in the same conditions, support each other, and feed off each other". |
Министр юстиции Соединенных Штатов Джон Эшкрофт упомянул это и еще одно дело с наркотиками на пресс-конференции, проведенной в ноябре 2002 года, отметив: «Терроризм и оборот наркотиков процветают в одних и тех же условиях, взаимодополняют и подпитывают друг друга». |
A member of the secretariat drew attention to relevant matters from the twenty-second session of the Executive Body noting the establishment of new bodies: the Task Force on Heavy Metals, the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution and the Expert Group on Particulate Matter. |
Сотрудник секретариата обратил внимание на соответствующие вопросы, поднятые на двадцать второй сессии Исполнительного органа, отметив учреждение новых органов: Целевой группы по тяжелым металлам, Целевой группы по проблемам переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария и Группы экспертов по твердым частицам. |
Mr. M. Lutz (Germany) presented information on Berlin's air quality strategy noting the relevance of local, urban background and regional background concentrations of PM. |
Г-н М. Лутц (Германия) представил информацию о Стратегии в области качества воздуха Берлина, отметив важность местных и городских фоновых и региональных фоновых концентраций ТЧ. |
Ms. Gaspard, noting that the reports did not precisely fulfil the reporting guidelines, requested that future reports should follow them more closely. |
Г-жа Гаспар, отметив, что обсуждаемые доклады не вполне соответствуют руководящим принципам в отношении их представления, просит, чтобы доклады в будущем более точно соответствовали этим принципам. |
Others felt that it was important to advocate for increased resources from the existing budgets, noting that faceto-face exchanges of views were generally more effective than the sharing of information and views by e-mail or other correspondence. |
Другие посчитали, что необходимо выступать за увеличение средств из существующих бюджетов, отметив, что очный обмен мнениями обычно более эффективен, чем обмен информацией и мнениями по электронной почте или другим средствам связи. |
The ACCOBAMS Scientific Committee, noting that the commitments and guidelines included in ACCOBAMS resolution 4.17 on the impact of anthropogenic noise on cetaceans have not been fully complied with, stressed the urgent need to ensure that mechanisms are in place to comply fully with the Resolution. |
Научный комитет АККОБАМС, отметив, что обязательства и руководящие указания, сформулированные в резолюции 4.17 АККОБАМС о воздействии антропогенного шума на китообразных, еще полностью не выполнены, подчеркнул настоятельную необходимость обеспечить внедрение механизмов, которые позволят полностью выполнить резолюцию. |
She informed the Committee that the city was conducting an internal investigation into the incident that occurred on 28 March and was awaiting the results, noting that the facts of the incident are not in dispute. |
Она сообщила Комитету, что власти города проводят внутреннее расследование инцидента 28 марта и ожидают результатов, отметив, что фактическая часть инцидента не оспаривается. |
He asked the secretariat to improve coordination with the Office of the United Nations at Geneva to ensure the timely translation of documents, noting that the work plan was not available in all official United Nations languages, despite the interest of all delegations on the subject. |
Выступающий попросил секретариат лучше координировать деятельность с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве для обеспечения своевременного перевода документов, отметив, что, несмотря на заинтересованность всех делегаций, текст плана работы не подготовлен на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Organizations of the United Nations system welcomed recommendation 3, noting that the creation of structures within United Nations agencies to manage activities relevant to South-South cooperation had been affirmed through the Revised Guidelines on South-South cooperation. |
Организации системы Организации Объединенных Наций одобрили рекомендацию 3, отметив при этом, что цель создания в рамках учреждений Организации Объединенных Наций структур для управления деятельностью по сотрудничеству Юг-Юг была подтверждена в Пересмотренных руководящих принципах сотрудничества Юг-Юг. |
The Group decided to consider the remaining proposals by Belgium at its next meeting and noting the difficulty of considering the amendment proposals in the absence of their author, urged Belgium to take part in its next meeting. |
Группа решила рассмотреть остальные предложения Бельгии на своем следующем совещании и, отметив трудность обсуждения предложений по поправкам в отсутствие их автора, настоятельно просила представителя Бельгии принять участие в ее очередном совещании. |
One group began by focusing on the significant expansion in the role and activities of the President, noting that this meant that many expenses had been assumed by the country of origin of the President. |
Одна группа в начале своего выступления сосредоточивала внимание на вопросе значительного расширения роли и задач Председателя, отметив, что это означает покрытие многих расходов страной происхождения Председателя. |
Djibouti expressed concern about the lack of progress in the implementation of the Qatar-mediated peace process with Eritrea, noting that while Eritrea officially expressed its support of the process, it was in fact deliberately obstructing any progress on the issue. |
Джибути выразила озабоченность по поводу отсутствия прогресса в осуществлении мирного процесса в отношениях с Эритреей при посредничестве Катара, отметив, что, хотя Эритрея официально заявила о своей поддержке этого процесса, она по сути дела сознательно препятствует достижению какого-либо прогресса по данному вопросу. |
Many States parties expressed concerns regarding the continued role of nuclear weapons in national and regional military doctrines, noting that quantitative reductions in nuclear weapons should be accompanied by steps to reduce the role of nuclear weapons in all such concepts, doctrines and policies. |
Многие государства-участники выразили озабоченность по поводу сохранения роли ядерного оружия в национальных и региональных военных доктринах, отметив, что сокращения арсеналов ядерного оружия должны быть дополнены шагами, направленными на снижение роли ядерного оружия во всех таких концепциях, доктринах и стратегиях. |
One Council member was of the view that, in the light of the changed military situation, the Council should cohere around a shared understanding of the AFISMA mission, noting that the security situation had changed fundamentally since the Council adopted resolution 2085 (2012). |
Один из членов Совета выразил мнение, что в свете изменившейся военной обстановки Совету следует выработать общее понимание задачи АФИСМА, отметив, что после принятия Советом резолюции 2085 (2012) положение в плане безопасности кардинально изменилось. |
While noting the Secretary-General's interest in and commitment to oceans issues, including the conservation and sustainable use of the oceans and their resources, many delegations expressed concern over the Oceans Compact initiative of the Secretary-General and the manner in which it had progressed. |
Отметив интерес, проявляемый Генеральным секретарем к вопросам океана, и его приверженность этим вопросам, включая сохранение и неистощительное использование океанов и их ресурсов, многие делегации выразили обеспокоенность выдвинутой Генеральным секретарем инициативой «Договор по океанам» и тем, как она осуществляется. |
While noting that the law's definition of human rights includes those contained in the Universal Declaration of Human Rights, she remains concerned at the inclusion of a specific reference to the rights of citizens as enshrined in the Constitution, to the exclusion of non-citizens. |
Отметив, что определение прав человека в законе включает права, предусмотренные во Всеобщей декларации прав человека, она по-прежнему обеспокоена специальным указанием на права граждан, заложенные в Конституции, при этом неграждане исключаются. |
TIRExB, noting that the future accession of China to the TIR Convention could have a great potential for the intermodal use of the TIR procedure, was of the view that this aspect of the TIR Convention should not be considered in isolation. |
ИСМДП, отметив, что будущее присоединение Китая к Конвенции МДП может иметь большой потенциал для интермодального использования процедуры МДП, полагал, что этот аспект Конвенции МДП не следует рассматривать изолированно. |
The Board recognized management's efforts in addressing previous audit recommendations, noting that of the 22 recommendations made for the year 2012, nine were fully implemented, 10 were under implementation, two had not been implemented, and one had been overtaken by events. |
Комиссия приняла к сведению усилия руководства по выполнению предыдущих рекомендаций ревизоров, отметив, что из 22 рекомендаций, вынесенных за 2012 год, 9 были выполнены в полном объеме, 10 находятся в процессе выполнения, 2 не выполнены, а 1 утратила актуальность. |
FAFICS raised the issue of composition of staff pension committees and the participation of AFICS representatives in the meetings, noting that the type and level of participation was inconsistent, with some organizations granting AFICS representatives full participation and others only partial participation. |
ФАФИКС подняла вопрос о составе комитетов по пенсиям персонала и участии представителей АФИКС в их заседаниях, отметив расхождения в характере и уровне участия, когда некоторые организации предусматривали для представителей АФИКС полноправное участие, а другие лишь частичное. |
The participants praised the role of Chad and Qatar in achieving comprehensive peace through sponsoring and supporting the Doha Document for Peace in Darfur, noting the financial contribution of Qatar to development projects and voluntary return to villages in Darfur. |
Участники высоко оценили роль Чада и Катара в достижении всеобъемлющего мира благодаря их спонсированию и поддержке Дохинского документа о мире в Дарфуре, отметив финансовый вклад Катара в проекты развития и добровольное возвращение беженцев в деревни в Дарфуре. |
On his part, President Mohamoud expressed his Government's appreciation for the support the country had received from the AU, noting that Somalia is hugely indebted to the AU for helping the country emerge from war and for the relative stability it is enjoying. |
Президент Мохамуд в свою очередь выразил признательность своего правительства АС за оказанную стране поддержку, отметив, что Сомали в огромном долгу перед АС за то, что он помог ей выйти из войны, и за установившуюся в ней относительную стабильность. |
A representative of the women's group said that the draft resolution on chemicals and waste was important and that better enforcement of chemicals legislation was needed, noting that 80 per cent of countries had no legislation at all. |
Представитель группы женщин заявила, что проект резолюции по химическим веществам и отходам имеет важное значение и что необходимо улучшить соблюдение законодательства в области химических веществ, отметив, что 80 процентов стран вообще не имеют такого законодательства. |
The Co-Chair recalled that for the last several replenishments the Parties had provided for the use of a fixed exchange rate mechanism to help facilitate payment, noting that use of the mechanism had led to a net increase in funds available to the Multilateral Fund. |
Сопредседатель напомнил, что для нескольких последних пополнений Стороны предусмотрели применение механизма фиксированного обменного курса с тем, чтобы способствовать упрощению проведения платежей, отметив, что применение этого механизма привело к чистому увеличению средств в распоряжении Многостороннего фонда. |
Ms. Bella Maranion, Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel, reported on progress and presented an overview of the Panel's 2014 assessment report, noting that the report would be based on the 2014 assessment reports of the six technical options committees. |
Г-жа Белла Маранион, Сопредседатель Группы по техническому обзору и экономической оценке, проинформировала о достигнутом прогрессе и представила обзор подготовленного Группой доклада об оценке 2014 года, отметив, что он основан на докладах об оценке 2014 года, подготовленных в шести комитетах по техническим вариантам замены. |