The Deputy Parliamentary Ombudsman referred to views presented by the CPT noting that electronic recording of police interrogations would be important with regard to the rights of both the police officers and suspects. |
При этом он сослался на мнения Комитета по предупреждению пыток, отметив, что электронная запись допросов в полиции была бы важным инструментом соблюдения прав полицейских и подозреваемых. |
Ms. Goonesekere, noting that changes had been successfully introduced in the Family Law, said that the Government should surely also revise the Nationality Law, which was even more discriminatory. |
Г-жа Гунесекере, отметив позитивные изменения в семейном кодексе, говорит, что правительство должно, конечно же, пересмотреть также и нормы законодательства, регулирующие вопросы гражданства, которые носят особо дискриминационный характер. |
Referring to the same cases, CAT, while noting that new instructions that authorize only professional techniques complying with medical regulations were issued, urged the State to allow the presence of human rights observers or independent doctors throughout the removal process. |
Со ссылкой на те же самые случаи КПП, отметив принятие новых инструкций, разрешающих использование в процессе выдворения только профессиональных методов, соответствующих медицинским предписаниям, настоятельно призвал государство санкционировать присутствие наблюдателей из числа правозащитников или независимых медицинских работников во всех случаях принудительного выдворения59. |
In 2006, the United Kingdom submitted to the High Commissioner its White Paper on International Development, noting how it plans to deliver on commitments on, inter alia, aid, debt, peace and security, and good governance. |
В 2006 году Соединенное Королевство представило Верховному комиссару свой правительственный доклад по международному развитию, отметив, что оно планирует осуществлять деятельность по линии обязательств, касающихся, в частности, помощи, задолженности, мира и безопасности и благого управления158. |
While noting the usefulness of this regional instrument, the participants mentioned the risk of potential jurisdictional conflicts in the event of the proliferation of legal instruments on the same subject. |
Отметив полезность этого регионального документа, участники, тем не менее, указали на опасность возникновения правовых коллизий в случае увеличения числа юридических документов по одной и той же тематике. |
India's first Prime Minister Pandit Jawaharlal Nehru set out the basis for future controls over strategic exports by noting at the time that the export was not merely a financial matter. |
Первый премьер-министр Индии г-н Джавахарлал Неру определил основы будущего контроля за экспортом предметов стратегического назначения, отметив в то время, что экспорт является «не только финансовым вопросом. |
Most participants commended the work of the secretariat in preparing the synthesis document, which was presented to the meeting on the fourth day of the session, noting that it was a good basis for further negotiation. |
Большинство участников положительно оценили работу секретариата по подготовке сводного документа, представленного в четвертый день работы сессии, отметив, что он служит хорошей основой для дальнейших переговоров. |
In December 2003, I wrote to the two leaders noting that a solution to this humanitarian issue was overdue and that a fresh commitment to solve it was necessary. |
В декабре 2003 года я написал двум лидерам послание, отметив, что урегулирование этого гуманитарного вопроса давно назрело, что необходимо вновь продемонстрировать искреннее стремление его добиться. |
The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. |
Специальный представитель заявил, что МООНК сделает все возможное для привлечения к ответственности всех лиц, которые провоцировали насилие или участвовали в нем, отметив, что уже произведено около 270 арестов. |
Concerning draft article 5, on equitable and reasonable utilization, several members expressed support for the principles therein, noting that they were important for aquifers in view of their fragile nature. |
Относительно проекта статьи 5 о справедливом и разумном использовании ряд членов Комиссии выразили поддержку содержащимся в нем принципам, отметив, что эти принципы имеют важное значение для водоносных горизонтов ввиду их уязвимого характера. |
These incidents continue a disturbing trend I referred to in my previous report, noting the re-emergence of a pattern of violence directed towards alleged sorcerers and witches, who, in some cases, were beaten and burned to death. |
Эти инциденты продолжают тревожную тенденцию, о которой я упоминал в своем предыдущем докладе, отметив, что вновь появились случаи насилия против лиц, обвиненных в колдовстве, которые иногда подвергались избиению и сожжению. |
President Kagame indicated, however, that his Government was ready to accept and reintegrate individual members of FDLR into Rwandan society, noting that Rwanda had already successfully reintegrated some 2.5 million returnees. |
Президент Кагаме отметил, однако, что его правительство готово принять и реинтегрировать отдельных членов ДСОР в руандийское общество, отметив, что Руанда уже успешно реинтегрировала около 2,5 миллиона возвратившихся лиц. |
Regarding the situation in Burundi, he felt that the close involvement of regional States had borne fruit, and he commended their productive partnership with the United Nations, noting that it could serve as a future model of cooperation. |
Говоря о ситуации в Бурунди, он высказал мнение, что непосредственная вовлеченность региональных государств принесла свои плоды, и он дал высокую оценку их плодотворному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, отметив, что это могло бы послужить будущей моделью сотрудничества. |
Welcoming the interest expressed by the mandate-holders and noting some positive examples, in general the speakers in their presentations expressed the concern that only ad hoc or inconsistent attention was given to children's rights within the activities of the special rapporteurs. |
Выразив удовлетворение в связи с интересом, проявляемым с обладателями мандата, и отметив несколько позитивных примеров, выступавшие в целом высказывали обеспокоенность тем, что правам ребенка в рамках деятельности специальных докладчиков уделяется лишь специальное или спорадическое внимание. |
He acknowledged Mr. Bengoa's role in moving the Social Forum forward, noting the relevance of the right to development in promoting the empowerment of human beings. |
Он выразил г-ну Бенгоа признательность за его роль в содействии работе Социального форума, отметив важность права на развитие в деле поощрения расширения возможностей людей. |
Mr. Tapiola, of the International Labour Organization (ILO), quoted the 1944 Philadelphia Declaration, noting that poverty anywhere constituted a danger to prosperity everywhere. |
Представитель Международной организации труда (МОТ) г-н Тапиола сослался на Филадельфийскую декларацию 1944 года, отметив, что наличие нищеты в каком-либо месте представляет собой угрозу для процветания везде. |
While noting that cultural heritage was abused not only during the colonial period but also in current times, Mr. Yokota stressed that the efforts made to address the situation had revealed themselves to be ineffective. |
Отметив, что культурное наследие подвергалось злоупотреблениям не только в колониальный период, но и подвергается им сейчас, г-н Йокота подчеркнул, что усилия, направленные на исправление этого положения, оказались неэффективными. |
He summarized the tolerable deposition loads of arsenic, cadmium, lead and mercury as related to potential crop contamination, noting that comparisons with actual depositions had not been made. |
Он кратко описал допустимые нагрузки осаждения мышьяка, кадмия, свинца и ртути с точки зрения потенциального загрязнения сельхозкультур, отметив, что сопоставления с данными о фактических осаждениях не проводились. |
Mr. Lundin introduced the finalized scientific paper on heavy metal contents, pools and fluxes at ICP Integrated Monitoring sites, noting that critical loads were also calculated at these sites. |
Г-н Лундин представил завершенный научный документ о содержании, пулах и потоках тяжелых металлов на участках МСП по комплексному мониторингу, отметив, что по этим участкам были также рассчитаны критические нагрузки. |
Mr. Kucera reported on the plan for dividing tasks between the lead countries of ICP Materials, Sweden and Italy, noting that some responsibilities would be shared. |
Г-н Кучера сообщил о плане распределения задач между возглавляющими деятельность в рамках МСП по материалам странами, Швецией и Италией, отметив, что некоторые обязанности будут выполняться совместно. |
Mr. Stone elaborated further on the request for guidance (para. 20 above), noting that the Task Force and peer reviewers of the dossiers on PBDE and PFOS had encountered difficulties in interpreting the text, especially with the word "significant". |
Г-н Стоун дополнительно разъяснил просьбу о руководящих указаниях (пункт 20 выше), отметив, что Целевая группа и эксперты, занимавшиеся изучением досье по ПБДЭ и ПФОС, столкнулись с трудностями при толковании текста, особенно слова "значительное". |
The secretariat provided more information on the CAPACT project, noting that it was providing a useful start to a process that was needed at a much broader scale. |
Секретариат представил дополнительную информацию по проекту КАПАКТ, отметив, что он является полезным начинанием в процессе, который необходимо осуществлять в гораздо более широком масштабе. |
They stressed the importance of providing support, noting the need for lead countries of task forces and expert groups to support participation of experts from that area. |
Они подчеркнули важность оказания помощи, отметив, что странам - руководителям целевых групп и групп экспертов необходимо поддерживать участие экспертов из этого региона. |
Nevertheless, noting that the Government had not replied to its previous comments, the Committee had to reiterate its request for information on the meaning of "condition of subordination" that women and children must meet in order to receive family allowances. |
Тем не менее, отметив, что правительство не ответило на предыдущие комментарии Комитета, Комитет был вынужден повторить свою просьбу разъяснить смысл «условия зависимости», которое должно быть выполнено женщинами и детьми для получения семейных пособий. |
She observed the interrelationship between international and domestic law, noting that, for the international system to be subsidiary, it was necessary for domestic remedial systems to work. |
Она отметила наличие взаимосвязи между международным и внутренним правом, отметив, что, для того чтобы международная система стала вспомогательным звеном, нужно, чтобы действовали национальные системы обеспечения средств правовой защиты. |