He also encouraged the continued and even more active participation of Member States in that process, noting that resulting reductions in the printing and distribution of hard copies would be positive, for the budget and for the environment. |
Он также призвал государства-члены принять более активное участие в этом процессе, отметив, что в конечном итоге сокращение объема печатной продукции и распространения печатных экземпляров будет иметь позитивные последствия как для бюджета, так и для окружающей среды. |
Mr. Ugokwe (Nigeria), noting that a significant percentage of approved projects were directed at the LDCs, commended UNIDO on its close collaboration with the United Nations Economic Commission for Africa and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Г-н Угокве (Нигерия), отметив, что значитель-ный процент утвержденных проектов предназначен для НРС, отдает должное тесному сотрудничеству ЮНИДО с Экономической комиссией для Африки и Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД). |
According to this participant, people who fell into this category were unable to travel abroad, noting that even individuals serving their Governments in the diplomatic service had been unable to get visas. |
Этот участник заявил, что лица, отнесенные к этой категории, не могли выезжать за границу, отметив, что даже лицам, состоявшим на дипломатической службе в своих странах, не удавалось получить визы. |
The moderator opened the session by congratulating the incoming members of the Council and noting that elected members add to the legitimacy and representative nature of the Council's work. |
Ведущий открыл дискуссию, поздравив новых членов Совета и отметив, что выборные члены укрепляют легитимность и представительность Совета. |
In the statement, the members of the Council condemned the attack, noting with dismay that it was one of the deadliest in Afghanistan in recent years and that it had targeted civilians, including children, and police officers. |
В этом заявлении члены Совета осудили это нападение, отметив с тревогой, что оно является одним из самых смертоносных нападений, совершенных в Афганистане в последние годы в отношении гражданских лиц, включая детей и сотрудников полиции. |
The Under-Secretary-General also mentioned his recent visit to Myanmar, noting that although Cyclone Nargis was outside the scope of the debate, it was clear that humanitarian access was an issue in natural disasters as well as conflicts. |
Заместитель Генерального секретаря также упомянул свою последнюю поездку в Мьянму, отметив, что, хотя вопрос о циклоне «Наргис» выходит за рамки этого обсуждения, вполне очевидно, что проблема гуманитарного доступа должна рассматриваться как в случае стихийных бедствий, так и в случае конфликтов. |
The Committee approved the draft decision for consideration and possible adoption by the Conference of the Parties, noting that it might require adjustment in the event that the Conference adopted a three-year budget cycle for the Convention. |
Комитет утвердил проект решения для рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон, отметив, что в него, возможно, потребуется внести корректировки в том случае, если Конференция примет для Конвенции трехлетний бюджетный цикл. |
Several representatives, noting that the three budget scenarios were predicated on full payment of assessed contributions by Parties, urged all Parties to fulfil their obligations in that respect, reducing the burden on those who did contribute and facilitating the Secretariat's work. |
Ряд представителей, отметив, что все три бюджетных сценария основаны на полной выплате Сторонами своих взносов, настоятельно призвали все Стороны выполнить свои обязательства в этом отношении, что позволило бы сократить бремя для тех, кто выплатил взносы, и оказать содействие работе секретариата. |
One representative, noting the significant arrears outstanding - some even dating back to the time of the first meeting of the Conference - called for additional measures to encourage the payment of outstanding contributions and welcomed the statement made by Argentina in that regard. |
Один из представителей, отметив большую задолженность по взносам, в ряде случаев даже с первого совещания Конференции, призвал принять дополнительные меры по содействию погашению задолженности и в этой связи приветствовал заявление Аргентины. |
In her statement the President described the outcomes of the discussions to date, noting that representatives had laid stress on protecting human health and the environment and, in particular, shielding the most vulnerable countries from unwanted imports of chemicals. |
В своем заявлении Председатель описала имеющиеся на тот момент итоги обсуждения, отметив, что представители обратили особое внимание на защиту здоровья человека и окружающей среды и, в частности, защиту наиболее уязвимых стран от нежелательного импорта химических веществ. |
In the ensuing discussion, other representatives concurred with the sentiments expressed in the draft decision, noting that UNEP was an observer at the Arctic Council and that enhanced international cooperation involving the Arctic Council and multilateral environmental agreements was important. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии другие представители согласились с мнениями, изложенными в проекте решения, отметив, что ЮНЕП является одним из наблюдателей в Арктическом совете, и указали на важность более активного международного сотрудничества, охватывающего Арктический совет и многосторонние природоохранные соглашения. |
Therefore all responding parties suggested prohibition of production and use as a technically feasible and efficient control measure for alpha- and beta-HCH noting its link to lindane production as by-products. |
Таким образом, все ответившие стороны рекомендовали запрет производства и применения в качестве технически осуществимой и эффективной меры регулирования альфа- и бета-ГХГ, отметив их связь с линданом в качестве побочных продуктов его производства. |
He called on Parties to act on their moral obligation, noting that future generations would remember whether they rose to the occasion and seized the opportunity or let it slip through their fingers. |
Он призвал Стороны действовать, руководствуясь своими моральными обязательствами, отметив, что будущие поколения вспомнят о том, оказались ли они на высоте и воспользовались ли они возможностью или же они упустили свой шанс. |
Participants, noting that the extent to which uncertainties associated with climate information are communicated to users may affect the credibility of model outputs, discussed extensively how to account for the uncertainty element when integrating climate scenarios into decision-making. |
Отметив, что степень, в которой пользователи информируются о неопределенности, связанной с климатической информацией, может оказывать воздействие на доверие к результатам моделирования, участники подробно обсудили пути учета элемента неопределенности при интеграции климатических сценариев в процесс принятия решений. |
While noting that the Government was making efforts to improve public security, OHCHR underlined the excessive use of force by the police resulting in six civilians and a police officer being killed in confrontations between police and supporters of Madhesi political parties. |
Отметив, что правительством усилия по улучшению общественной безопасности предпринимаются, УВКПЧ указало на чрезмерное применение силы полицией, имевшее результатом гибель шести гражданских лиц и полицейского в ходе столкновений между полицией и сторонниками блока политических партий мадхеси. |
Kuwait praised the political will of Morocco to protect all human rights, political, civil and social and economic, and to consolidate the role of civil society, noting also its close cooperation with international mechanisms and all parties at all levels. |
Кувейт высоко оценил политическую волю Марокко в деле защиты всех прав человека - политических, гражданских, социальных и экономических - и консолидации роли гражданского общества, отметив также его тесное сотрудничество с международными механизмами и всеми участниками на всех уровнях. |
Bahrain, noting Morocco's adoption of the Convention on the Rights of the Child, asked about the steps Morocco has taken to adapt its national legislation to the Convention. |
Бахрейн, отметив принятие Марокко Конвенции о правах ребенка, просил рассказать о том, какие шаги предприняты в стране в целях адаптации ее национального законодательства к положениям Конвенции. |
The Netherlands also acknowledged that much had been achieved by Indonesia in the area of human rights, noting that as a developing country, Indonesia paid much attention to education and children's and women's rights. |
Нидерланды также признали значительные достижения Индонезии в области прав человека, отметив, что как развивающаяся страна Индонезия уделяет много внимания образованию и правам детей и женщин. |
The United Kingdom, while noting that the Philippines has incorporated the majority of international human rights instruments into domestic law, mentioned that reporting obligations to treaty bodies are often delayed and implementation of treaty obligations remains a problem. |
Делегация Соединенного Королевства, отметив, что Филиппины включили во внутреннее законодательство большинство международных договоров в области прав человека, упомянула о том, что обязательства по представлению докладов договорных органов часто не выполняются в срок, а соблюдение договорных обязательств по-прежнему представляет собой проблему. |
The Democratic People Republic of Korea welcomed achievements in the realization of civil, political and economic, social and cultural rights and invited Algeria to share its strategy to reach the MDGs, noting that this is an issue of great interest to developing countries. |
Корейская Народно-Демократическая Республика с удовлетворением отметила достигнутые результаты в области осуществления гражданских, политических и экономических, социальных и культурных прав и предложила Алжиру поделиться информацией о его стратегии достижения ЦРДТ, отметив, что данный вопрос представляет большой интерес для развивающихся стран. |
Sweden enquired on allegations of torture and other ill-treatment in places of detention, including of refugees and other immigrants, noting that Gabon has not recognized the mechanism for individual complaints procedure and has not ratified the Optional Protocol. |
Швеция задала вопросы в связи с утверждениями о применении пыток и других видов жестокого обращения в местах содержания под стражей, в том числе беженцев и других иммигрантов, отметив, что Габон не признал механизм процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб и не ратифицировал Факультативный протокол. |
It commended Benin on the significant progress made in the area of democracy and in the promotion and protection of human rights noting that democracy in Benin, based on multi-partyism, is an example of stability despite its lack of resources and national capacities. |
Он высказал похвалы в адрес Бенина в связи с достигнутым значительным прогрессом в области демократии, а также в защите и поощрении прав человека, отметив, что демократия в Бенине, основанная на многопартийности, является образцом стабильности, несмотря на нехватку ресурсов и производственных мощностей. |
The delegation made reference to the legal framework, in particular the Constitution, noting that it enumerates the promotion and protection of a wide range of fundamental freedoms and human rights. |
Делегация сослалась на правовую основу, и в частности Конституцию, отметив, что в ней закрепляется поощрение и защита широкого круга основных свобод и прав человека. |
Furthermore, while noting that in 1999, the Human Rights Committee expressed its concern about the Act on Assemblies and Demonstrations, stating that it places restrictions on the right to assembly, Algeria asked what measures had been adopted to address this situation. |
Кроме того, отметив, что в 1999 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в отношении Закона о собраниях и демонстрациях, заявив, что этот закон устанавливает ограничения в отношении права на проведение собраний, Алжир спросил, какие меры были приняты для урегулирования этой ситуации. |
Slovenia noting that Switzerland still maintains several reservations to ICCPR and ICERD, requested information on the rationale behind this and asked if it intends to withdraw any of these reservations in the near future. |
Отметив, что у Швейцарии до сих пор имеется ряд оговорок к МПГПП и МКЛРД, Словения запросила информацию о причинах такого положения и интересовалась, намерена ли Швейцария снять какие-либо из этих оговорок в ближайшем будущем. |