While noting that some information had been provided, the working group was of the view that a more detailed breakdown of the variances in the main object of expenditure groups should be provided in future performance reports. |
Отметив, что некоторая информация была представлена, рабочая группа вместе с тем указала, что в будущих отчетах об исполнении бюджета следует давать более подробную разбивку расхождений по основным группам статей расходов. |
In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. |
В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
In addition, noting the synergy between the adaptation and mitigation communities (i.e. achieving emission reductions from adaptation activity), some participants drew attention to the potential benefits for collaboration between these communities. |
Помимо этого, отметив синергизм в действиях сообществ специалистов по адаптации и по смягчению последствий (т.е. обеспечение сокращения выбросов за счет адаптационной деятельности), некоторые участники привлекли внимание к возможным выгодам от сотрудничества между ними. |
When asked why no such directive was issued to safeguard Ms. Bhutto, he did not provide a clear answer, noting only that federal authorities had issued a directive on 18 October to Sindh provincial authorities to protect Ms. Bhutto when she arrived from exile. |
На вопрос о причинах, по которым такого указания не было дано в отношении обеспечения безопасности г-жи Бхутто, он не дал ясного ответа, отметив лишь, что федеральные власти дали 18 октября указание властям провинции Синд охранять г-жу Бхутто, когда она прибудет из ссылки. |
The secretariat introduced the pilot project which was carried out by a group of international experts in close cooperation with the national authorities and local experts, noting the excellent cooperation with the leading local partner - the State Committee on Science and Technology of the Republic of Belarus. |
Секретариат рассказал о пилотном проекте, который был осуществлен группой международных экспертов в тесном сотрудничестве с национальными властями и местными экспертами, отметив прекрасное сотрудничество с ведущим местным партнером - Государственным комитетом по науке и технологиям Республики Беларусь. |
An expert from the United Kingdom presented the conclusions of the breakout group, noting that analysis of the responses to the questionnaire was very difficult due to the vast differences in level of detail and scope of the responses provided by the different Parties. |
Эксперт из Соединенного Королевства представил выводы дискуссионной группы, отметив, что анализ ответов на вопросники является весьма сложным из-за огромной разницы в уровне детализации и сфере охвата ответов, представленных различными Сторонами. |
The Bureau also considered the invitation of UN-HABITAT to the secretariat to a meeting in Serbia on social housing in February 2010, noting that it was important to stress the UNECE work on housing in that country. |
Бюро также рассмотрело направленное секретариату предложение ООН-Хабитат принять участие в организуемом в феврале 2010 года в Сербии совещании по социальному жилью, отметив, что необходимо придавать особое значение деятельности ЕЭК ООН в области жилья в данной стране. |
The Chair presented the status of reporting by Parties on their implementation of the Convention during the period 2006 - 2009, noting that only 30 of the 44 Parties had completed and returned the questionnaire by 31 August 2010. |
Председатель изложил информацию о положении дел с представлением Сторонами их отчетности об осуществлении Конвенции в период 2006-2009 годов, отметив, что только 30 из 44 Сторон заполнили и вернули вопросники до 31 августа 2010 года. |
The Chair will inform the Working Group about the replies to his letter to focal points with regard to strengthening the involvement of non-governmental organizations in work under the Convention, noting both the limited response and diversity of content in the replies. |
Председатель проинформирует Рабочую группу об ответах на его письмо координационным центрам в отношении активизации участия неправительственных организаций в работе в рамках Конвенции, отметив как ограниченный характер ответов, так и многообразие их содержания. |
The Working Group is expected to propose and discuss possible inputs into the preparatory process for the Conference and possible contributions to the Conference itself, noting that strategic environmental assessment is a unique instrument for planning and policy-making related to greening the economy. |
Как ожидается, Рабочая группа предложит и обсудит возможный вклад в процесс подготовки Конференции и проведение самой Конференции, отметив, что стратегическая экологическая оценка представляет собой уникальный инструмент планирования и разработки политики в области обеспечения экологичности экономики. |
Delegations also underlined the link between the NPD process and the UNECE Environmental Performance Review (EPR) programme, noting that EPR recommendations could be applied on the ground through the NPDs. |
Делегации также подчеркнули связь между процессом ДНП и Обзором результативности экологической деятельности ЕЭК ООН (ОРЭД), отметив, что рекомендации ОРЭД могут применяться на местах в рамках ДНП. |
The Chair of the Specialized Section on Standardization of Dry and Dried Produce reviewed the work of the Section noting the active participation of main producing countries and industry groups in the Section's last meeting. |
Председатель Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты представил обзор работы Секции, отметив активное участие основных стран-производителей и промышленных групп в последней сессии Секции. |
In 2006, while noting the existence of the National Development Strategy (20012010) and a poverty reduction strategy paper, CEDAW was disappointed that these policies insufficiently addressed the gender dimensions of poverty. |
В 2006 году КЛДЖ, отметив существование Национальной стратегии развития (на 2001-2010 годы) и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, выразил разочарование тем, что предусмотренные в них директивные меры не в достаточной степени учитывают гендерные измерения нищеты. |
While noting the increase in funds budgeted for child rights programmes, CRC was concerned about the inadequate annual State budget allocated for areas affecting children, which included health, education and social assistance. |
Отметив увеличение бюджетных ассигнований на реализацию программ в области прав ребенка, КПР выразил озабоченность в связи с недостаточностью выделяемых государством бюджетных ассигнований для сфер, в которых затрагиваются интересы детей, к числу которых относятся здравоохранение, образование и социальная помощь. |
While noting that corporal punishment was unlawful in the home, schools, the penal system, alternative care settings, and employment, CRC was concerned that children were still victims of corporal punishment in all of the above-mentioned settings. |
Отметив незаконность применения мер телесного наказания в семье, в школе, в системе уголовного правосудия, в учреждениях альтернативного ухода и на работе, КПР выразил озабоченность в связи с тем, что дети по-прежнему подвергаются телесным наказаниям во всех вышеупомянутых местах. |
UNCT also indicated that gender disparity persisted at all levels, including with regard to literacy and political participation, noting that women constituted only 14 per cent of the cabinet, 5 per cent of the legislature and less than 1 per cent of the judiciary. |
СГООН также указала, что гендерное неравенство сохраняется на всех уровнях, в том числе в вопросах распространения грамотности и участия в политической жизни, отметив, что на долю женщин приходится лишь 14% членов правительства, 5% парламентариев и менее 1% работников судебной системы. |
UNCT indicated that Liberia had established a National Anti-Trafficking Task Force led by the Ministry of Labour, noting however that, according to a UNICEF commissioned report, the task force still faced serious challenges. |
СГООН обратила внимание на то, что Либерия создала Национальную целевую группу по борьбе с торговлей людьми под руководством Министерства труда, отметив в то же время, что согласно одному из докладов, подготовленных по просьбе ЮНИСЕФ, эта целевая группа по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
While noting the fact that the families of those killed in the riot received compensation, AI stated that the offer of compensation to the families should not prejudice their right to take civil or other legal actions against the officials. |
Отметив, что семьи убитых в ходе этих волнений не получили никакой компенсации, МА указала, что предложение выплатить компенсацию этим семьям не должно ущемлять их право принимать гражданско-правовые или иные предусмотренные законом меры против этих должностных лиц. |
Each of these States Parties used the voluntary declaration as a starting point to providing clarity regarding Article 5 implementation, noting the precise areas containing or suspected to contain anti-personnel mines that had been dealt with and the methods and means used to achieve completion. |
Каждое из этих государств-участников использовало добровольную декларацию в качестве отправной точки для обеспечения ясности в отношении осуществления статьи 5, отметив точные районы, содержащие или предположительно содержащие противопехотные мины, которые были обработаны, и использованные средства и методы, чтобы достичь завершения. |
The Director of the Division of External Relations also provided a breakdown of the voluntary contributions for 2009, noting that despite the financial crisis, 2009 marked the highest level of annual contributions in the history of UNHCR. |
Директор Отдела внешних сношений также привела разбивку добровольных пожертвований на 2009 год, отметив, что, несмотря на финансовый кризис, в 2009 году был отмечен самый высокий уровень ежегодных взносов за всю историю УВКБ. |
In response, the Regional Director thanked the delegations of Zambia, Zimbabwe, Malawi and Ethiopia for their support of the country programmes, noting that it demonstrated the shared ownership of the programmes. |
В своем ответном слове региональный директор поблагодарил делегации Замбии, Зимбабве, Малави и Эфиопии за их поддержку страновых программ, отметив, что это демонстрирует совместную ответственность за программы. |
The representative of Gabon welcomed the mid-term review of the country programme for Gabon, noting that the update on the situation of children and women was encouraging, though there were still some shortcomings. |
Представитель Габона приветствовала среднесрочный обзор страновой программы для Габона, отметив, что последние данные о положении детей и женщин являются отрадными, хотя все еще существует много недоработок. |
The Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women reviewed the outcomes since the 1995 Beijing Platform for Action for the empowerment of women, noting that the negative consequences of the financial and economic crisis had fallen disproportionately on women. |
Помощник Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин обрисовала результаты, достигнутые в области расширения прав и возможностей женщин со времени принятия в 1995 году Пекинской платформы действий, отметив, что последствия финансово-экономического кризиса оказались непропорционально тяжкими именно для женщин. |
She provided an overview on the active role of UNDP in preparing for the upcoming MDG Summit, noting the opportunity for Member States to agree on an action-oriented plan to achieve the MDGs by 2015. |
Она обрисовала активную роль ПРООН в подготовке предстоящего Саммита по ЦРДТ, отметив, что он предоставит государствам-членам возможность выработать договоренность по плану действий, направленных на достижение ЦРДТ к 2015 году. |
She concluded by thanking her two Deputy Executive Directors and all the staff of UNFPA, noting that without their support her success and the success of UNFPA could not have been achieved. |
В заключение она поблагодарила двух своих заместителей и весь персонал ЮНФПА, отметив, что без их поддержки ни она, ни ЮНФПА не добились бы успеха. |