He also denies the statement by the State party that he could have complained against dismissal from his job within two weeks of the event, noting that he had been forcefully expelled from his apartment at that time. |
Кроме того, он отрицает заявление государства-участника о том, что он имел возможность обжаловать свое увольнение с работы в течение двух недель, отметив, что в это время он был в принудительном порядке выселен из своей квартиры. |
After noting that an unreasonable and disproportionately high interest rate in the award could amount to a violation of Lithuanian public policy, it held that, in the present case, the final amount of interest was disproportionate and therefore against Lithuanian public policy. |
Отметив, что необоснованное и несоразмерное завышение процентной ставки в арбитражном решении можно расценивать как нарушение публичного порядка Литвы, суд определил, что в данном случае окончательная сумма процентов была несоразмерно завышена и, таким образом, нарушала публичный порядок. |
The delegations welcomed the adoption of a post-transition human rights road map, noting that this demonstrated the Government's commitment and political will to institutionalize respect for human rights. |
Делегации приветствовали разработку плана действий в области прав человека в постпереходный период, отметив, что она свидетельствует о стремлении и политической воле правительства закрепить в институциональном порядке принцип соблюдения прав человека. |
Nevertheless, a number of delegations raised some concerns in that regard, noting, in particular, that the Guide was not reflective of the existing law and could not be regarded as having attained a desirable result on that question. |
Тем не менее несколько делегаций выразили определенную озабоченность в этой связи, отметив, в частности, что Руководство не отражает состояние действующего права и не может рассматриваться как документ, в котором достигнут желаемый результат работы над этим вопросом. |
He emphasized the importance of transparency as a precondition to accountability, noting that it was a composite concept that involved public scrutiny and public trust that ensuring accountability was possible. |
Выступающий подчеркнул важность транспарентности как предварительного условия для привлечения к ответственности, отметив, что транспарентность представляет собой сложную концепцию, предполагающую проведение общественного мониторинга и наличие доверия общественности, которые обеспечивают возможность применения принципа привлечения к ответственности. |
Hiranthi Wijemanne focused her intervention on the Convention on the Rights of the Child, noting that the protection of the family was of direct and particular importance to children's rights. |
Хиранти Вийеманне посвятила свое выступление Конвенции о правах ребенка, отметив, что защита семьи имеет прямое и особое значение для осуществления прав детей. |
It stated that the national report included the steps taken to implement the recommendations accepted during the first review, noting that several provisions adopted in recent years had been based on those recommendations. |
Она сообщила, что в национальный доклад включена информация о мерах по осуществлению рекомендаций, принятых в ходе первого обзора, отметив, что ряд положений, принятых в последние годы, были основаны на этих рекомендациях. |
Some delegations noted the different experiences of States and international organizations in contracting PMSCs and regulating their activities, and highlighted the usefulness of domestic regulatory efforts, while noting the challenges presented by the extraterritorial nature of many of the activities of PMSCs. |
Ряд делегаций отметили разный опыт государств и международных организаций в заключении контрактов с ЧВОК и регулировании их деятельности, а также подчеркнули полезность внутренних регуляционных усилий, отметив трудности, создаваемые экстерриториальным характером многих видов деятельности ЧВОК. |
JS5 urged the State to respect and safeguard the rights of the LGBTI community, noting that the authorities continue to place party, ideological and religious prejudices above the community's interests when implementing policies and laws. |
Авторы СП5 призвали государство уважать и гарантировать права лиц из числа ЛГБТИ, отметив, что власти продолжают руководствоваться партийными, идеологическими и религиозными предубеждениями при применении мер политики и законов. |
UNCT indicated that there had been noticeable progress since the previous universal periodic review in 2009, noting, inter alia, the adoption of the Medium Term Strategic Plan for the Development of the Health Sector 2010-2015 and the commitment by the Government to increase domestic health financing. |
СГООН указала на достижение заметного прогресса после предыдущего периодического универсального обзора 2009 года, отметив, в частности, принятие среднесрочного стратегического плана развития здравоохранения на 2010 - 2015 годы и взятое на себя правительством обязательство расширить финансирование здравоохранения. |
While noting the submission by the Sudan of a list of nominees for the Abyei Area Administration and Council, it urged both parties to carry forward the process of establishing the Abyei Area institutions. |
Отметив представление Суданом списка кандидатов на должности в администрации и Совете района Абьей, он настоятельно призвал обе стороны ускорить процесс формирования органов управления в районе Абьей. |
In the report, the Task Force provided information on its activities over the past quarter, noting, however, its constraints in releasing operational details so as to maintain the confidentiality and integrity of the investigation and to protect potential witnesses. |
В докладе Специальная следственная группа представила информацию о своей деятельности за последний квартал, отметив при этом, что соображения конфиденциальности и объективности расследования, а также защиты возможных свидетелей не позволяют ей разглашать оперативную информацию. |
Responding to comments, Ms. Macdonald gave the example of Somalia to illustrate the impact of sanctions on the civilian population, noting that the loss of US$ 1.3 million in remittances to support livelihoods was not being taken up by any donor. |
В ответ на комментарии г-жа Макдональд для иллюстрации воздействия санкций на гражданское население в качестве примера привела Сомали, отметив, что потерянные 1,3 млн. долл. США в виде денежных переводов для поддержания жизни семей не восполняются ни одним донором. |
While noting that the death penalty had not been applied since 1986, it expressed concern that Dominica retained the death penalty. |
Отметив, что смертная казнь не применялась с 1986 года, Словения выразила обеспокоенность по поводу того, что Доминика до сих пор не отменила смертную казнь. |
Nigeria applauded the establishment of human rights institutions, notably the Ministry of Human Rights, and the adoption of the Social Protection Act, while noting the brutal campaign of ISIL. |
Нигерия приветствовала создание учреждений по вопросам прав человека, включая, в частности, министерство по правам человека, а также принятие закона о социальной защите, одновременно отметив зверства ИГИЛ. |
It welcomed the progress towards ensuring the rights of vulnerable and minority groups, noting the establishment of the Council of National Minorities and new laws and strategies. |
Он приветствовал прогресс в деле обеспечения прав уязвимых групп и групп меньшинств, отметив создание Совета по делам национальных меньшинств и принятие новых законов и стратегий. |
He drew attention to the cross-cutting nature of the work of all the subsidiary bodies and the opportunities for cooperation and collaboration in relation to energy efficiency noting that the focus of the sustainable energy programme is on energy efficiency from source to use. |
Он обратил внимание на сквозной характер работы всех вспомогательных органов и возможности для сотрудничества и взаимодействия в области энергоэффективности, отметив, что основной упор в программе по устойчивой энергетике делается на энергоэффективность во всей цепочке - от источника до потребления. |
Delegations congratulated UNFPA on the presentation of the annual report on evaluation, and stressed the importance they attach to the successful implementation of the revised evaluation policy, noting that it marked a turning point leading in the strengthening of the evaluation capacity throughout the organization. |
Делегации поздравили ЮНФПА в связи с представлением ежегодного доклада об оценке и подчеркнули важное значение, придаваемое ими успешному осуществлению пересмотренной политики в области оценки, отметив, что это знаменует собой поворотный момент на пути к усилению механизма оценки во всей организации. |
Delegations stressed that a strong core resource base would allow the fund to maintain its physical presence in the 40 LDCs where it had a presence, while noting that its ultimate goal was to be present in all 49 LDCs to help them achieve graduation. |
Делегации подчеркнули, что надежная база основных ресурсов даст Фонду возможность сохранить свое физическое присутствие в 40 НРС, где он осуществляет деятельность, отметив, что конечной целью Фонда является присутствие во всех 49 Н, чтобы помочь им перейти в другую категорию стран. |
While noting that primary education is compulsory for all children under 15 years of age in the State party, the Committee remains concerned about the: |
Отметив, что в Мавритании начальное образование является обязательным для всех детей в возрасте до 15 лет, Комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен: |
However, they stated that more could be done to harmonize work methodologies and approaches, noting, for example, that economic surveys by the Department, UNCTAD and the regional commissions were based on different modelling techniques that could result in different figures. |
Вместе с тем они заявили, что можно сделать больше для согласования рабочих методологий и подходов, отметив, например, что при проведении экономических обследований Департамент, ЮНКТАД и региональные комиссии использовали различные методы моделирования, которые могли показывать различные величины. |
The Chair of the sub-commission, Mr. Carrera, reported on the progress of its work during the intersessional period and at the thirty-fifth session of the Commission, noting that the sub-commission had met from 11 to 22 August. |
Председатель подкомиссии г-н Каррера Уртадо сообщил о ходе ее работы в межсессионный период и на тридцать пятой сессии Комиссии, отметив, что подкомиссия проводила заседания 11 - 22 августа. |
He highlighted the importance of free, prior and informed consent, noting that many decisions connected to development projects drastically affected the rights of indigenous peoples, yet were taken without their consent. |
Он подчеркнул важность свободного, предварительного и осознанного согласия, отметив, что многие решения, связанные с проектами развития, серьезно затрагивают права коренных народов, однако принимаются без их согласия. |
Several panellists agreed that peasant agriculture was crucial for mankind, noting that traditional peasant farming methods and peasant agriculture could often be a driver in limiting the effects of climate change and economic crises. |
Ряд членов дискуссионной группы согласились с тем, что крестьянские хозяйства имеют для человечества исключительно важное значение, отметив, что традиционные методы ведения фермерского хозяйства и крестьянское сельское хозяйство могут нередко служить движущей силой в ограничении последствий климатических изменений и экономических кризисов. |
While noting the efforts to pass a comprehensive law on children and to develop the National Policy and Action Plan on Gender Equality and Women's Development 2014 - 2017, it urged the country to use those initiatives to address remaining challenges in those areas. |
Отметив меры по принятию всеобъемлющего законодательства по вопросам детей и по разработке национальной политики и плана действий по вопросам гендерного равноправия и развития в интересах женщин на 2014-2017 годы, она призвала Вануату воспользоваться данными инициативами для решения сохраняющихся проблем в этих областях. |