UNHCR informed that the material reception conditions of the Centre for Irregular Migrants in Olaine were poor, noting that the building and its facilities required renovation. |
УВКБ обратило внимание на неудовлетворительные условия содержания в Центре для незаконных мигрантов в Олайне, отметив, что здание центра и соответствующее оборудование нуждаются в ремонте. |
The Commission, at its seventieth session, emphasized the need to maintain a pragmatic approach to reviewing the amounts while taking all three adjustment factors into account, while also noting that the movement of the base/floor salary scale was the most stable factor over time. |
Комиссия на своей семидесятой сессии подчеркнула необходимость продолжать применять прагматический подход к пересмотру размеров выплат и учитывать при этом все три корректировочные коэффициенты, отметив также, что наиболее стабильным коэффициентом во времени является величина изменения ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
In a nationwide address on 10 April, President Sanha strongly condemned the events of 1 April, noting that they had taken place at a time when the country was beginning to achieve some degree of political stability and economic growth. |
10 апреля в своем обращении к общественности страны президент Санья решительно осудил события, произошедшие 1 апреля, отметив, что они пришлись на момент, когда в стране только начали появляться первые признаки политической стабильности и экономического роста. |
A number of participants stressed the importance of innovation in promoting cleaner technologies and fuels, noting that the ECE region had made significant progress with the reduction of per-vehicle emissions of gaseous pollutants and particulates. |
Ряд участников подчеркнули важность новаторских решений в контексте поощрения более чистых технологий и видов топлива, отметив при этом, что регион ЕЭК добился значительного прогресса в результате снижения удельного объема выбросов газообразных загрязняющих веществ и твердых частиц в расчете на одно транспортное средство. |
He outlined the history of United States forestry, noting that forest lands had been cleared for agriculture, but as agricultural production had intensified on better land, the poorer land had been recolonized by forest. |
Он напомнил об истории лесов Соединенных Штатов, отметив, что лесные площади были расчищены для сельского хозяйства, но по мере того, как интенсивность сельскохозяйственного производства возросла на более плодородных землях, менее плодородные земли вновь покрылись лесами. |
The representative said that the results-based approach should be used to determine how to address persistent challenges, noting that the 2008 armed conflict in Georgia had severe consequences for the population, including internal displacement. |
Представитель заявил, что для определения путей решения хронических проблем необходимо применять подход, ориентированный на достижение конкретных результатов, отметив при этом, что вооруженный конфликт 2008 года в Грузии имел серьезные последствия для населения, включая появление внутренне перемещенных лиц. |
It regretted Chile's rejection of two recommendations dealing with access to safe therapeutic abortion, noting that this rejection limited the ability of civil society to engage the Government on how best to address them. |
Она выразила сожаление по поводу того, что Чили отклонила две рекомендации, касающиеся доступа к безопасному аборту по медицинским основаниям, отметив, что такой отказ ограничивает возможности гражданского общества взаимодействовать с правительством по вопросам наиболее действенного решения этих проблем. |
After noting the main provisions of the draft resolution, she pointed out that the third line of paragraph 33 should be revised to read "encourages it to carry out its work in accordance with its mandate". |
Отметив основные положения проекта резолюции, оратор указывает, что следует изменить пункт 33 таким образом, чтобы третья строка имела следующую редакцию: "призывает его выполнять свою работу в соответствии с его мандатом". |
Mr. Steiner opened by illustrating the pervasiveness of marine litter with reference to a remote Pacific island chain, noting that the status of too many of the Programme's key source categories was deteriorating. |
В начале своего выступления г-н Штайнер наглядно продемонстрировал широко распространенный характер проблемы морского мусора на примере отдаленной цепи островов в Тихом океане, отметив ухудшение состояния слишком многих из ключевых категорий источников в рамках Программы. |
Other representatives acknowledged their desire to use the design seat back angle in measuring backset, noting that this would be the same angle that is used in other testing, like frontal impact. |
Другие представители отдали предпочтение использованию расчетного угла спинки сиденья при измерении расстояния между затылком и подголовником, отметив, что этот угол будет аналогичен углу, который применяется в других испытаниях, в частности испытания на лобовое столкновение. |
During the ensuing discussion, one representative called on the global community to accelerate the phase-out of HCFCs in a way that supported energy efficiency and climate change objectives, noting that a suite of non-ozone-depleting alternatives was available to smooth the transition. |
В ходе последовавшего обсуждения один из представителей призвал мировое сообщество ускорить поэтапный отказ от ГХФУ таким образом, чтобы способствовать достижению целей в области энергоэффективности и изменения климата, отметив, что для обеспечения плавности подобного перехода существует целая гамма альтернатив, не являющихся озоноразрушающими. |
Many witnesses spoke of the humiliating procedures at checkpoints, noting that such procedures particularly affect women, especially as they fear being subjected to strip searches. |
Многие свидетели говорили об унизительных процедурах, существующих на контрольно-пропускных пунктах, отметив, что такие процедуры особенно ущемляют женщин, которых при обыске могут заставить раздеться. |
One delegation, noting that its country offered a true laboratory of good practice in the area of South-South cooperation, stated that it was ready to share its experience with other countries. |
Одна из делегаций, отметив, что ее страна является подменным хранилищем знаний и информации о передовых методах работы в области сотрудничества по линии Юг-Юг, заявила, что она готова делиться накопленным опытом и с другими странами. |
IMF has postponed its next staff mission to Kosovo, noting both the lack of progress in implementing the Letter of Intent and a "policy drift [that] risks the mobilization of budget support" by donors. |
МВФ отложил следующую миссию своих сотрудников в Косово, отметив отсутствие прогресса в осуществлении письма-обязательства и «отход от ранее намеченного курса, что ставит под угрозу мобилизацию поддержки бюджета» со стороны доноров. |
The briefing by ISAF supported that analysis, noting that, for the first time, its ongoing Operation Tolo, focusing on 16 districts, was designed to hold areas after they had been cleared. |
Представители МССБ на устроенном ими брифинге подтвердили эту аналитическую оценку, отметив, что в рамках проводимой МССБ операции «Толо», ориентированной на 16 районов, впервые была поставлена цель удерживать контроль над районами после их очистки. |
They welcomed the efforts of some nuclear-weapon States in that regard, noting such practical measures could raise the threshold for uses of nuclear weapons and help avoid the risk of accidents and miscalculation. |
Они приветствовали усилия, прилагаемые в этом направлении некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, отметив, что такие практические меры могут повысить порог в отношении применения ядерного оружия и способствовать устранению риска, связанного со случайностью и неправильной оценкой. |
In his concluding comments, Ambassador Valenzuela underscored the strategic importance of the partnership between the African Union and the European Union, noting that this cooperation also triangulated with the United Nations. |
В своих заключительных замечаниях посол Валенсуэла подчеркнул стратегическую важность партнерства между Африканским союзом и Европейским союзом, отметив, что такая форма сотрудничества предусматривает также привлечение в качестве третьей стороны Организации Объединенных Наций. |
Peru thanked all those that participated in the session for their constructive comments, noting that Peru will take these into consideration in the follow-up to the review process. |
Перу поблагодарила всех участников сессии за их конструктивные замечания, отметив, что учтет их при принятии последующих мер по итогам процесса обзора. |
It was also concerned at the threats levelled by the public prosecutor against persons residing at the "Tulipiers" residence in Geneva and urged the Swiss authorities to adhere to due process requirements in that case, noting that forced evictions do not affect only squatters. |
Это относится и к угрозам, которые высказал прокурор в отношении лиц, проживающих в резиденции "Тюлипье", в связи с чем выступавший призвал швейцарские власти выполнить требование о соблюдении надлежащей правовой процедуры в этом деле, отметив, что насильственные выселения затрагивают не только скваттеров. |
HRW, noting that three civilians were convicted and sentenced to death in the Meheshe case, stressed that Congolese and international observers who raised alarm at the lack of fair trial as well as defence lawyers were threatened and harassed. |
Отметив, что в деле Мехеше были признаны виновными и приговорены к смертной казни три гражданских лица, ОНОПЧ подчеркнула, что конголезские и международные наблюдатели, выразившие свою обеспокоенность по поводу отсутствия справедливого судебного разбирательства, а также адвокаты защиты стали объектами угроз и преследований. |
In noting that conditions at the immigration detention centre are austere but not punitive, the Bahamas considered that crowding has been a problem, particularly since the deliberate destruction by fire of a building by a number of detainees. |
Отметив, что условия содержания в иммиграционном изоляторе являются довольно суровыми, но отнюдь не призванными ужесточить наказание, делегация Багамских Островов указала на то, что проблемой является его переполненность, особенно после того, как один из корпусов сгорел в результате умышленного поджога задержанными. |
The Working Party, noting that Mrs. J. Marinissen (Netherlands) would leave soon the Dangerous Goods Department of her Ministry, wished also to record its appreciation of her services and expressed its best wishes for a successful career. |
Отметив, что г-жа Ю. Мариниссен (Нидерланды) вскоре покинет департамент по опасным грузам в ее министерстве, Рабочая группа также поблагодарила ее за проделанную работу и пожелала ей успехов в ее дальнейшей профессиональной деятельности. |
The representative expressed trust that the organizations were using the opportunity of implementing the framework to address the long-standing problem of so-called long-term/short-term staff, noting that while the process of regularizing such staff was challenging, it was necessary to ensure fair and equitable treatment. |
Представитель Федерации выразил надежду, что организации используют представившуюся в связи с введением указанных основных положений возможность для решения давней проблемы так называемого долговременно работающего по краткосрочным контрактам персонала, отметив, что, хотя процесс стандартизации статуса таких сотрудников является сложным, необходимо обеспечить справедливый и равный подход. |
He drew attention to the significant declines in maternal mortality in numerous countries, while noting that progress had been uneven and sub-Saharan Africa still had high maternal mortality. |
Он обратил внимание на значительное снижение материнской смертности во многих странах, отметив при этом, что прогресс был неравномерным и в странах Африки к югу от Сахары материнская смертность все еще высока. |
While noting that corporal punishment is prohibited in schools, CRC remained concerned that it is not explicitly forbidden by law in the family and in all settings. |
Отметив, что телесные наказания в школах запрещены, КПР тем не менее выразил свою озабоченность по поводу отсутствия четкого законодательного запрета на телесные наказания в семье и во всех учреждениях57. |