Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
The Working Group approved the substance of the definition of an "acquisition financing transferee", noting that the commentary should provide guidance on the interpretation of the definition. Рабочая группа одобрила содержание определения "получателя финансирования приобретения", отметив, что в комментарий следует включить ориентиры, касающиеся толкования этого определения.
After discussion, the Working Group approved the substance of the definition of the term "financial lease" unchanged, noting that it included language to cover hire-purchase agreements. После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание определения термина "финансовая аренда" без изменений, отметив, что его формулировка охватывает соглашения об аренде с правом выкупа.
Most speakers supported in principle the six proposals to adjust the HCFC phase-out schedule that were to be considered by the Open-ended Working Group at its twenty-seventh meeting, while noting that it would of course be necessary to resolve the differences between them. Большинство выступавших высказались в поддержку в принципе шести предложений по корректировке графика поэтапного отказа от ГХФУ, которые предстоит рассмотреть Рабочей группе открытого состава на ее двадцать седьмом совещании, отметив, что, разумеется, необходимо разрешить проблему различий между ними.
While noting that such uses did not currently fall under the Protocol's phase-out regime, several representatives urged the imposition of a cap or the use of alternative methods. Отметив, что на данные виды применения в настоящее время не распространяется режим поэтапного отказа, предусмотренный в Протоколе, некоторые представители предложили ввести какие-либо пределы или использовать альтернативные методы.
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed Council members on the circumstances leading to the tension based on information received from KFOR and UNHCR, noting that the incident occurred in an area outside UNMIK jurisdiction. Опираясь на информацию, полученную от СДК и УВКБ помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал членов Совета об обстоятельствах, приведших к усилению напряженности, отметив, что инцидент имел место вне зоны ответственности МООНК.
He underscored the economic importance of SMEs, noting that in almost all the countries that the experts at the session represented, SMEs were the largest employment providers. Генеральный секретарь подчеркнул экономическую значимость МСП, отметив, что практически во всех странах, направивших экспертов на эту сессию, МСП являются основными работодателями.
The representative of Portugal asked for the list of memorandums of understanding signed by the secretariat with national organizations, noting that this was the third time he had made the request. Представитель Португалии попросил представить список меморандумов о договоренности, подписанных секретариатом с национальными организациями, отметив, что он высказывает эту просьбу в третий раз.
Several speakers emphasized the impact of corruption as an obstacle to sustainable development, noting that corruption was the result of weak governance and the lack of transparent and accountable management control systems. Ряд выступавших подчеркнули последствия коррупции как фактора, сдерживающего устойчивое развитие, отметив, что коррупция является результатом слабого управления и отсутствия прозрачных систем контроля управления на основе подотчетности.
Tokelau's relationship with New Zealand remained strong, he added, noting that the two sides were negotiating the terms of the 2008-2010 budget, as well as improvements to health, education, shipping and village development. Он добавил, что отношения между Токелау и Новой Зеландией остаются прочными, отметив, что обе стороны обсуждают параметры бюджета на 2008-2010 годы, а также такие вопросы, как улучшение здравоохранения, образования, морских перевозок и развитие селений.
At the same time, noting that the United Nations has, as a matter of principle, consistently maintained its opposition to the death penalty, I appealed to the President to consider commuting the death sentence imposed by the Supreme Court. В то же самое время отметив, что Организация Объединенных Наций по принципиальным соображениям последовательно выступает против смертной казни, я обратился с просьбой к президенту рассмотреть вопрос о смягчении смертного приговора, вынесенного Верховным судом.
Introducing the IPR, the representative of the secretariat acknowledged Kenya's long history of economic leadership in East Africa while noting that, based on its potential, the country could attract more investment. Открывая обсуждение по ОИП, представитель секретариата признал, что Кения уже давно играет ведущую экономическую роль в Восточной Африке, отметив при этом, что эта страна способна привлечь больше инвестиций с учетом того потенциала, которым она располагает.
Experts asked to be kept informed on which data would be used in RAINS, noting that CIAM's expectations were often too high in terms of data requested. Эксперты попросили, чтобы их постоянно информировали о том, какие данные будут использоваться в модели RAINS, отметив, что ожидания ЦРМКО в плане запрашиваемых данных зачастую оказываются слишком высокими.
The Under-Secretary-General provided an update on political and military events, noting that the operations of the Office had focused on humanitarian relief and human rights capacity-building. Заместитель Генерального секретаря представил обновленную информацию о политических и военных событиях, отметив, что главное внимание в деятельности Отделения уделялось созданию потенциала в области гуманитарной помощи и прав человека.
It recalled its previous discussions on this subject, noting that at its fiftieth session, Governments approved the idea of introducing a new Annex IV on the "Protection of the network from the external influence". Она напомнила о проведенном ею ранее обсуждении этого вопроса, отметив, что на пятидесятой сессии правительства одобрили идею включения нового приложения IV "Защита сети от внешнего воздействия".
She emphasized the importance of the two Optional Protocols adopted by the General Assembly, noting that this had been achieved with the participation of children and through the efforts of UNICEF. Она подчеркнула важное значение двух Факультативных протоколов, принятых Генеральной Ассамблеей, отметив, что этот успех был достигнут с участием детей и благодаря усилиям ЮНИСЕФ.
It welcomed the proposal by Germany to amend article 1.01 and annex 5 in accordance with this standard, noting that this would harmonize the requirements on navigational lights to inland and maritime vessels. Она приветствовала предложение Германии о внесении поправок в статью 1.01 и приложение 5 в соответствии с этим стандартом, отметив, что это позволит согласовать требования к судовым огням морских судов и судов внутреннего плавания.
Several delegations referred to the serious problem of lack of birth registration and called on UNICEF to take the lead, noting that there were some 30 million undocumented children in the region. Несколько делегаций сослались на серьезную проблему, связанную с отсутствием регистрации детей, и призвали ЮНИСЕФ играть ведущую роль в усилиях в этом направлении, отметив, что в регионе имеется около 30 млн. детей, незарегистрированных в официальном порядке.
The ILO representative provided a brief update of the International Programme on the Elimination of Child Labour (IPEC), noting that it had been established in approximately 90 countries. Представитель МОТ представила краткие обновленные данные о Международной программе по упразднению детского труда, отметив, что она была учреждена приблизительно в 90 странах.
One delegation, while noting that it was pleased at the progress achieved by UNDAF and UNDG, noted that many issues remained to be tackled and cooperation would need to increase. Одна из делегаций, с удовлетворением отметив достигнутый в рамках РПООНВР и ГООНВР прогресс, вместе с тем указала на то, что многие вопросы еще не решены и рамки сотрудничества необходимо расширять.
Another delegation, while noting that it was satisfied with the emphasis on the involvement of the entire United Nations system in UNDG activities, stated that further streamlining was needed. Другая делегация, с удовлетворением отметив акцент на вовлечение всей системы Организации Объединенных Наций в деятельность ГООНВР, вместе с тем заявила, что необходима дальнейшая рационализация этого процесса.
The Officer-in-charge of the Regional Bureau for Africa welcomed the comment on assistance to the Republic of Congo, noting that as prospects for peace increased, programme activities would resume at a normal pace. Исполняющий обязанности директора Регионального бюро для Африки приветствовал замечания о помощи Республике Конго, отметив, что с улучшением перспектив достижения мира мероприятия в рамках программы возобновятся в обычных масштабах.
The Deputy Permanent Representative of Zimbabwe thanked the Executive Board for approval of the second country cooperation framework for his country, noting the benefit to the poor through income-generating projects and work to combat HIV/AIDS. Заместитель Постоянного представителя Зимбабве выразил Исполнительному совету признательность за утверждение вторых страновых рамок сотрудничества для его страны, отметив положительное воздействие проектов развития доходных видов деятельности и мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на положение неимущих слоев населения.
The representative of Uzbekistan expressed gratitude for the country review report, noting that it gave a clear picture of the initial problems faced during the tenure of the first CCF. Представитель Узбекистана выразил признательность за обзорный доклад по стране, отметив, что он дает четкое представление о первоначальных проблемах, возникших в ходе осуществления первых СРС.
On 27 November 2006, the Prime Minister made a statement expressing his deep sorrow that the trade ever happened and noting that the transatlantic slave trade stands as one of the most inhuman enterprises in history. 27 ноября 2006 года премьер-министр выступил с заявлением, в котором выразил глубокое сожаление по поводу того, что такая торговля вообще когда-то имела место, отметив при этом, что трансатлантическая работорговля является одним из наиболее бесчеловечных предприятий в истории.
Non-governmental organizations had also argued in favour of the establishment of a fair and transparent arbitration process in relation to odious debts, noting that "existing mechanisms for debt relief are run entirely by creditors, violating the most basic rules of impartiality and transparency". Неправительственные организации также выступили в поддержку создания справедливого и транспарентного арбитражного процесса в отношении всех одиозных долговых обязательств, отметив, что «существующие механизмы облегчения задолженности находятся под контролем кредиторов, что противоречит самым основным нормам беспристрастности и гласности».