While noting those achievements, the Director explained that they laid the foundation for a renewed INSTRAW with an agenda that would successfully respond to the new and changing needs and gaps. |
Отметив эти достижения, Директор пояснила, что они могут использоваться в качестве основы для обновления МУНИУЖ и формирования такой повестки дня, которая будет в полной мере соответствовать новым и меняющимся нуждам и требованиям. |
The Director of the Trade Development and Timber Division agreed, noting that more member States needed to follow the example of those who are currently supporting implementation activities, such as the Czech Republic, Switzerland, and the Netherlands. |
Директор Отдела развития торговли и лесоматериалов согласился с высказанной точкой зрения, отметив, что примеру тех, кто сегодня поддерживает практическую работу, например Чешской Республики, Швейцарии и Нидерландов, должны последовать и другие страны. |
A Committee member questioned the nature of the organization and also its finances, noting that the main part of its contributions came from the Government, intergovernmental organizations, donations and fund-raising. |
Один из членов Комитета задал вопрос о характере организации, а также ее финансовых ресурсах, отметив, что основная часть взносов поступает от правительств, межправительственных организаций и в рамках пожертвований и сбора средств. |
Nevertheless, noting that the implications of the proposed amendment have not been fully considered, the Working Group agreed to further discuss that proposal at a future session |
Тем не менее, отметив, что последствия предлагаемого изменения не были полностью рассмотрены, Рабочая группа решила продолжить обсуждение этого предложения на одной из будущих сессий. |
Ms. Ndorimana (Burundi) expressed her delegation's appreciation for the Committee's recommendations, noting that her Government would continue to work to improve the situation of women in the country. |
Г-жа Ндоримана (Бурунди) выражает Комитету признательность ее делегации за его рекомендации, отметив, что ее правительство будет и впредь принимать меры по улучшению положения женщин ее страны. |
She remarked that the General Assembly, in resolution 55/7, after noting the document regarding the five-day training course, had appealed to States and appropriate intergovernmental organizations to consider developing and making available such training courses. |
Она отметила, что в резолюции 55/7 Генеральная Ассамблея, отметив документ о пятидневном учебном курсе, призвала соответствующие государства и межправительственные организации рассмотреть возможность разработки и проведения таких учебных курсов. |
The representative of the United Nations Children's Fund welcomed efforts to enhance the treaty bodies' work, noting that the draft harmonized reporting guidelines were a good starting point. |
Представитель Детского фонда Организации Объединенных Наций приветствовал усилия по активизации деятельности договорных органов, отметив, что хорошее начало этому положила подготовка проекта согласованных руководящих принципов представления докладов. |
One delegate further clarified this point by noting that size and structure were important and that only SMEs of a certain size could benefit from linkage programmes. |
Один делегат высказал дополнительные соображения по этому поводу, отметив, что важное значение имеют размер и структура МСП и что лишь МСП определенного размера могут воспользоваться возможностями, открывающимися в рамках программ по развитию межфирменных связей. |
He hoped that all the efforts in connection with the illegal export of diamonds from Sierra Leone would be coordinated with other initiatives, noting that expert groups had been established which often worked on the same topic. |
Он выразил надежду на то, что все усилия в связи с незаконным экспортом алмазов из Сьерра-Леоне будут координироваться с другими инициативами, отметив, что уже создавались группы экспертов, которые нередко работали над одной и той же темой. |
While noting "encouraging" progress in many areas, the Zambian Head of State invited the Security Council to increase the size of the peacekeeping force when it considered the renewal of the mandate of MONUC in June. |
Отметив «обнадеживающий» прогресс во многих областях, президент Замбии призвал Совет Безопасности увеличить численность миротворческих сил при рассмотрении им в июне вопроса о продлении мандата МООНДРК. |
Finally, one delegation requested a more analytical explanation of the role of UNICEF in education, noting that poor quality teaching and teacher absenteeism were major factors in poor pupil achievement levels. |
Наконец, одна из делегаций просила представить более аналитическое по своему характеру разъяснение роли ЮНИСЕФ в области образования, отметив, что низкое качество преподавания и невыходы учителей на работу являются основными причинами низкой успеваемости учащихся. |
In conclusion, ASOPAZCO thanked the Chairman and those members of the Committee that had supported its cause, noting that non-governmental organizations play a crucial role and require the necessary freedom and support from member Governments to fulfil their mission. |
В заключение АСОПАСКО выразил признательность Председателю и членам Комитета, поддержавшим его позицию, отметив, что неправительственные организации играют важнейшую роль и что для выполнения своей задачи они нуждаются в необходимой свободе и поддержке со стороны правительств государств-членов. |
Speakers welcomed the increase for the programme of work of about 15 per cent over the previous biennium, noting that it was due mostly to a corresponding increase in the special-purpose voluntary contributions. |
Выступавшие приветствовали расширение программы работы примерно на 15 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, отметив, что это обусловливается главным образом соответствующим увеличением размера добровольных взносов специального назначения. |
She touched upon the Trust Fund to End Violence against Women, noting that UNIFEM was pleased with the funding growth and the manner in which the fund had brought United Nations and civil society organizations to work together. |
Она упомянула о Целевом фонде в поддержку действий по искоренению насилия в отношении женщин, отметив, что ЮНИФЕМ положительно оценивает рост объема финансовых средств и то, как благодаря Фонду была налажена совместная работа Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества. |
The Administrator introduced the item, noting that while he would have some very positive developments to share with the Executive Board, his main message would be disappointing. |
Администратор внес на рассмотрение этот пункт, отметив, что, хотя он может проинформировать Исполнительный совет о ряде весьма позитивных событий, в основном его информация вызывает чувство разочарования. |
The Permanent Representative of Kyrgyzstan to the United Nations thanked the Administrator for his statement, noting that he had demonstrated clear ways to resolve the problems faced by UNDP in terms of funding commitments. |
Постоянный представитель Кыргызстана при Организации Объединенных Наций поблагодарила Администратора за его заявление, отметив, что он указал четкие пути разрешения проблем, с которыми сталкивается ПРООН в связи с обязательствами по линии финансирования. |
The World Bank, noting that it had no formal relations with the treaty bodies, emphasized that it placed great importance on strengthening its ties with that part of the United Nations human rights system. |
Всемирный банк, отметив отсутствие у него формальных отношений с договорными органами, подчеркнул, что в настоящее время он придает большое значение укреплению своих связей с этой частью системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
While noting the entry into force of the Gender Equality Act, the Committee is concerned that insufficient measures have been put in place to ensure its speedy and effective implementation. |
Отметив вступление в силу Закона о равноправии мужчин и женщин, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что приняты недостаточные меры для обеспечения его скорейшего и эффективного осуществления. |
Several delegations underlined the importance and value of the workshops convened by the Authority, noting that such workshops helped to promote better understanding of the various issues associated with deep seabed exploration. |
Несколько делегаций подчеркнули значимость и ценность устраиваемых Органом практикумов, отметив, что такие практикумы помогают глубже уяснить различные вопросы, связанные с изучением глубоководных участков морского дна. |
Several participants referred to the need to redefine ODA, noting that debt relief, humanitarian aid and emergency assistance should not be considered as development aid. |
Ряд участников указали на необходимость пересмотреть определение ОПР, отметив, что облегчение бремени задолженности, гуманитарная и чрезвычайная помощь не должны рассматриваться как помощь в целях развития. |
In conclusion, the sponsor delegation reiterated its readiness to participate in the discussions aimed at examining the underlying principles of the suggested concept and the practical aspects of its implementation, noting that the Special Committee was a proper forum to consider the issue. |
В заключение делегация-автор вновь подтвердила свою готовность участвовать в дискуссиях с целью изучения основополагающих принципов предложенной концепции и практических аспектов их осуществления, отметив, что Специальный комитет является надлежащим форумом для рассмотрения данного вопроса. |
All speakers welcomed the result-based budgeting approach, noting that the United Nations Office on Drugs and Crime had made strong progress in that regard that would help in assessing the effectiveness of programme delivery and the impact of the activities of UNODC. |
Все ораторы приветствовали подход к составлению бюджета, основанный на конкретных результатах, отметив, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности добилось заметного прогресса в этом отношении, что будет способствовать оценке эффективности осуществления программ и результативности мероприятий ЮНОДК. |
Ambassador Khorram paid tribute to the High Commissioner for his useful initiatives since taking office, noting that the past year had been one of transition with new appointments in the senior management team. |
Посол Хоррам воздал должное Верховному комиссару за полезные инициативы, предпринятые им после вступления в эту должность, отметив, что прошедший год был годом переходным - годом, в который в старшее руководство Управления влились новые люди. |
At the same time, the Board agreed with the conclusion in the report of the Chief Executive Officer on the matter, noting that dollarization had a more adverse effect on those at the lower pension income levels. |
В то же самое время Правление Фонда выразило свое согласие с содержащимся в докладе Главного административного сотрудника выводом по данному вопросу, отметив, что долларизация наиболее негативным образом затронула лиц с наименьшим пенсионным доходом. |
Participants with experience of protocols emphasized their usefulness to facilitating coordination and cooperation, noting that a well-drafted protocol could greatly assist the judges involved in cross-border cases, including cases involving groups of companies. |
Участники, имеющие опыт работы с протоколами, подчеркнули их полезность для развития координации и сотрудничества, отметив, что правильно составленный протокол способен весьма облегчать задачи судей, занимающихся трансграничными делами, в том числе касающимися групп компаний. |