Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
Two delegations commented on the Burkina Faso draft CPD, noting that widespread poverty, population growth, early marriage, nutrition and health were major concerns that made UNICEF efforts in the country a daunting task. Две делегации высказали замечания по проекту ДСП для Буркина-Фасо, отметив, что широкие масштабы нищеты, рост населения, ранние браки, питание и здравоохранение являются главными вызывающими обеспокоенность проблемами, которые делают усилия ЮНИСЕФ в этой стране крайне сложной задачей.
After noting the key items on the agenda, the President highlighted the importance of partnerships to UNICEF, including collaboration with other United Nations organizations, the private sector and civil society. Отметив основные вопросы, стоящие на повестке дня, Председатель подчеркнул важность для ЮНИСЕФ партнерских отношений, включая совместную работу с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, частным сектором и гражданским обществом.
The representative of South Africa outlined her country's approach to financial investigations and asset-tracing, noting that the key to successful financial investigations was a strong relationship with financial service providers. Представитель Южной Африки рассказала о подходе ее страны к финансовым расследованиям и отслеживанию активов, отметив, что залогом успеха финансовых расследований являются надежные отношения с поставщиками финансовых услуг.
She updated the Executive Board on the Fund's humanitarian response to the crisis, noting that UNFPA was working with partners to deliver reproductive health supplies to protect the health of women and girls, including those who were pregnant. Она проинформировала Исполнительный совет о гуманитарной помощи, оказанной Фондом в порядке реагирования на кризисную ситуацию, отметив, что ЮНФПА осуществляет взаимодействие с партнерами в организации поставок материалов, призванных обеспечить охрану репродуктивного здоровья женщин и девочек, включая беременных.
Several delegations commended the framework articulated by the Tanzanian Government, noting that it would reduce duplication, incorporate information found in separate CPDs and result in a coherent strategy aligned to national priorities. Несколько делегаций дали высокую оценку рамочному документу, подготовленному правительством Танзании, отметив, что он позволяет сократить случаи дублирования, объединить информацию, взятую из раздельных документов по страновой программе, и разработать согласованную стратегию, учитывающую национальные приоритеты.
In 1995, the Working Group adopted a general comment on this provision, noting that the obligation to codify enforced disappearance as a separate offence in domestic criminal codes applies to all States regardless of whether acts of enforced disappearance actually take place or not. В 1995 году Рабочая группа приняла замечание общего порядка, посвященное данному положению, отметив, что обязательство кодифицировать насильственное исчезновение в качестве отдельного преступления во внутренних уголовных кодексах распространяется на все государства вне зависимости от того, происходят ли в них на практике акты насильственного исчезновения или нет.
UNICEF and Caritas Internationalis highlighted the human rights vulnerability of children orphaned by AIDS, noting that placing orphans in institutional settings could impede their development and should be a measure of last resort. ЮНИСЕФ и организация "Каритас интернационалис" обратили внимание на особую уязвимость детей, ставших сиротами в результате СПИДа, отметив, что помещение таких сирот в специализированные учреждения может препятствовать их развитию и должно использоваться исключительно в качестве крайней меры.
COE/ACFC expressed concern about the lack of effective participation in public affairs by minorities, noting that the main reason cited for this is lack of knowledge of the Georgian language. ККРК-СЕ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия реального участия в ведении государственных дел представителей меньшинств, отметив, что в качестве основной причины этого указывается незнание грузинского языка.
OHCHR, noting that inadequate public security had left many human rights defenders vulnerable, encouraged the Government to put in place effective mechanisms to protect human rights defenders. УВКПЧ, отметив, что в силу отсутствия надлежащей безопасности правозащитники находятся в уязвимом положении, призвало правительство создать эффективные механизмы по защите правозащитников.
It highlighted Kazakhstan's cooperation with human rights mechanisms, noting that the country had extended a standing invitation to special procedures, that it worked closely with the regional office of OHCHR and that it had taken measures to implement recommendations made by the Committee against Torture. Он подчеркнул сотрудничество Казахстана с правозащитными механизмами, отметив, что страна направила постоянное приглашение мандатариям специальных процедур, что она тесно взаимодействует с региональным отделением УВКПЧ и принимает меры по осуществлению рекомендаций, вынесенных Комитетом против пыток.
Belgium asked Italy how it assessed the situation of migrants and refugees, noting findings by the Committee and the Special Rapporteur that the media played a role in projecting a negative image of the Roma and the Sinti. Бельгия попросила Италию представить информацию об оценке положения мигрантов и беженцев, отметив выводы Комитета и Специального докладчика о том, что средства массовой информации играют определенную роль в создании негативного образа рома и синти.
While noting challenges faced by the Gambia, Thailand commended progress made in the field of human rights, particularly in the country's human rights legislation. Отметив трудности, с которыми сталкивается Гамбия, Таиланд высоко оценил прогресс, достигнутый в области прав человека, особенно в сфере национального законодательства.
Brazil regretted the fact that democracy had not yet been restored, noting that the situation had given rise to acts of physical and psychological abuse against political dissidents and to the arbitrary detention of human rights defenders. Бразилия выразила сожаление по поводу того, что демократия еще не восстановлена, отметив, что данная ситуация приводит к актам физического и психологического надругательства над политическими диссидентами и к произвольным задержаниям правозащитников.
While noting the reasons behind the delaying of the elections until 2014, and while understanding the concerns regarding stability, Maldives highlighted the fact that, without democracy, the constitutional reform process would be severely impeded. Отметив причины, объясняющие задержку в проведении выборов до 2014 года, и заявив о понимании обеспокоенности по поводу стабильности, Мальдивские Острова подчеркнули тот факт, что без демократии процесс конституционной реформы будет сильно заторможен.
While noting that Africans were most affected by racial discrimination because of injustices perpetrated during the colonization, it called upon colonial States to live up to their responsibilities through compensation, reparation and public apologies. Отметив, что африканцы больше других страдают от расовой дискриминации вследствие несправедливых деяний, совершенных в ходе колонизации, она призвала колониальные государства выполнять их обязательства, предоставляя компенсацию, возмещение ущерба и публичные извинения.
The delegation emphasized that important steps in the protection of human rights had been taken over the past decade and, while noting the need for further legal and administrative measures, expressed its determination and its political will to pursue its efforts. Делегация подчеркнула, что за последнее десятилетие были предприняты важные шаги в целях защиты прав человека, и, отметив необходимость дальнейших законодательных и административных мер, заявила о решимости и политической воле Турции продолжать свои усилия.
Pakistan agreed with the principle that the exercise of each freedom comes with certain responsibilities, noting that the Guyanese Constitution provided for certain limitations on freedom of expression. Она согласилась с тем принципом, что возможность пользоваться каждой из свобод налагает определенные обязанности, отметив, что Конституция Гайаны предусматривает некоторые ограничения свободы слова.
It encouraged Laos to train prison officers, noting that such an effort would be enhanced through the signing of the Convention against Torture and the ratification of the Convention on Enforced Disappearance. Она рекомендовала Лаосу обеспечить подготовку сотрудников пенитенциарных учреждений, отметив, что такие усилия будут активизированы благодаря подписанию Конвенции против пыток и ратификации Конвенции по насильственным исчезновениям.
Nevertheless, it remained an entirely optional procedure, one that many States parties had been pleased to utilize, noting that the list of issues had made it easier to meet their reporting obligations. Это по-прежнему факультативная процедура, которой тем не менее с энтузиазмом воспользовались многие государства-участники, отметив, что перечень вопросов упростил возможность выполнения ими своих обязательств по представлению докладов.
He stated that not all policies directed at preventing crime were compatible with the goal of reducing crime, noting that politicians promoted strategies that sent large numbers of people to prison. Он заявил, что не все политические установки, направленные на предупреждение преступности, отвечают цели сокращения ее масштабов, отметив, что политики часто поддерживают стратегии, предусматривающие лишение свободы огромного числа людей.
In noting that Ethiopia is not party to any of the Optional Protocols, the delegation considered this to be a different matter to be studied on its merits. Отметив, что Эфиопия не является участником ни одного из Факультативных протоколов, делегация выразила мнение, что это - отдельный вопрос, который подлежит рассмотрению по существу.
While noting the challenges faced by Eritrea in rebuilding the country after 30 years of armed conflict, Pakistan stated that its aspiration to become a developed and democratic country was highly encouraging. Отметив проблемы, с которыми сталкивается Эритрея в деле реконструкции страны после 30 лет вооруженного конфликта, Пакистан заявил, что ее стремление стать развитой и демократической страной является очень обнадеживающим.
The panellist from Guernsey outlined some of the challenges and good practices that he had encountered carrying out asset recovery, noting that it was a remedy in the context of economic and financial crime. Докладчик дискуссионной группы из Гернси рассказал о некоторых возникших проблемах и об успешных видах практики при проведении мероприятий по возвращению активов, отметив, что оно является одним из средств правовой защиты в контексте экономических и финансовых преступлений.
He reiterated the call for a negotiated, fair and definitive solution to the question of the Malvinas Islands, noting the need for dialogue and cooperation between the parties. Оратор вновь обращается с призывом к достижению на основе переговоров справедливого и окончательного решения вопроса о Мальвинских островах, отметив необходимость диалога и сотрудничества между сторонами.
UNHCR further raised concerns regarding the consideration of "integration potential" as a resettlement selection criterion, noting that protection should be the foremost consideration in resettlement selection. Кроме того, УВКБ выразило свою обеспокоенность по поводу учета "интеграционного потенциала" в качестве критерия отбора для переселения, отметив, что первостепенным соображением при отборе кандидатов на переселение должна быть защита.