Several delegations expressed reluctance to consider raising the mandatory retirement age for just one category of staff, noting that, in any case, the issue would require thorough discussion in the General Assembly and the International Civil Service Commission. |
Несколько делегаций выразили нежелание рассматривать вопрос о повышении возраста обязательного выхода в отставку для только одной категории персонала, отметив, что в любом случае этот вопрос потребует тщательного обсуждения в Генеральной Ассамблее и Комиссии по международной гражданской службе. |
One speaker, noting that his country was the largest troop-contributing country, said that peacekeeping was challenging but also had success stories, which should be shared with the world. |
Один из ораторов, отметив, что его страна предоставляет наибольшее число военнослужащих, сказал, что, хотя миротворчество - дело сложное, здесь также есть свои успехи, о которых должен знать весь мир. |
The World Health Organization has endorsed the use of such programmes, noting that "compelling evidence" exists that they reduce HIV infections substantially, in a cost-effective manner, without any major negative consequences. |
Всемирная организация здравоохранения одобрила применение таких программ, отметив, что существуют "убедительные доказательства" того, что они существенно сокращают инфицирование ВИЧ эффективным по затратам образом без каких-либо значительных негативных последствий. |
The Special Rapporteur's predecessor addressed the question of impunity as it relates to amnesty laws, noting the incompatibility of broad amnesty laws with human rights standards. |
Предшественник Специального докладчика разобрал вопрос о безнаказанности в контексте законодательства об амнистии, отметив несовместимость законов о широкой амнистии со стандартами в области прав человека. |
Mr. Sergey V. Cherkas informed the Committee that IGMASS was a system of systems for early warning of disasters, noting that it could also be used for tackling dangers related to meteors, asteroids and space debris. |
Г-н Сергей В. Черкас информировал Комитет о том, что МАКСМ является системой систем раннего оповещения о бедствиях, отметив, что эта система может также использоваться для устранения опасностей, связанных с метеоритами, астероидами и космическим мусором. |
In noting the complex challenges faced by UNDP, one delegation stressed the urgent need to rigorously address the "silos" within the organization by promoting an organization-wide culture of evaluation. |
Отметив, что ПРООН сталкивается с целым комплексом трудных задач, одна из делегаций подчеркнула настоятельную необходимость принятия решительных мер для преодоления внутриорганизационной функциональной обособленности подразделений посредством содействия формированию общеорганизационной культуры оценки. |
Another delegation, in noting the target dates for the Millennium Development Goals (MDGs), encouraged the donor countries to address the continued imbalance between core and non-core resources. |
Еще одна делегация, отметив сроки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), призвала страны-доноры устранить сохраняющуюся диспропорцию между основными и неосновными ресурсами. |
The representative of Burkina Faso shared his country's experience participating in the Africa Adaptation Programme, while also noting the negative effect of climate change on the development of his country. |
Представитель Буркина-Фасо поделился опытом участия его страны в осуществлении Африканской программы адаптации, отметив при этом негативные последствия изменения климата для развития его страны. |
He addressed the questions on outstanding cash transfers by highlighting the time frame, noting that there was only a very small percentage of recommendations older than 9 months. |
Он коснулся вопроса задолженности по денежным переводам, обратив особое внимание на сроки и отметив, что лишь небольшая доля имеющихся рекомендаций поступила более девяти месяцев назад. |
In response, the Executive Director welcomed the new chairperson to the post, noting he was the second to be elected from the field. |
В ответ Директор-исполнитель приветствовал нового председателя на его посту, отметив, что он является вторым председателем, выбранным из подразделений на местах. |
Delegations commended the positive fund-raising results achieved in 2010, noting the remarkable achievement of the National Committees for UNICEF, the field offices and PFP in increasing revenue significantly over the previous year. |
Делегации приветствовали результаты в области мобилизации средств, достигнутые в 2010 году, особо отметив, что за прошедший год национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ, отделения на местах и ОМЧП добились значительных успехов в увеличении объема поступлений. |
One representative expressed her dissatisfaction with the explanation by the representative of the secretariat, noting that the rules of procedure should be applied equally to all delegations. |
Один представитель выразила свое неудовлетворение по поводу разъяснения представителя секретариата, отметив, что правила процедуры должны в равной мере применяться ко всем делегациям. |
The representative of the United States introduced his Government's draft decision, noting that the destruction of existing ozone-depleting substances present in banks would make a positive contribution both to protecting the ozone layer and to mitigating climate change. |
Представитель Соединенных Штатов представил проект решения своего правительства, отметив, что уничтожение существующих озоноразрушающих веществ, присутствующих в банках, внесет позитивный вклад как в защиту озонового слоя, так и в ослабление воздействия изменения климата. |
The Director, DOS, provided the historical context for the development of the evaluation policy while noting the linkages with the Fund's strategic plan, accountability framework and oversight policy. |
Директор ОСН рассказал об историческом контексте разработки стратегии в области оценки, отметив ее связь со стратегическим планом, механизмом подотчетности и надзорной стратегией Фонда. |
The PCB also requested UNAIDS to update its technical support and capacity development strategy, noting that technical support frequently focuses on problem-solving rather than longer-term capacity-building. |
ПКС просил также ЮНЭЙДС обновить ее стратегию в области оказания технической поддержки и укрепления потенциала, отметив, что техническая поддержка нередко сосредоточена на решении проблем, а не на более долгосрочных мерах по укреплению потенциала. |
That delegation, while noting that harmonization should enhance transparency and provide comparability, asked whether total harmonization would be achievable, given the unique and distinct character of each United Nations fund and programme. |
Эта делегация, отметив, что согласование бюджетов повысит транспарентность и обеспечит сопоставимость, высказала сомнение в возможности достижения полной согласованности, учитывая уникальный и неповторимый характер каждого фонда и программы Организации Объединенных Наций. |
Some speakers, noting the continued importance attached by many States to the protection and preservation of cultural property from theft and trafficking, urged Member States and relevant institutions to promote or reinforce mechanisms for strengthening cooperation and mutual assistance to fight such trafficking. |
Некоторые ораторы, отметив важность, которую многие государства неизменно придают защите и сохранению культурных ценностей от хищения и незаконного оборота, настоятельно призывали государства-члены и соответствующие учреждения содействовать созданию и укреплению механизмов, предназначенных для расширения сотрудничества и оказания взаимной помощи в борьбе с таким незаконным оборотом. |
He invited Parties to share their views on whether to look for a legally binding, voluntary or hybrid option, noting that no progress had been made on this issue since the first session of the Meeting of the Parties. |
Он предложил Сторонам обменяться своими точками зрения относительно того, следует ли стремиться к разработке юридически обязательного, добровольного или смешанного варианта, отметив, что по этому вопросу не было достигнуто какого-либо прогресса со времени проведения первой сессии Совещания Сторон. |
The previous speaker agreed, noting that, under current practice, if a Member State was to be the subject of a Council decision, such as a resolution imposing sanctions, it was normally given only five minutes to set out its position. |
Предыдущий оратор согласился, отметив, что в соответствии с нынешней практикой, если решение Совета, такое как резолюция, накладывающая санкции, касается государства-члена, то ему обычно дается только пять минут для изложения своей позиции. |
Another participant, noting that time is scarce for most Council discussions and that even Member States did not always have the opportunity to fully express their positions, questioned whether it would be practical to allocate more time for civil society presentations. |
Другой участник, отметив, что время для большинства обсуждений Совета ограничено и что даже государства-члены не всегда имеют возможность полностью выразить свои позиции, поставил вопрос о том, будет ли целесообразно выделять больше времени на доклады гражданского общества. |
UNAMID reported that a target of 97 per cent deployment by December 2009 remained the aim, noting that this was an ambitious goal as commitments for full force generation and enabling capacities were still outstanding. |
Представитель ЮНАМИД сообщил, что целевым показателем остается достижение к декабрю 2009 года 97-процентного развертывания, отметив, что эта цель представляется оптимистичной, поскольку обязательства в отношении формирования полного состава сил и вспомогательных средств пока не выполнены. |
The Working Party agreed to amend its proposal on definition of "craft" in accordance with the proposal by Ukraine, noting that this correction only applied to the Russian text. |
Рабочая группа решила изменить свое предложение по определению термина "судно" в соответствии с предложением Украины, отметив, что это исправление относится только к тексту на русском языке. |
The Minister also indicated that Sierra Leone had for the second time invited the African Union peer review mechanism to look at governance issues, noting that few countries would volunteer to go through the process during an election period. |
Министр сообщил также, что Сьерра-Леоне во второй раз предложило Африканскому механизму коллегиального обзора изучить проблемы государственного управления, отметив при этом, что немногие страны пожелали бы добровольно пройти через этот процесс в период избирательной кампании. |
He also expressed concern at the metrics presented by the Panel for economic feasibility and what he described as the arbitrary nature of the suggested figures, noting that the parties had not endorsed the approach used by the Committee. |
Он также выразил обеспокоенность данными, представленными Группой по вопросам экономической целесообразности, и, как он назвал, произвольным характером предлагаемых показателей, отметив, что Стороны не утверждали подход, используемый Комитетом. |
They expressed concern about the proliferation of arms in Libya, noting that it remained a threat to the stability of the country and the subregion. |
Они выразили обеспокоенность по поводу наличия в Ливии большого количества оружия, отметив, что это продолжает создавать угрозу для стабильности в стране и субрегионе. |