The United Kingdom welcomed the substantial progress Indonesia continues to make on human rights, noting that since 1998, the overall human rights situation has improved significantly. |
Соединенное Королевство приветствовало тот существенный прогресс, который Индонезия продолжает демонстрировать в области прав человека, отметив, что за период с 1998 года общая ситуация с соблюдением прав человека улучшилась значительным образом. |
While noting that South Africa has achieved gender parity, it sought further information on the concern expressed by the CRC that inequality still exists in accessing education in some parts of the country. |
Отметив, что Южная Африка добилась гендерного равенства, она попросила представить дополнительную информацию в связи с озабоченностью, выраженной КПР по поводу продолжающего существовать в некоторых частях страны неравенства в доступе к образованию. |
While noting that the right to a decent standard of living is a legitimate concern which calls for sustained international support, it asked in what form Benin would like to see assistance being provided to it. |
Отметив, что право на достойный уровень жизни является предметом закономерной озабоченности, требующим активной международной поддержки, он спросил, в какой форме Бенин желал бы видеть предоставление этой помощи. |
Argentina commended Japan on the efforts it made, noting that it is close to ratifying the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance so as to achieve its early entry into force. |
Представитель Аргентины выразил признательность Японии за приложенные ею усилия, отметив, что она близка к ратификации Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений и скорейшему завершению процесса ее вступления в силу. |
Also, noting the considerable needs for technical assistance with regards to human rights capacity, it asked whether Sri Lanka had sent any request to OHCHR, and with what result. |
Кроме того, отметив значительные потребности в технической помощи в плане правозащитного потенциала, она поинтересовалась, направляла ли Шри-Ланка какой-либо запрос в УВКПЧ и каков был результат. |
Canada noting that Romania's accession to the EU was accompanied by benchmarks to monitor progress in the fight against corruption and that it had intensified its efforts, asked what additional steps were being taken in this regard. |
Отметив, что присоединение Румынии к ЕС сопровождалось мерами по мониторингу прогресса, достигнутого в борьбе против коррупции, и что страна активизировала свои усилия в этом направлении, делегация Канады спросила, какие дополнительные шаги предпринимаются в этом отношении. |
It expressed serious concern at the escalation of forced evictions in Durban and other cities, noting that in Johannesburg, the "urban regeneration" and gentrification of the inner city is leading to the eviction of hundreds of thousands of desperately poor people. |
Он высказал серьезную обеспокоенность по поводу эскалации принудительных выселений в Дурбане и других городах, отметив, что в Йоханнесбурге процессы "возрождения города" и джентрификации его центральной части приводят к выселению сотен тысяч наиболее обездоленных лиц. |
Some delegations expressed concern about subparagraph 1 bis, noting that non-governmental organizations could already participate as third parties under article 2, paragraph 1, and that such a procedure was not found under other similar instruments. |
Некоторые делегации выразили беспокойство по поводу подпункта 1-бис, отметив, что неправительственные организации уже могут участвовать в процедуре в качестве третьих сторон по смыслу пункта 1 статьи 2 и что такая процедура не предусмотрена другими аналогичными договорами. |
While noting its important achievements in the field of human rights, Morocco is at the same time aware of remaining deficits in light of its own ambitions. |
Отметив важные успехи, достигнутые им в области прав человека, Марокко в то же время, учитывая свои устремления, осознает имеющиеся еще недостатки. |
2006, while noting measures undertaken by Benin, in particular the implementation of the programme of action for 2001-2006, CRC was concerned at the persisting de facto discrimination, lack of statistical data on the number of children with disabilities and insufficient educational opportunities for these children. |
В 2006 году, отметив принятые Бенином меры, в частности выполнение программы действий на 20012006 годы, КПР33 выразил обеспокоенность по поводу существующей де-факто дискриминации, отсутствия статистических данных о числе детей-инвалидов и недостаточных возможностей для получения образования этими детьми. |
While noting the improvements in water supply, the CRC was concerned at the limited access to clean and safe drinking water and adequate sanitation in the country. |
Отметив некоторые улучшения в области водоснабждения, КПР выразил обеспокоенность ограниченным доступом населения к чистой и безопасной питьевой воде и адекватным санитарным условиям в стране. |
In 2003, CERD, while noting reports that the country was used as a transit point by smugglers, was concerned about the occurrence of trafficking in persons, affecting in particular foreigners and people of different race or ethnic origin. |
В 2003 году КЛРД, отметив сообщения о том, что страна используется торговцами в качестве пункта транзита, выразил озабоченность случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief, in 2007, expressed concern about the obligation to indicate one's religious affiliation on birth certificates and identity cards, while noting recent positive developments in that regard with respect to members of the Baha'i community. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений выразил озабоченность по поводу обязательства указывать религиозную принадлежность в свидетельстве о рождении и удостоверении личности, отметив вместе с тем недавние позитивные изменения в этой области в отношении членов общины бахаистов. |
In 2005, CEDAW, while noting some legislative reforms, remained concerned about the persistence of violence against women and the absence of a comprehensive strategy to combat it in all its forms. |
В 2005 году КЛДЖ, отметив некоторые законодательные реформы, вновь выразил озабоченность по поводу непрекращающихся актов насилия в отношении женщин и отсутствия всеобъемлющей стратегии борьбы с насилием во всех формах. |
CRC, while noting efforts to eradicate maltreatment and degrading punishment in boarding schools, homes, remand and detention centres, was concerned about reports that such brutal and humiliating behaviour still exists. |
Отметив усилия по искоренению жестокого обращения и унижающего достоинство наказания в домах-интернатах, по месту жительства, в изоляторах и местах лишения свободы, КПР выразил обеспокоенность сообщениями о том, что подобное жестокое и унижающее достоинство поведение все еще существует. |
It also underlined the crucial role of state bodies in sanctioning efficiently criminal acts committed out of hatred, noting that competent law enforcement authorities did not react to individual complaints or reports, even in cases forwarded by the Ombudsman. |
Комиссар СЕ подчеркнул также важнейшую роль государственных органов в эффективном пресечении уголовных деяний, совершенных на почве ненависти, отметив, что компетентные правоохранительные органы не реагировали на индивидуальные жалобы и заявления даже в случаях, доведенных до сведения Омбудсмена. |
HRW made reference to the 'Work and Study' programs noting that regulations fail to provide a clear definition of the acceptable kind, intensity, and overall time duration of this special category of work. |
ОНОПЧ упомянула о программах "Труд и образование", отметив, что в действующих нормативных положениях не содержится четкого определения приемлемых видов, интенсивности и общей продолжительности этой особой категории труда. |
While noting the enactment of the Trafficking in Persons (Prohibition) Act in 2003, CEDAW expressed concern that Belize is becoming a destination country for trafficked women. |
Отметив принятие Закона о запрете торговли людьми в 2003 году, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что Белиз становится страной назначения в торговле женщинами. |
Belarus stated that it would appreciate the steps to be undertaken by Uzbekistan to implement the recommendations made during the Working Group, noting the development of a national plan of action. |
Беларусь заявила, что она приветствовала бы принятие Узбекистаном мер по выполнению рекомендаций, высказанных в Рабочей группе, отметив при этом разработку национального плана действий. |
Mr. Muntarbhorn, noting the debate on "defamation of religions", stressed that, at the national level, the common term used was "blasphemy". |
Г-н Мунтарбхорн, отметив дискуссию по "диффамации религий", подчеркнул, что на национальном уровне обычно используется термин "святотатство". |
Canada, while noting that universal human rights exist to protect minorities from the rule of the majority, suggested that Governments should not leave social progress to civil society alone, particularly if they are not allowed to be organized. |
Канада, отметив существование универсальных прав человека для защиты меньшинств от засилья большинства, предложила правительствам не оставлять вопросы социального прогресса на откуп только гражданскому обществу, особенно если отсутствуют возможности для его самоорганизации. |
Nepal stressed that the State remained a leading country in the Abu Dhabi Dialogue, noting that a pilot project was launched in 2008 to foster cooperation with countries in the region to tackle the complex issue of migrant workers. |
Непал подчеркнул, что Объединенные Арабские Эмираты остаются ведущей страной в рамках "Диалога Абу-Даби", отметив, что в 2008 году был инициирован экспериментальный проект для углубления сотрудничества со странами региона в целях решения сложной проблемы трудящихся-мигрантов. |
Zambia expressed its support and encouragement while noting that Tuvalu has a long way to go before it meets some of its national and international obligations in the area of human rights. |
Замбия заявила о своей поддержке и понимании, отметив вместе с тем, что Тувалу еще предстоит немало сделать для выполнения своих национальных и международных обязательств в области прав человека. |
While noting the ratification of OP-CAT, Slovenia expressed its wish that Germany speed up the process of the ratification of the OP-CRC-SC. |
Отметив факт ратификации ФП-КПП, Словения в то же время выразила пожелание о том, чтобы Германия ускорила процесс ратификации ФП-КПР-ТД. |
Gabon welcomed efforts for the adoption of an internal legislative order, noting also that Cameroon has undertaken a vast programme to improve human rights promotion and protection. |
Габон приветствовал усилия, направленные на принятие внутреннего законодательства, отметив также, что Камерун приступил к осуществлению обширной программы по совершенствованию деятельности в области поощрения и защиты прав человека. |