Noting that at the time of its submission the communication did not contain any supporting documentation, the Committee requested additional information and clarification from the communicant regarding the alleged violations of the Convention in a letter dated 1 October 2007. |
Отметив, что в момент представления сообщения оно не содержало никакой подтверждающей документации, Комитет запросил у автора сообщения дополнительную информацию и пояснения по поводу предполагаемых нарушений Конвенции в письме от 1 октября 2007 года. |
Noting that various new issues were emerging with respect to marine scientific research and the law of the sea, the Assembly also tasked the working group with suggesting a mechanism to identify and prioritize issues of high interest to IOC and its member States. |
Отметив появление различных новых вопросов в отношении морских научных исследований и морского права, Ассамблея поручила также рабочей группе предложить механизм выявления и приоритизации вопросов, особо интересующих МОК и ее государства-члены. |
Noting that young people in Egypt had changed the country's future, in part through the innovative use of communications technology, he called on young people to help change the course of the epidemic worldwide. |
Отметив, что молодежь в Египте изменила будущее страны, в том числе благодаря инновационному применению коммуникационных технологий, он призвал молодежь во всем мире помочь обуздать эпидемию. |
Noting that peacekeeping has become the flagship activity of the Organisation, the Ministers expressed satisfaction that the Non-Aligned Countries currently provide more than 80% of peacekeeping personnel in the field. |
Отметив, что поддержание мира стало ведущей деятельностью Организации, министры выразили удовлетворение тем, что неприсоединившиеся страны в настоящее время предоставляют более 80 процентов контингента миротворческих миссий на местах. |
Noting that UNECEs contribution was warmly welcomed by the participants of the Forum, and that OSCE provided an excellent opportunity for increased visibility of the work of the Committee, the Bureau encouraged the secretariat to continue such cooperation with OSCE in future. |
Отметив, что вклад ЕЭК ООН был положительно оценен участниками Форума и что ОБСЕ предоставила отличную возможность для повышения информированности о работе Комитета, Бюро настоятельно просило секретариат продолжать такое сотрудничество с ОБСЕ и в будущем. |
Noting with concern certain lacunae in ensuring effective access to asylum procedures, the CoE Commissioner also recommended the implementation of a system to better and more speedily identify asylum seekers in the flow of mixed migration at the outset, notably by enhancing training of border officers. |
С беспокойством отметив некоторые пробелы в обеспечении эффективного доступа к процедурам предоставления убежища, Комиссар СЕ также рекомендовал внедрить соответствующую систему для того, чтобы лучше и оперативнее выявлять просителей убежища в смешанном миграционном потоке на самом начальном этапе, прежде всего за счет улучшения подготовки пограничников. |
Noting that the peaceful solution to the conflict lay in the road map drawn up by the Quartet, she urged the parties concerned to implement the recommendations made in the report. |
Отметив, что мирное решение конфликта содержится в "дорожной карте", разработанной "четверкой", оратор настоятельно призывает заинтересованные стороны осуществить рекомендации, представленные в докладе. |
Noting that the active participation of civil society is essential to a meaningful universal periodic review process, Norway enquired how it had been included in the reporting process and how it would be included in the follow-up. |
Отметив огромную важность участия гражданского общества в процедуре универсального периодического обзора, норвежская делегация поинтересовалась тем, как гражданское общество привлекалось к подготовке доклада и как оно будет участвовать в выполнении рекомендаций. |
Noting that the new standard operating procedures regarding crowd control allowed for the use of firearms by police against unarmed civilians, JS2 recommended that they should be reviewed to ensure the prevention of human rights abuses. |
Отметив, что новые инструкции по сдерживанию толпы позволяют полицейским применять огнестрельное оружие против невооруженных гражданских лиц, авторы СП2 рекомендовали пересмотреть эти инструкции во избежание нарушений прав человека. |
Noting the important global challenge of eradicating poverty, he said that the resource gap in Ethiopia and the limited capacity of the economy to mobilize resources were impeding its efforts to implement its poverty reduction strategy programme. |
Отметив важную глобальную проблему ликвидации бедности, оратор говорит, что нехватка ресурсов в Эфиопии и ограниченные возможности экономики в плане мобилизации ресурсов подрывают ее усилия по реализации стратегической программы сокращения бедности. |
Noting that seas and oceans were the common wealth of mankind and that marine environmental issues entailed global implications, Mr. Hua emphasized the need for concerted efforts by all countries in protecting the marine environment. |
Отметив, что моря и океаны являются общим богатством человечества и что вопросы морской среды сопряжены с глобальными последствиями, г-н Хуа подчеркнул необходимость целенаправленных усилий всех стран в деле защиты морской среды. |
Noting that not all documents of the ITC were available in the three official languages for the session, the Committee reiterated its request to the secretariat to make all efforts that this issue is resolved. |
Отметив, что не все документы КВТ были распространены для сессии на трех официальных языках, Комитет вновь обратился к секретариату с просьбой предпринять все усилия для урегулирования этой проблемы. |
Noting that several States parties had referred to the lists of issues, the chairpersons expressed the view that it might be difficult to harmonize the approach to such lists completely, as the questions were linked to the content of the respective treaties. |
Отметив, что вопрос о перечнях вопросов затрагивался рядом государств-участников, председатели отметили, что обеспечить абсолютно согласованный подход к этим перечням непросто, поскольку вопросы непосредственно связаны с содержанием соответствующих договоров. |
Noting that extra budgetary funding was needed for the implementation of a number of capacity building projects elaborated by the secretariat, the Committee reiterated its request that adequate resources be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of these activities. |
Отметив, что для ряда разработанных секретариатом проектов по наращиванию потенциала требуется внебюджетное финансирование, Комитет вновь обратился с просьбой о выделении секретариату адекватных ресурсов для существенной поддержки и дальнейшего расширения этой деятельности. |
Noting the scaling up of the HIV/AIDS programme in Mozambique to address the needs of young people, she pointed out that efforts were under way to address the feminization of the epidemic. |
Отметив широкое развертывание в Мозамбике программы по ВИЧ/СПИДу, направленной на удовлетворение потребностей молодежи, она подчеркнула, что в настоящее время пристальное внимание уделяется проблеме феминизации этой эпидемии. |
Noting that the scientific debate had been conclusively laid to rest by the latest scientific findings contained in the AR4 of the IPCC, he said that climate change was unequivocal and accelerating. |
Отметив, что научные сомнения были окончательно развеяны последними научными данными, содержащимися в ДО4 МГЭИК, он подчеркнул, что изменение климата является несомненным и набирает темпы. |
Noting that the Committee on Information was giving thought to reorganizing the information centres, she said that it should bear in mind the individual characteristics of each centre and consult with the host countries. |
Отметив, что Комитет по информации в настоящее время думает о реорганизации информационных центров, она говорит, что Комитету следует учитывать индивидуальные особенности каждого центра и консультироваться с принимающими странами. |
Noting the involvement of civil society in the preparatory process of the national report, it recommended that civil society also be fully involved in the follow-up to the session. |
Отметив участие гражданского общества в процессе подготовки национального доклада, она рекомендовала, чтобы гражданское общество также в полной мере участвовало в осуществлении дальнейшей деятельности по итогам сессии. |
Noting as a positive development the work of the National Human Rights Commission, in particular on the issue of arrest and detention, the Working Group on Arbitrary Detention recommended in 2007 that this Commission be strengthened. |
Отметив в качестве позитивного события работу Национальной комиссии по правам человека, в частности в вопросе об арестах и задержаниях, Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала в 2007 году усилить эту комиссию. |
Noting that there seemed to be a move away from the concept of "defamation of religions", he stressed that the Convention and the Committee aimed at protecting individuals and communities. |
Отметив, что, по-видимому, происходит отход от концепции "диффамации религии", он подчеркнул, что целью Конвенции и Комитета является защита отдельных лиц и общин. |
Noting some contradictory statements in the report regarding the status of the Convention in domestic law in Liberia, he asked what were the obstacles to speedy publication of the Convention, which seemed to be such a small step. |
Отметив, что в докладе содержатся противоречивые сведения о статусе Конвенции в национальном законодательстве Либерии, г-н Флинтерман спрашивает, какие препятствия мешали своевременной публикации Конвенции, учитывая, что это достаточно простая задача. |
Noting that the law on the work of foreign journalists was the first step towards creating respect for freedom of movement and information, France recommended that (a) provisions of this law be extended to Chinese journalists. |
Отметив, что закон о деятельности иностранных журналистов является первым шагом на пути обеспечения уважения свободы передвижения и информации, Франция рекомендовала а) распространить положения этого закона на китайских журналистов. |
Noting that the Committee on the Rights of the Child had urged Chile to review its complete criminalization of abortion, it recommended (b) furthering efforts to ensure that the abortion laws are brought into line with Chile's human rights obligations. |
Отметив, что Комитет по правам ребенка настоятельно призвал Чили пересмотреть полную криминализацию абортов, она рекомендовала Ь) активизировать усилия для обеспечения соответствия закона об абортах обязательствам Чили в области прав человека. |
Noting that risk evaluation and remediation were costly he stressed the need for advice on how to tackle the issue and a financial mechanism that would enable countries to deal with all aspects of contaminated sites, from identification to remediation. |
Отметив высокую стоимость проведения оценки рисков и восстановления, он подчеркнул необходимость рекомендаций в отношении путей решения этой проблемы и механизма финансирования, который позволил бы странам заняться всеми аспектами проблематики загрязненных участков - от выявления до восстановления. |
Noting that the entire dissemination strategy of the information centre to date was based on print, radio and television, he said that his Government was willing to engage in efforts in the coming months to guarantee greater dissemination of information. |
Отметив, что вся стратегия распространения информации информационного центра до настоящего времени осуществляется с использованием печатных, радиовещательных и телевизионных средств, он заявил, что его правительство готово принять участие в работе в ближайшие месяцы, чтобы гарантировать более широкое распространение информации. |