One agency sought to clarify an omission in paragraph 35, which contains information on the gender and geographical details of appointed resident coordinators, noting that some resident coordinators are also deployed to special political missions, and that these deployments should have been taken into account. |
Одно учреждение просило исправить упущение в пункте 35, где содержится информация по гендерным и географическим аспектам назначенных координаторов-резидентов, отметив, что некоторые координаторы-резиденты также направляются в специальные политические миссии и что эти назначения также следует принимать во внимание. |
One delegation, noting that the closing meeting of the eighteenth session was being held on 6 June and not 5 June as previously agreed, requested the Secretariat to ensure that such incidents did not occur at future sessions. |
Одна из делегаций, отметив, что заключительное заседание восемнадцатой сессии проходит 6 июня, а не 5 июня, как было ранее согласовано, просила Секретариат обеспечить, чтобы подобные инциденты не повторялись на будущих сессиях. |
The remaining members of the Committee agreed that the criterion had been met, noting that estimated atmospheric half-lives of dicofol exceeded the Convention's threshold and that a 2012 study had detected dicofol in the Arctic. |
Остальные члены Комитета согласились с тем, что критерий был выполнен, отметив, что расчетный период полураспада дикофола в атмосфере превышает пороговое значение, предусмотренное в Конвенции, и что в 2012 году в ходе исследования дикофол был выявлен в Арктике. |
In noting that her vision is "to change the game for women and girls" to make greater strides ahead, she mentioned that this requires a combination of political and financial will. |
Отметив, что для дальнейшего реального прогресса необходимо «изменить правила игры в пользу женщин и девочек», она упомянула, что для этого нужны как политическая воля, так и финансовые ресурсы. |
The Bank was initially responsive and its major strategy document in 2012 proclaimed an "emerging global consensus" in this area, noting that its "strategy and engagement" were consistent with the "core principles" of the Initiative. |
На начальном этапе Банк отреагировал на этот призыв и в своем основном стратегическом документе 2012 года объявил о «формировании глобального консенсуса» в этой области, отметив, что его «стратегия и практическая деятельность» согласуются с основными принципами, провозглашенными в рамках Инициативы. |
The Human Resources Network confirmed the organizations' commitment to achieve gender balance across all grade levels, while noting that this was a multifaceted challenge that needed to be considered in all areas of human resources of management. |
Сеть по вопросам людских ресурсов подтвердила приверженность организаций делу достижения гендерного баланса на должностях всех уровней, отметив при этом, что это многогранная проблема, которую необходимо принимать во внимание во всех аспектах управления людскими ресурсами. |
While noting the role of the Committee in mitigating the potential impairment of the independence of OIOS caused by the Office's dependence on funding from entities that received its oversight services, OIOS informed the Committee of some concerns that required consideration. |
Отметив роль Комитета в смягчении возможных негативных последствий для независимости УСВН, порожденных зависимостью Управления от финансирования со стороны структур, пользующихся ее надзорными услугами, УСВН информировало Комитет о некоторых озабоченностях, требующих рассмотрения. |
Several delegations stressed that the issue of feasibility was linked to the political will of States, noting that an overwhelming majority of States had demonstrated the political will to decide to begin negotiations on an international instrument. |
Несколько делегаций подчеркнули, что вопрос об осуществимости связан с наличием политической воли у государств, отметив при этом, что подавляющее большинство государств уже продемонстрировало политическую волю к принятию решения о начале переговоров по международному документу. |
On 30 August 2013, the Committee sent a letter to the Government of India, noting with appreciation the reply provided by the State party with regard to the situation of the Jarawa people in the Andaman Islands. |
30 августа 2013 года Комитет направил письмо правительству Индии, с признательностью отметив ответ государства-участника относительно положения племени джарава, проживающего на Андаманских островах. |
The Board reviewed the current status of UNIDIR and its programme of work, noting the chronic budgetary situation, the difficulties in securing sustainable funding and the administrative problems resulting from the Institute's relationship with the United Nations. |
Совет рассмотрел нынешнее состояние ЮНИДИР и его программу работы, отметив его хронические бюджетные проблемы, трудности с обеспечением устойчивого финансирования и административные проблемы, связанные с характером взаимоотношений Института с Организацией Объединенных Наций. |
The International Maritime Organization (IMO) reiterated the information contained in paragraphs 83 and 84 of A/68/180, and paragraph 50 of A/67/162, noting in particular the status of the instruments for which it acted as depositary. |
Международная морская организация (ИМО) подтвердила информацию, содержащуюся в пунктах 83 и 84 доклада А/68/180 и в пункте 50 доклада А/67/162, отметив, в частности, состояние документов, для которых она выполняет функции депозитария. |
The Chairman informed the Bureau about his participation in the meeting of the Executive Committee (EXCOM) of 30 April 2014, noting the high level of participation and interest. |
Председатель проинформировал Бюро о своем участии в совещании Исполнительного комитета (Исполкома) 30 апреля 2014 года, отметив высокий уровень его участников и значительный интерес к этому совещанию. |
Some delegations stated that they remained unconvinced about the need for an international instrument, noting that that might not be the optimal approach and that focusing on the implementation of existing instruments would be preferable. |
Несколько делегаций заявили, что они по-прежнему не убеждены в необходимости существования международного документа, отметив, что это может быть не самый оптимальный подход и что было бы предпочтительным сконцентрировать внимание на реализации уже существующих документов. |
Several members stressed the importance of the annual consultative meeting between the Security Council and the African Union Peace and Security Council, noting that the experience of the relationship with the African Union was interesting and could serve as a guide for other regional experiences. |
Несколько членов подчеркнули важное значение ежегодного консультативного совещания с участием Совета Безопасности и Совета мира и безопасности Африканского союза, отметив, что опыт взаимоотношений с Африканским союзом является интересным и может служить руководством для другого регионального опыта. |
While noting some improvement in infrastructure and basic services in some facilities, UNAMI remains concerned about overcrowding and poor living conditions owing to lack of natural light and ventilation, as well as the lack of appropriate medical facilities and medicines. |
Отметив некоторые улучшения в инфраструктуре и базовых услугах в некоторых из пенитенциарных учреждений, МООНСИ по-прежнему обеспокоена их переполненностью и плохими условиями пребывания ввиду отсутствия естественного освещения и вентиляции, а также отсутствием надлежащих медицинских пунктов и лекарственных средств. |
In the latter, the Council expressed concern at the increase in poppy production, noting the serious harm that opium cultivation, production, trafficking and consumption continued to cause to the stability, security and development of Afghanistan. |
Во втором Совет выразил обеспокоенность в связи с увеличением объема производства опийного мака, отметив серьезный ущерб, который выращивание, производство, незаконный оборот и потребление опиумного мака продолжают наносить стабильности, безопасности и развитию в Афганистане. |
The LEG took note of the progress made on the development of NAP Central, noting that most of the recommendations referred to in paragraph 28 above had been implemented in the system. |
ГЭН приняла к сведению прогресс, достигнутый в создании Центральной службы НПА, отметив, что большинство рекомендаций, указанных в пункте 28 выше, были выполнены в рамках системы. |
It discussed the prioritization of its activities, noting the encouragement by SBI 40 to the LEG to maintain flexibility in the management of its work programme, taking into account available resources. |
Группа обсудила приоритеты своей деятельности, отметив призыв ВОО 40 к ГЭН сохранять гибкость в управлении своей программой работы с учетом имеющихся ресурсов. |
The Commander of the Force stressed that the Government of South Sudan must urgently appoint a co-chair for the Abyei Joint Oversight Committee, noting that the decision was in the hands of President Kiir. |
Командующий силами ЮНИСФА подчеркнул, что правительству Южного Судана необходимо в срочном порядке назначить сопредседателя Объединенного надзорного комитета по Абьею, отметив, что такое решение должен принимать президент Киир. |
He closed the discussion on the topic, noting that he continued to study the issue so that the report might stop being an obstacle and rather become a contribution to the process. |
Он завершил обсуждение этой темы, отметив, что он продолжает изучать этот вопрос, с тем чтобы доклад перестал являться препятствием, а стал вкладом в осуществление процесса. |
He said that the Secretary-General had reiterated the importance of respect for the religious freedom of all, and for worshippers of all faiths to have access to their holy sites, while noting that religious and other leaders should also refrain from making inflammatory statements. |
Он заявил, что Генеральный секретарь подчеркнул важность уважения свободы вероисповедания для всех и наличия доступа для верующих всех конфессий к своим святым местам, отметив, что религиозные и другие лидеры должны также воздерживаться от провокационных заявлений. |
The Minister of Information and Spokesperson of the Government, Lambert Mende, expressed surprise at the decision of the United Kingdom and the United States, noting that the Government had already opened investigations into the reports of human rights violations committed by the Congolese National Police. |
Министр информации и пресс-секретарь правительства Ламбер Менде выразил удивление по поводу решения Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки, отметив, что правительство уже начало проведение расследований в связи с сообщениями о нарушениях прав человека сотрудниками конголезской национальной полиции. |
Moreover, noting that fisheries were already addressed through the 1995 United Nations Fish Stocks Agreement and regional arrangements, some delegations expressed the view that no new instrument was necessary to regulate fisheries beyond areas of national jurisdiction (see para. 50 below). |
Кроме того, отметив, что вопросы рыболовства уже регулируются Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам 1995 года, ряд делегаций заявили об отсутствии необходимости в выработке нового соглашения, которое регулировало бы вопросы рыболовства за пределами действия национальной юрисдикции (см. пункт 50 ниже). |
She further proposed to hold inclusive consultations on items 11, 12 and 13 of the provisional agenda, with a view to formally adopting the agenda as soon as possible, noting that these items were proposed in a constructive spirit and therefore warrant attention. |
Она далее предложила провести активные консультации по пунктам 11, 12 и 13 предварительной повестки дня в целях скорейшего официального утверждения повестки дня, отметив, что эти пункты были предложены в конструктивном духе и поэтому заслуживают внимания. |
The SBSTA welcomed the IPCC Special Report on Managing the Risks of Extreme Events and Disasters to Advance Climate Change Adaptation, noting the importance of the underlying research and systematic observations enabling the production of that report. |
ВОКНТА приветствовал представленный МГЭИК "Специальный доклад об управлении рисками экстремальных явлений и катастроф для активизации работы по адаптации к изменению климата", отметив важность положенных в его основу исследований и систематических наблюдений, позволивших подготовить этот доклад. |