Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
While noting the prohibition of any act of torture against children by the Law on the Rights of the Child and Protection of Children against Abuse, CRC, in 2004 remained concerned at the absence of a definition of those offences in the Penal Code. Отметив предусмотренное Законом о правах ребенка и защите детей от жестокого обращения запрещение на любые акты пыток в отношении детей, КПР вместе с тем выразил в 2004 году свою обеспокоенность отсутствием определения этих преступлений в Уголовном кодексе.
ICJ also reported on this practice, noting that the use of Spanish airports in the transport of rendered persons engages the responsibility of Spain to protect against such treatment on its territory, and to investigate whether and how it occurred. МКЮ также сообщила об этой практике, отметив, что использование испанских аэропортов для авиаперевозки задержанных лиц в рамках процедуры чрезвычайной выдачи порождает для Испании обязанность защищать их от такого обращения на своей территории и расследовать факты и обстоятельства такого обращения.
In July 2010, the Secretary-General's Personal Envoy for Western Sahara had asked the Group of Friends of Western Sahara for help, noting that Morocco was making no effort to continue the negotiations. В июле 2010 года Личный посланник Генерального секретаря по Западной Сахаре обратился к Группе друзей Западной Сахары за помощью, отметив, что Марокко не предпринимает никаких шагов для продолжения переговоров.
Pakistan expressed concern at the fact that freedom to worship had been restricted in some cases, noting that the application for permits to build a mosque in Ljubljana had been pending for a number of years. Пакистан выразил обеспокоенность тем фактом, что в некоторых случаях ограничивалась свобода отправления культа, отметив, что в течение ряда лет не рассматривалась заявка на получение разрешений для строительства мечети в Любляне.
On questions concerning capital punishment, Egypt emphasized that this was applied only in very rare cases and for the most severe crimes, noting also that the imposition of this punishment was subject to the strictest judicial requirements and a guarantee of all available remedies. Отвечая на вопросы, касающиеся смертной казни, Египет подчеркнул, что эта мера наказания применяется лишь в очень редких случаях и за наиболее тяжкие преступления, отметив также, что это наказание налагается в соответствии со строжайшими судебными требованиями и с соблюдением гарантии всех доступных средств правовой защиты.
At the 2nd meeting, on 13 April, an observer highlighted the importance of the learning environment, noting the importance of the language of instruction for the learning process. На втором заседании 13 апреля одна из наблюдателей подчеркнула важность среды обучения, отметив значение обучения языку для учебного процесса.
Australia strongly condemned the widespread human rights abuses that had been committed since the December 2006 coup, noting that the situation had deteriorated since the purported abrogation of Fiji's Constitution and imposition of public emergency regulations. Австралия решительно осудила широко распространенные нарушения прав человека, совершенные после переворота декабря 2006 года, отметив, что положение ухудшилось после целенаправленной отмены Конституции Фиджи и принятия постановлений о чрезвычайном положении.
Ms. Quisumbing referred participants to article 28 of the Universal Declaration of Human Rights, noting that all individuals and States have responsibilities to build an international order in which all people can enjoy human rights. Г-жа Квисумбинг обратила внимание участников на статью 28 Всеобщей декларации прав человека, отметив, что все частные лица и государства несут обязанность построения такого международного правопорядка, в котором все люди могли бы осуществлять свои права человека.
The Committee has addressed the issue of disparities that exist between especially vulnerable children (which would include children affected by migration) and other children, noting that these disparities often amount to de facto discrimination in the areas of health care, education and social services. Комитет обратился к вопросу диспропорций, существующих между особенно уязвимыми детьми (что включает детей, вовлеченных в миграцию) и другими детьми, отметив, что эти диспропорции часто представляют собой дискриминацию де-факто в таких областях, как здравоохранение, образование и социальные услуги.
While noting efforts of some State parties to conduct consultations with affected indigenous communities, the Committee further recommended that, when taking legislative or administrative decisions which may affect the rights and interests of indigenous peoples, the State parties endeavour to consult and obtain their informed consent. Отметив усилия некоторых государств-участников с целью проведения консультаций с затронутыми общинами коренных народов, Комитет также рекомендовал, чтобы при принятии законодательных или административных решений, которые могут затронуть права и интересы коренных народов, государства-участники консультировались с ними и получали их осознанное согласие.
The Pacific Islands Forum updated participants on developments in its region, noting that the Pacific Plan included mention of human rights, and that the Forum hoped to start a scoping study for the creation of a regional human rights mechanism for the Pacific. Представитель Форума тихоокеанских островов рассказал о последних событиях и процессах в регионе, отметив, что вопрос о правах человека нашел отражение в разработанном Форумом Тихоокеанском плане и что Форум надеется приступить к проведению предварительного исследования в связи с предполагаемым созданием правозащитного механизма для Тихоокеанского региона.
While noting progress in women's rights, Australia expressed concern about ongoing gender discrimination, violence against women and unequal access to employment. Отметив прогресс в области поощрения прав женщин, Австралия выразила озабоченность по поводу сохраняющейся практики дискриминации по признаку пола, насилия в отношении женщин
Delegations suggested that imbalances in international economic governance should be addressed at the Conference and not solely by the Group of 20 (G-20), noting that attention should be paid not only to strengthening competitiveness in developed countries, but also in developing countries. Делегации высказали мысль о том, что дисбалансы в области управления мировой экономикой должны стать предметом рассмотрения на Конференции, и не только в Группе 20, отметив, что внимание следует уделить повышению конкурентоспособности не только в развитых, но и в развивающихся странах.
With regard to recommendation 35, the delegation indicated that all press offences had been abolished, while noting that journalists may be guilty of common law offences, such as defamation and press offences defined by the High Communication Council. Что касается рекомендации 35, то делегация указала на декриминализацию деяний, противоречащих законам о печати, отметив, что журналисты могут быть признаны виновными в уголовных преступлениях, таких как клевета, и правонарушениях с использованием печати, определенных Высоким советом по делам печати.
A number of delegations thanked the Dominican Republic for its commitment to the universal periodic review process and its comprehensive, self-critical national report, noting that the report was the result of an inclusive broad-based process with the contributions of civil society organizations. Ряд делегаций поблагодарил Доминиканскую Республику за ее приверженность процессу универсального периодического обзора и за ее всеобъемлющий, самокритичный национальный доклад, отметив, что он стал результатом инклюзивного широкого процесса, опирающегося на вклад организаций гражданского общества.
She stressed the importance of transport in our daily lives, noting road traffic accidents accounted for the majority of fatalities among youth and that each of us lives nine months less because of air pollution effects on our health. Она подчеркнула важность транспорта в нашей повседневной жизни, отметив, что дорожно-транспортные происшествия являются основной причиной гибели молодых людей и что из-за воздействия загрязнения воздуха на наше здоровье продолжительность жизни каждого из нас уменьшается на девять месяцев.
Ms. Gaer, noting that Ghana had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, asked what measures the authorities intended to take if individuals arriving at the country's borders were wanted for prosecution by the Court, including for acts of torture. Г-жа Гаер, отметив, что Гана ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, спрашивает о том, какие меры намерены власти принимать власти, если отдельные лица, преследуемые этим Судом, в частности за совершение актов пыток, прибудут на границу.
Cuba welcomed progress made in the areas of education and health, reduction of maternal mortality as well as the rights of women and children, noting particularly the existence of programmes to promote the welfare of children. Куба приветствовала достигнутый прогресс в сфере образования и здравоохранения, в деле сокращения материнской смертности, а также в области защиты прав женщин и детей, отметив, в частности, наличие программ повышения благосостояния детей.
In conclusion, Switzerland emphasized the importance of the interactive dialogue for its national human rights policy, noting that human rights were never guaranteed and needed to be defended and internalized by all on a daily basis. В заключение Швейцария подчеркнула важное значение интерактивного диалога для усовершенствования ее национальной политики в области прав человека, отметив, что права человека никогда не могут быть полностью гарантированы и требуют повседневного внимания и защиты.
Tunisia, noting the progress made in human rights since 2008, including the adoption of the Anti-Discrimination Act, encouraged the Czech Republic to continue its efforts to combat hate crimes and to incite high-level State officials to take a clear stance against hate crimes. Тунис, отметив прогресс в области прав человека, достигнутый с 2008 года, включая принятие закона о борьбе с дискриминацией, призвал Чешскую Республику продолжить свои усилия по борьбе с преступлениями на почве ненависти и призвать высокопоставленных должностных лиц занять четкую позицию неприятия преступлений на почве ненависти.
Ms. Patel conveyed the Working Group's view that an international convention was the most efficient solution to the challenge of regulating PMSCs, while noting that she is not committed to a particular text. Г-жа Пател довела до собравшихся мнение Рабочей группы о том, что наиболее эффективным решением проблемы регулирования ЧВОК является международная конвенция, в то же время отметив, что сама она не является приверженцем того или иного конкретного текста.
Another delegation reiterated its support for the Guiding Principles, noting that it viewed the International Code of Conduct as entirely consistent with the Guiding Principles and that the International Code of Conduct was a good example of implementation of them in relation to a specific industry. Другая делегация вновь заявила о своей поддержке Руководящих принципов, отметив, что, по ее мнению, Международный кодекс поведения полностью соответствует Руководящим принципам и является положительным примером их осуществления в отношении одной конкретной отрасли.
The Special Rapporteur on the human rights of migrants expressed concern at certain practices in the enforcement of the Immigration Act, noting cases where police officers and even members of the military assist with immigration enforcement. Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов выразил озабоченность в связи с определенными методами проведения в жизнь Закона об иммиграции, отметив, что к правоприменительной деятельности по вопросам иммиграции привлекаются служащие полиции и даже военный персонал.
CEDAW, while noting measures taken, observed that the low rate of reported cases did not correspond with the actual number of cases of domestic violence occurring in the State. КЛДЖ, отметив принятые меры, заметил, что небольшое число зарегистрированных случаев не соответствует фактическому числу случаев бытового насилия, происходящих в государстве.
Joint Submission 1 (JS1) applauded the establishment of the Office of the Controller-General of Places of Deprivation of Liberty as the national mechanism for the prevention of torture, noting that this authority had access to all places of confinement. Авторы совместного представления 1 (СП1) приветствовали создание должности Главного инспектора мест лишения свободы, выполняющего функцию национального механизма предупреждения пыток, отметив, что он имеет доступ во все места лишения свободы.