The United Nations Commission on Sustainable Development at its 7th session, in April 1999, considered the issue, noting that FAO would give priority to the development of an international plan of action to deal effectively with any form of IUU fishing. |
В апреле 1999 года на своей седьмой сессии Комиссия Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию рассмотрела эту проблему, отметив, что ФАО будет уделять приоритетное внимание разработке международного плана действий для эффективного решения проблем, касающихся любых форм НРП. |
He outlined the ongoing challenges of minority protection, noting the progress which had been made in this area by international agencies, in particular the initiative with Roma and Albanian leaders. |
Он изложил текущие проблемы по защите национальных меньшинств, отметив прогресс, достигнутый в этой области международными учреждениями, в частности инициативу с участием руководителей албанской общины и общины народа рома. |
Some delegations expressed their appreciation for the statement on behalf of the staff, noting that a good working climate was of crucial importance for the effectiveness of the organization. |
Некоторые делегации дали высокую оценку заявлению от имени персонала, отметив, что здоровая рабочая атмосфера является принципиально важным фактором для эффективности организации. |
Several delegations expressed concern over the level of the operational reserve, noting that, for the last four years, it has been below the threshold requested in decision 2001/14. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу объема оперативного резерва, отметив, что на протяжении четырех лет он оставался ниже порогового уровня, запрошенного в решении 2001/14. |
Several delegations requested follow-up oin areas such as control mechanisms and fraud prevention mechanisms, noting that while much has been accomplished, accountability must be a top management priority. |
Ряд делегаций просили продолжить деятельность по использованию механизмов контроля и предупреждения мошенничества, отметив, что вопросы подотчетности должны являться одним из приоритетов в работе руководства. |
By letters of 24 February and 14 June 2004, the Associate Minister confirmed the earlier decision, noting inter alia that submission of a communication alone to the Committee did not amount to a stay on removal. |
В письмах от 24 февраля и 14 июня 2004 года помощник министра подтвердил прежнее решение, отметив, в частности, что представление Комитету сообщения само по себе не означает приостановление процедуры высылки. |
The Chairperson-Rapporteur made a summary of the discussions of articles 3, 31 and 36, noting that the proposals made by delegations had been constructive. |
Председатель-Докладчик подвел итоги дискуссии по статьям 3, 31 и 36, отметив, что предложения делегации носили конструктивный характер. |
The delegation of France expressed its support for a protocol as the best solution noting, however, that it would pose problems if not all the main contributors adhered to a protocol. |
Делегация Франции высказалась в поддержку протокола как наилучшего решения, отметив, однако, что он может создать проблемы, если к протоколу присоединятся не все основные участники, делающие взносы. |
The Chairman thanked the United States for its assistance in publishing the report in English, French and Russian, noting it was available on the Convention's web site. |
Председатель поблагодарил Соединенные Штаты за оказанное содействие в опубликовании доклада на английском, русском и французском языках, отметив, что он имеется на веб-сайте Конвенции. |
Mr. H. Gregor drew attention to progress in the work under the Working Group on Effects, noting the medium-term work-plan that was intended to address the needs of the Convention. |
Г-н Х. Грегор обратил внимание на прогресс, достигнутый в деятельности, проводимой под эгидой Рабочей группы по воздействию, отметив среднесрочный план работы, который призван учесть потребности Конвенции. |
While noting the uncertainties, all Parties found that an increase in temperature, variation of precipitation and air pollution would lead to a proliferation of diseases and increased risk to human health. |
Отметив наличие неопределенностей, все Стороны пришли к выводу, что повышение температуры, колебания атмосферных осадков и загрязнение воздуха ведут к распространению болезней и создают повышенный риск для здоровья людей. |
Ms. Saiga, noting that according to the periodic report the school-leaving age had been raised to 16 years, asked how long compulsory education lasted. |
Г-жа Сайга, отметив, что, как говорится в периодическом докладе, возраст окончания школы был увеличен до 16 лет, спрашивает, какова общая продолжительность обязательного образования. |
He also presented an oral report on activities during his term of office, noting, in particular, meetings in divisions, training courses, publications, documents and new challenges, particularly requests for assistance from a number of countries. |
Кроме того, он устно доложил о проделанной за свой срок полномочий работе, отметив, в частности, совещания в отделах, учебные курсы, публикации, документы и новые задачи, особенно просьбы о содействии, поступившие от ряда стран. |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, Walter Kälin, has reinforced this message, noting that implementation of the Strategic Directions should be the first concrete step in the direction of return. |
Представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц Вальтер Келин подчеркнул эту необходимость, отметив, что выполнение Стратегических указаний должно быть первым шагом в направлении возвращения. |
Mr. Marsh (United Kingdom) said he agreed with the remarks by the United States representative, noting that they had been supported by other delegations. |
Г-н Марш (Соединенное Королевство) гово-рит, что он согласен с замечаниями представителя Соединенных Штатов, отметив, что они были под-держаны и другими делегациями. |
Participants welcomed the new aid commitments resulting from the Monterrey Conference, while noting that they represent only a first step in efforts to increase aid to achieve the millennium development goals. |
Участники приветствовали новые обязательства в области оказания помощи, вытекающие из решений Монтеррейской конференции, отметив при этом, что это лишь первый шаг в усилиях, направленных на увеличение помощи и достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
She highlighted the constitutional amendments adopted in 1997, which included the promotion of equality between women and men as a basic State responsibility, noting that that provided the necessary legal basis for affirmative actions. |
Она осветила поправки к Конституции, принятые в 1997 году, в частности в отношении отнесения работы по поощрению равенства между мужчинами и женщинами к числу основных обязанностей государства, отметив, что это создает необходимую правовую основу для осуществления позитивных действий. |
At the fifth meeting, on 18 February 2000, Mr. Barney Pityana introduced his paper by noting that national institutions had evolved into key instruments for the development and application of human rights. |
На пятом заседании 18 февраля 2000 года г-н Барни Питьяна представил свой документ, отметив, что национальные учреждения преобразовались в главные механизмы развития и применения прав человека. |
Many reaffirmed the value of UNV as a channel for South-South cooperation, noting that the broadened understanding and experience which UNV volunteers acquired during their assignments served as a catalyst to further development upon their return home. |
Многие подтвердили важное значение ДООН как инструмента сотрудничества по линии Юг-Юг, отметив, что более глубокое понимание и опыт, приобретенный Добровольцами Организации Объединенных Наций в ходе выполнения порученных им заданий, является после их возвращения домой фактором, способствующим дальнейшему развитию. |
The Executive Director of UNEP presented a progress report on international environmental governance, noting that five meetings had been held, concluding on 12 February 2002 in Cartagena, Colombia. |
Директор-исполнитель ЮНЕП представил промежуточный доклад о международном управлении природопользованием, отметив, что по этому вопросу было проведено уже пять совещаний, а заключительное совещание планировалось провести 12 февраля 2002 года в Картахене, Колумбия. |
The Office of Central Support Services accepted this recommendation, noting that the Under-Secretary-General for Management had actually endorsed the calendar year interpretation of financial rule 110.17 (a) when he promulgated the Procurement Manual in 1998. |
Управление конференционного и вспомогательного обслуживания приняло эту рекомендацию, отметив, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления фактически одобрил толкование финансового правила 110.17(a), предусматривающее в качестве базового периода календарный год, когда он утвердил в 1998 году Руководство по закупкам. |
The representative of the CIS reviewed the situation in developing the electricity market between the CIS and the Baltic countries noting the recent reforms and restructuring underway in selected countries. |
Представитель СНГ представил обзор ситуации в области формирования рынка электроэнергии между СНГ и странами Балтии, отметив последние реформы и реструктуризацию, проводящуюся в некоторых странах. |
He outline the five main objectives of the project and reported progress achieved under each one noting that project operations had begun in all areas during 2001. |
Он в общих чертах обрисовал пять основных целей проекта и сообщил о прогрессе, достигнутом по каждой из них, отметив, что в течение 2001 года началась деятельность по всем областям проекта. |
While noting the importance of intellectual property rights in today's society, the experts noted the serious concerns raised regarding the appropriateness of applying patent laws to genetic material and the human genome, particularly in terms of the requirements of novelty and inventiveness. |
Отметив важность прав интеллектуальной собственности в современном обществе, эксперты остановились на серьезных проблемах, возникающих в связи с уместностью применения патентных законов к генетическим материалам и к геному человека, особенно с точки зрения требований о новизне и новаторстве. |
Another NGO also referred to the need to connect the working group with the WSSD, noting that the draft norms could contribute to strengthening the social agenda. |
Представитель другой НПО также указал на необходимость согласования деятельности рабочей группы с проведением ВВУР, отметив при этом, что проект норм мог бы способствовать укреплению социальной повестки дня. |