One delegation, noting that prevention programmes had resulted in a decline of HIV/AIDS in her country, emphasized that prevention was still very much under-funded and coverage was very low, and appealed to donors and partners to increase contributions. |
Одна делегация, отметив, что программы профилактики привели к уменьшению масштабов ВИЧ/СПИДа в ее стране, подчеркнула, что на цели профилактики по-прежнему выделяется недостаточно ресурсов и что охват ею является слабым, и призвала доноров и партнеров увеличить свои взносы. |
She explained that UNICEF continued to track the proportions of staff from each region while noting that increasing the number of staff from one region could possibly have an impact on staffing from other regions. |
Она объяснила, что ЮНИСЕФ продолжает следить за долей сотрудников из каждого региона, отметив, что увеличение числа сотрудников из одного региона может сказываться на укомплектовании сотрудниками из других регионов. |
(a) While noting successes in Viet Nam, Executive Board members asked whether other countries undertaking a "delivering as one" approach had achieved benefits in supporting key priorities, such as gender-based violence. |
а) отметив успехи, достигнутые во Вьетнаме, члены Исполнительного совета поинтересовались тем, удалось ли другим странам, применяющим концепцию «единства действий», добиться каких-либо успехов в выполнении таких ключевых приоритетных задач, как борьба с насилием в отношении женщин. |
Regarding the issue of division of labour, he emphasized the need to clarify the roles of both partner and lead agencies, noting that partner agencies need to deliver and lead agencies need to coordinate. |
В связи с вопросом о разделении труда он подчеркнул необходимость прояснения роли партнеров и ведущих учреждений, отметив, что партнерские учреждения должны заниматься обслуживанием, а ведущие учреждения - координировать эту деятельность. |
One delegation, noting that the evaluation had indicated that there was inadequate staff capacity on the ground, including staff at a senior level, requested UNFPA to strengthen staff training and suggested that more senior and experienced staff be deployed in the field in adequate numbers. |
Одна из делегаций, отметив, что, как показала оценка, кадровый потенциал на местах требует укрепления, включая сотрудников на должностях старшего уровня, попросила ЮНФПА усилить профессиональную подготовку персонала и предложила дополнительно разместить на местах опытных сотрудников старшего уровня в достаточном количестве. |
The Court stated's right to effective judicial review had been violated due to the lack of proper access to the information and evidence used against him, noting in particular that: |
Суд констатировал наличие нарушения права г-на Кади на эффективный судебный пересмотр в связи с отсутствием надлежащего доступа к информации и доказательствам, использованным против него, отметив, в частности, что: |
CESCR was concerned that the level of unemployment remains high, particularly among young people and women, noting that the high rate of long-term unemployment particularly affected persons above the age of 40 as well as Roma. |
КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что уровень безработицы остается высоким, особенно среди молодежи и женщин, отметив высокий уровень длительной безработицы, особенно затрагивающей как лиц старше 40 лет, так и население из числа рома. |
While noting that Angola still had a long way to go, the delegation pointed out that the international community was itself aware of what needed to be done, in particular in terms of development funding and respect for commitments made at major international conferences. |
Отметив, что в Анголе еще предстоит выполнить обширную работу, делегация отметила, что само международное сообщество также полностью сознает, какую работу ему еще предстоит проделать, в частности в области финансирования развития и выполнения обязательств, принятых на крупных международных конференциях. |
While noting that the Law on Criminal Procedure allowed for free legal aid in certain criminal cases, the HR Committee urged Serbia to review its free legal aid scheme to provide for free legal assistance in any case where the interests of justice so required. |
Отметив, что в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве в некоторых уголовных делах может предоставляться бесплатная юридическая помощь, КПЧ рекомендовал Сербии пересмотреть свою систему предоставления бесплатной юридической помощи, с тем чтобы юридическая помощь оказывалась на бесплатной основе во всех случаях, когда того требуют интересы правосудия. |
He also pointed out the current and historic relationship between the Territory and the Special Committee, noting that the Committee had no authority to alter the relationship between American Samoa and the United States. |
Он также упомянул отношения между территорией и Специальным комитетом в настоящем и в прошлом, отметив, что у Комитета нет полномочий менять отношения между Американским Самоа и Соединенными Штатами. |
Mr. Bame (Ethiopia), noting that at no time in history had so many people faced the prospect of food insecurity, said that Ethiopia had suffered for decades from cyclical droughts and food insecurity. |
Г-н Баме (Эфиопия), отметив, что еще никогда в истории так много людей не сталкивались с угрозой утраты продовольственной безопасности, говорит, что Эфиопия на протяжении нескольких десятилетий страдала от периодических засух и отсутствия продовольственной безопасности. |
It highlighted the value of Indonesia's monitoring bodies, noting with appreciation the work of the National Human Rights Commission, the National Commission to Eliminate Violence against Women and the National Commission to Protect Children as well as the Ombudsman and the National Commission on police issues. |
Он подчеркнул важное значение индонезийских надзорных органов, с удовлетворением отметив при этом деятельность Национальной комиссии по правам человека, Национальной комиссии по искоренению насилия в отношении женщин и Национальной комиссии по защите детей, а также Омбудсмена и Национальной комиссии по вопросам деятельности полиции. |
The delegation underlined the importance that Switzerland placed on the UPR process and its membership in the Human Rights Council, noting that it was preparing to renew its candidature, and reconfirming the pride which Switzerland took in hosting this institution. |
Делегация подчеркнула то важное значение, которое Швейцария придает процессу УПО и своему членству в Совете по правам человека, отметив, что она готовится вновь выставить свою кандидатуру в его состав, и вновь отметив, что она гордится тем, что она принимает у себя этот орган. |
CRC expressed concern at discrimination regarding the minimum age of marriage, which is 15 for girls and 18 for boys, noting that girls could marry even before the age of 15 with the agreement of a judge. |
КПР также выразил озабоченность в связи с дискриминацией в вопросах минимального возраста вступления в брак, который составляет 15 лет для девушек и 18 лет для юношей, отметив, что с согласия судьи допускаются даже браки девушек, не достигших 15-летнего возраста. |
In 2009, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief regretted the outcome of the vote on the initiative to prohibit the construction of minarets in Switzerland, noting that a ban on minarets amounted to an undue restriction of the freedom to manifest one's religion. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений выразил сожаление по поводу результатов голосования по инициативе о запрете строительства минаретов в Швейцарии, отметив, что запрет на строительство минаретов означает неоправданное ограничение свободы исповедовать свою религию. |
Observers emphasized the strong connection between indigenous peoples' rights to languages and cultures and their rights relating to lands, territories and resources, noting that indigenous peoples' cultures and languages were indivisible from their relationship to their lands, territories and resources. |
Наблюдатели подчеркнули прочную связь между правом коренного народа на язык и культуру и его правом на землю, территории и ресурсы, отметив, что культура и язык коренного народа не отделимы от его связи с землей, территориями и ресурсами. |
One observer highlighted the relationship between culture and sovereignty, noting that, for his people, culture was sovereignty and sovereignty was culture, a perspective that was met with agreement from other observers. |
Один из наблюдателей обратил внимание на связь между культурой и суверенитетом, отметив, что для его народа культура равнозначна суверенитету, а суверенитет - культуре, с чем согласились другие наблюдатели. |
Observers underlined the importance of the Declaration, noting that it was a cornerstone for the promotion and protection of indigenous peoples' rights, and offered their support for the work of the Expert Mechanism in its promotion of the effective implementation of the Declaration. |
Наблюдатели подчеркнули важное значение Декларации, отметив, что она является одним из краеугольных камней в деле поощрения и защиты прав коренных народов, и высказали готовность поддержать работу Экспертного механизма по поощрению эффективного осуществления Декларации. |
The secretariat reported on the status of ratification of the Convention, its two amendments and its Protocol on SEA, noting the following ratifications since the previous meeting of the Working Group (April 2005): |
Секретариат проинформировал о положении с ратификацией Конвенции, двух поправок к ней и Протокола по СЭО, отметив, что после проведения предыдущего совещания Рабочей группы (апрель 2005 года) имели место следующие ратификации: |
After considering possible seats and noting that having the Special Tribunal located in the Netherlands would fully meet the criteria set forth above, on 23 July 2007, I wrote to the Prime Minister of the Netherlands inviting his Government to consider hosting the Special Tribunal. |
Рассмотрев возможные варианты и отметив, что размещение Специального трибунала в Нидерландах в полной мере отвечало бы критериям, изложенным выше, 23 июля 2007 года я направил премьер-министру Нидерландов письмо, предложив его правительству проработать вопрос о принятии у себя Специального трибунала. |
Ms. S. Logan (UNEP) summarized some of the work of UNEP on heavy metals and POPs, noting developments in the Stockholm Convention on POPs and UNEP's Global Mercury Programme. |
Г-жа С. Логан (ЮНЕП) кратко изложила некоторые направления работы ЮНЕП по тяжелым металлам и СОЗ, отметив изменения в рамках Стокгольмской конвенции по СОЗ и Глобальной программы по ртути ЮНЕП. |
Mr. Keating drew attention to the findings of the interim report, noting that a draft of the complete report was noted that the results in the report demonstrating the importance of hemispheric transport, especially for fine particles and for ozone. |
Г-н Китинг остановился на выводах промежуточного доклада, отметив те из них, где показана важность проблемы переноса загрязнителей, особенно тонких частиц и озона, в масштабах полушария, и указал, что проект полного доклада размещен на веб-сайте. |
noting that little could be done for the 69th session of the Committee, decided to revert to this question at its June 2007 meeting and asked the secretariat to prepare proposals in consultation with Member States. |
отметив, что немногое можно сделать для организации шестьдесят девятой сессии Комитета, решило вернуться к этому вопросу на своем совещании в июне 2007 года и поручило секретариату подготовить предложения в консультации с государствами-членами. |
The Secretary ad interim of the Executive Board summarized preparations for the Board's annual session in June and the second regular session in September, noting that the current time slots for each session would remain as scheduled. |
Временный Секретарь Исполнительного совета вкратце рассказала о подготовке к ежегодной сессии Совета в июне и второй очередной сессии в сентябре, отметив, что отведенные в настоящее время для каждой сессии сроки останутся неизменными, как это было запланировано ранее. |
called on all countries to maintain open markets and, where possible, to increase the production and supply of healthy food, noting the particular relevance of the early successful conclusion of the Doha Round in this regard; |
призвали все страны сохранять свои рынки открытыми и, где это возможно, расширять производство и поставки безопасного продовольствия, отметив особую важность скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров по этим вопросам; |