Others questioned the validity of the Committee using the Platform for Action as a yardstick, noting that it was a politically negotiated document that had achieved consensus; the Committee, however, was free to go beyond it in examining reports on the basis of the Convention. |
Другие выступающие поставили под вопрос правомерность использования Комитетом Платформы действий в качестве основного критерия, отметив, что этот документ выработан в ходе политических переговоров и является результатом консенсуса; вместе с тем Комитет имеет право выходить за рамки этого документа при рассмотрении докладов, представленных на основе Конвенции. |
The Chairman explained in some detail the procedures under articles 40 of the Covenant and under the Optional Protocol, noting in particular that no fact-finding was provided for, and that the Committee's decisions in the above cases were final. |
Председатель несколько более подробно разъяснил процедуры согласно статье 40 Пакта и согласно Факультативному протоколу, отметив, в частности, что они предусматривают установление фактов и что решения Комитета по вышеупомянутым делам являются окончательными. |
While noting the steps taken to disseminate the text of the Convention among students at all school levels, the Committee notes that the inclusion of human rights in general, and of children's rights in particular as a subject in schools and universities is still pending. |
Отметив меры, принятые для распространения текста Конвенции среди учащихся всех ступеней школьного образования, Комитет отмечает, что задача включения проблематики прав человека в целом и прав ребенка в частности в учебную программу школ и университетов еще не решена. |
President Rawlings, in his address, focused on the need for harmonizing ECOWAS policies, noting that the individual agendas of ECOWAS States had undermined their combined efforts to bring the crisis to an end. |
Президент Ролингс в своем обращении уделил основное внимание необходимости согласования политики ЭКОВАС, отметив, что несогласованность в программах действий государств - членов ЭКОВАС ослабила их совместные усилия, направленные на то, чтобы положить конец этому кризису. |
Attention was drawn by the President to the report of the Preparatory Commission and its recommendations, noting that consideration of the report constituted the most substantive part of the work of the Meeting. |
Председатель привлек внимание к докладу Подготовительной комиссии и содержащимся в нем рекомендациям, отметив, что рассмотрение этого доклада представляет собой наиболее существенную часть работы Совещания. |
In the area of population policy, several delegations felt that the title of the programme area was too narrowly formulated, noting that the development aspects of population were missing in such a formulation. |
Выступая по вопросам демографической политики, несколько делегаций высказали мнение о том, что название этой программной области сформулировано слишком узко, отметив, что в формулировке отсутствует упоминание об аспектах развития, связанных с народонаселением. |
With regard to UNFPA's policy in the area of HIV/AIDS, she reiterated the Fund's strong commitment to the Joint and Co-sponsored Programme on HIV/AIDS, noting that UNFPA had been one of the first organizations to second a staff member to the secretariat of the Programme. |
В том, что касается политики ЮНФПА в отношении ВИЧ/СПИДа, она заявила о решительной приверженности Фонда осуществлению Объединенной и совместно организованной программы по ВИЧ/СПИДу, отметив, что ЮНФПА был одной из первых организаций, направивших своих сотрудников для работы в секретариате Программы. |
However, the Working Group found that aspect of subparagraph (c) to be acceptable, noting that provision had been made for the presentation of a document concerning the occurrence of the expiry event and for a time-limit on the exposure of the issuer. |
Однако Рабочая группа сочла, что этот аспект подпункта с является приемлемым, отметив, что было предусмотрено положение о представлении документа относительно наступления события, влекущего за собой истечение срока действия, а также предельный срок для предъявления требований к эмитенту. |
They urge the United States and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to do likewise, noting that the People's Republic of China and the Russian Federation have already signed the protocols. |
Они настоятельно призвали Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии поступить также, отметив, что Китайская Народная Республика и Российская Федерация уже подписали эти Протоколы. |
Many delegations supported the proposed conversion of posts, noting that for the most part they did not amount to additional human resources and that the regularization of the posts would have a beneficial impact on morale and efficiency at the Centre for Human Rights. |
Многие делегации поддержали предлагаемый перевод должностей, отметив, что они большей частью не означают дополнительные людские ресурсы и что включение этих должностей в регулярный бюджет окажет благотворное влияние на моральный дух и эффективность работы в Центре по правам человека. |
He looked forward to close collaboration between the IPCC and the Conference of the Parties, noting that the matter would also be discussed at the plenary session of the IPCC in November. |
Он выразил надежду на тесное сотрудничество в будущем между МГЭИК и Конференцией Сторон, отметив, что этот вопрос также будет обсуждаться на пленарной сессии МГЭИК в ноябре. |
The Chief Minister, in noting that property values had increased more than tenfold since the last rate assessment, called upon land owners, both local and expatriate, to share more equitably with the Government the cost of administering the ensuing protection of such real property. |
Отметив, что стоимость собственности увеличилась более чем в 10 раз со времени последней оценки, главный министр призвал землевладельцев, как местных, так и иностранных, на более справедливой основе участвовать совместно с правительством в покрытии расходов, связанных с соответствующей защитой подобной недвижимости. |
The Commission, noting that a term such as "tenderer" would not be appropriate since the Model Law provided for a variety of methods of procurement in addition to tendering proceedings, decided to retain the existing expression. |
Комиссия, отметив, что использование такого термина, как, например, "участник торгов", было бы неуместным, поскольку в типовом законе предусматриваются разнообразные методы закупок, помимо процедур торгов, приняла решение о сохранении существующей формулировки. |
The Commission, noting that the provision enabling submission of tenders by EDI would require such tenders to be authenticated, agreed that paragraph (5) should encompass a signature requirement. |
Отметив, что положение, допускающее представление заявок с помощью ЭДИ, потребует удостоверения таких заявок, Комиссия согласилась, что в пункте 5 должно содержаться положение о необходимости подписи. |
After noting the need for methods to ensure a quick response to emergency situations, and for coordination between organizations, donor countries and non-governmental organizations, her delegation called for a link between peace-keeping operations and humanitarian assistance. |
Отметив необходимость методов быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, а также координации между организациями, странами-донорами и НПО, ее делегация просит обеспечить связь между операциями по поддержанию мира и деятельностью по оказанию гуманитарной помощи. |
[The Panel [was not convinced of] [had divergent views on] the merits of a core set of criteria and indicators for use at the global level, while noting that consistency was needed in the methodology employed in global forest assessments. |
[Группа [не получила убедительного ответа на вопрос о] не выработала единого мнения по вопросу о] преимуществах основного набора критериев и показателей для использования на глобальном уровне, отметив при этом, что необходимо обеспечить последовательность методологии, используемой для проведения оценок глобальных лесных ресурсов. |
In keeping with the steps announced by President Clinton to combat international crime, the United States recommended that the Tenth Congress should pay attention to that matter, noting that no country should serve as a safe haven for international criminals. |
В соответствии с провозглашенными Президентом Клинтоном мерами по борьбе с международной преступностью Соединенные Штаты Америки рекомендовали десятому Конгрессу обратить внимание на этот вопрос, отметив, что ни одна страна не должна служить убежищем для международных преступников. |
He explained that the criteria for performing personnel services in-house compared to using UNDP central services were effectiveness on cost and on service level dimensions, noting that UNOPS already processed as many as 7,000 personnel contract actions of different types in any given year. |
Он разъяснил, что критериями для работы служб по набору кадров на месте, по сравнению с использованием центральных служб ПРООН, являются экономическая эффективность и масштабы работы по обслуживанию, отметив, что УОПООН заключает не менее 7000 трудовых контрактов различного типа в течение любого данного года. |
He commented on a number of the recommendations, including the need to strengthen technical cooperation among developing countries (TCDC) at all levels, noting that the field visit itself was a form of TCDC. |
Он прокомментировал ряд рекомендаций, включая необходимость укрепления технического сотрудничества развивающихся стран (ТСРС) на всех уровнях, отметив, что поездка на места сама является формой ТСРС. |
She highlighted the achievements of OESP and the challenges ahead, noting in particular strategic evaluations conducted, dissemination of lessons learned and the expected availability to country offices of the evaluation central database by the end of 1996. |
Она подчеркнула достижения УОСП и предстоящие задачи, отметив, в частности, проведенные стратегические оценки, распространение информации об извлеченных уроках и ожидаемое использование страновыми отделениями к концу 1996 года централизованной базы данных по вопросам оценки. |
He referred to Mr. Louis Joinet's work in 1997 on the question of impunity, noting that the right to know was not just for victims and their families, but also a right to avoid future violations. |
Он сослался на работу по вопросу о безнаказанности, подготовленную гном Луи Жуане в 1997 году, отметив, что право на установление истины не только служит интересам жертв и их семей, но и является правом на то, чтобы избежать нарушений в будущем. |
The observer for Australia, while noting an emerging consensus against the inclusion of paragraph 7, said that her delegation was ready to accept retention of that paragraph, including the words "where appropriate". |
Наблюдатель от Австралии, отметив наличие определенного консенсуса в отношении включения пункта 7, заявила, что ее делегация готова согласиться с сохранением этого пункта, включая слова "если это возможно". |
The group of experts, noting a large number of inconsistencies in the terminology used, particularly in the Russian text of the Convention, requested the secretariat to undertake an authentification of the three language versions as soon as possible. |
Группа экспертов, отметив значительное количество расхождений в используемой терминологии, особенно в тексте Конвенции на русском языке, просила секретариат как можно скорее обеспечить аутентичность текстов на всех трех языках. |
The representative of the Spanish Citrus Industry gave a brief overview of the evolution of the market for citrus fruit in the last 30 years, noting that the amount of fruit produced and traded had multiplied in that period. |
Представитель цитрусовой промышленности Испании сделал краткий обзор эволюции рынка цитрусовых за последние 30 лет, отметив, что объем производства и торговли этими фруктами за указанный период увеличился в несколько раз. |
Furthermore, the SAARC Leaders, at their 10th Summit in Colombo, noting that two conferences had been held since 1996 in this regard, called for the continued sharing of expertise with regard to the different areas of police investigation and investigation of organized crime. |
Кроме того, руководители стран - членов СААРК на своей десятой встрече на высшем уровне в Коломбо, отметив, что за период с 1996 года было проведено две конференции по данному вопросу, призвали продолжать обмен опытом по различным аспектам проводимых полицией расследований и расследований случаев организованной преступности. |