Noting that natural disasters and environmental phenomena were inextriably linked, he emphasized the importance of increased awareness and understanding of the concept of climate change, the impact of environmental degradation and deforestation and their clear relationship to natural disasters. |
Отметив, что стихийные бедствия и явления в области окружающей среды неразрывно связаны друг с другом, он подчеркнул важность повышения осведомленности и улучшения понимания концепции изменения климата, воздействия деградации окружающей среды и обезлесения и их очевидной связи со стихийными бедствиями. |
Noting that the "mirror image" approach to contract formation allowed the court to inquire into the subjective intent of the parties, the court stated that the disclaimer might not be effective if the buyer established that it did not know of the disclaimer. |
Отметив, что подход на основе "зеркального отображения" к заключению договора позволяет суду вникнуть в субъективные намерения сторон, суд указал, что положение об ограничении ответственности может быть неприемлемым, если покупатель сообщил, что он не знал об этом положении. |
Noting that national execution should be both accelerated and taken more seriously, the delegation stated that there should be objective evaluations of national execution capability, and bureaucratic procedures within organizations should not be allowed to inhibit national execution. |
Отметив, что необходимо не только наращивать, но и более серьезно воспринимать усилия стран по осуществлению программ, эта делегация указала на важность объективной оценки национального потенциала осуществления программ, подчеркнув, что существующие в организациях бюрократические процедуры не должны препятствовать национальным усилиям по реализации программ. |
Noting that the MDImetered-dose inhaler manufacturing industry in his own country had given an undertaking to cease production of CFC-based MDImetered-dose inhalers, he wondered whether the United States could secure a similar commitment from its own industry. |
Отметив, что индустрия по производству дозированных ингаляторов в его собственной стране взяла обязательство свернуть производство дозированных ингаляторов, в которых используются ХФУ, он поинтересовался, могут ли Соединенные Штаты обязать сделать то же самое свою собственную промышленность. |
Noting that the United Republic of Tanzania, as a staunch supporter of United Nations system-wide coherence, had signed on as a One United Nations pilot country, he concluded that the CCPD represented a significant opportunity to further advance the reform process. |
Отметив, что Объединенная Республика Танзания, являясь твердым сторонником общесистемной согласованности действий Организации Объединенных Наций, присоединилась к числу стран, осуществляющих экспериментальные проекты по обеспечению единства действий Организации Объединенных Наций, он отметил, что ДОСП дает хорошую возможность для дальнейшего продвижения процесса реформ. |
Noting that the recent joint operations with Rwanda against FDLR and with Uganda against LRA had been successful, the President indicated that the operations would continue by the Congolese army until those two foreign armed groups had been eradicated. |
Отметив, что недавние совместные операции с Руандой против ДСОР и с Угандой против ЛРА были успешными, президент указал на то, что операции будут продолжены конголезской армией до тех пор, пока эти две иностранные вооруженные группировки не будут ликвидированы. |
Noting that Mozambique had yet to respond to the request made in April 2008 by UN Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions to visit the country, AI recommended that Mozambique extend an invitation to the Special Rapporteur. |
Отметив, что Мозамбику еще предстоит ответить на просьбу о посещении страны, высказанную в апреле 2008 года Специальным докладчиком ООН по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, МА рекомендовала Мозамбику направить приглашение этому Специальному докладчику. |
Noting that corruption takes a variety of forms, Mr. Romaszewski distinguished between high-level and low-level corruption, active and passive corruption, and the giver and taker of bribes and recommended that sanctions and measures correspond to the nature of the act. |
Отметив, что коррупция приобретает многообразные формы, г-н Ромашевский провел различие между "коррупцией на высоком и низком уровнях", "активной и пассивной коррупцией" и "взяткодателем и взяткополучателем" и рекомендовал принимать санкции и меры, соответствующие характеру деяния. |
Noting that there have been repeated escapes from Vanuatu's prisons and reports of police abuse of escaped prisoners after they have been recaptured, Australia recommended (b) taking appropriate measures and continuing to work towards improving conditions in prisons and detention centres. |
Отметив ряд случаев побега заключенных из тюрем Вануату и сообщения о случаях жестокого обращения полицейских с заключенными, которых задерживают после их побега из мест заключения, Австралия рекомендовала Ь) принять соответствующие меры и продолжать работу по улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |
(c) Noting that, in accordance with the Fund's Regulations, the CEO of the Fund also acts as Secretary of the United Nations Staff Pension Committee, the Search Committee discussed whether that could give rise to a conflict of interest. |
с) отметив, что в соответствии с Положениями Фонда ГАС Фонда также выступает в качестве секретаря Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций, комитет по поиску кандидатов обсудил возможность возникновения конфликта интересов. |