Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
Pax Romana also referred to recent developments in the Commission relevant to the mandate of the working group, noting that the Special Representative did not have an investigative role. Представитель "Пакс Романа" также сослался на недавние изменения в Комиссии, касающиеся мандата рабочей группы, отметив, что Специальный представитель не занимается расследованием.
Ms. O'Connor expressed her support for international judicial cooperation, noting that the judiciary in developing countries was not necessarily aware of discussions as well as rulings made by other bodies in relation to the subject. Г-жа О'Коннор высказалась в поддержку международного сотрудничества судебных органов, отметив, что судебные органы в развивающихся странах необязательно в курсе ведущихся дискуссий, а также решений, принимаемых в связи с этим вопросом другими органами.
Mr. Zuber drew attention to the policy-relevant science questions drawn up by the Co-Chairs and circulated to the Task Force (annex) noting that they were policy relevant within the context of the Convention. Г-н Цубер обратил внимание участников на актуальные с точки зрения политики вопросы в отношении научных знаний, подготовленные Сопредседателями и распространенные Целевой группой (см. приложение), отметив, что они являются актуальными применительно к политике, проводимой в контексте Конвенции.
In his departing address to the Executive Board, the Administrator, UNDP, spoke fondly of his six years with the organization, noting with pleasure its many achievements during his tenure. В своем заключительном выступлении в Исполнительном совете Администратор ПРООН тепло отозвался о своих шести годах работы в организации, с удовлетворением отметив ее многочисленные достижения в период его пребывания в должности.
While noting the difficult policy and operational environment, they drew attention to the ever-declining plight of the poor, especially in the context of rising HIV, tuberculosis and malaria levels. Отметив сложные политические и оперативные условия, они обратили внимание на неуклонно ухудшающееся бедственное положение малоимущего населения, особенно в контексте роста заболеваемости ВИЧ, туберкулезом и малярией.
Ms. Gaspard, noting that the number of women in the civil service was very low, asked what steps, such as recruitment campaigns or temporary special measures, had been planned in order to close that gap. Г-жа Гаспар, отметив, что численность женщин на государственной гражданской службе очень мала, задает вопрос, планируется ли для сокращения такого разрыва предпринимать какие-либо шаги, например проводить кампании по набору сотрудников или принимать специальные меры временного характера.
The Special Rapporteur recommended, inter alia, that the Government devote particular attention to inequalities between women and men in formulating laws and policies, noting that all ministries must be sensitized to this cross-cutting issue. Специальный докладчик, в частности, рекомендовал правительству с особым вниманием отнестись к проблеме отсутствия равноправия между женщинами и мужчинами в вопросах определения законодательства и политики, отметив необходимость привлечения внимания всех министров к этой сквозной теме.
Others questioned the feasibility of such a proposal, noting that it would entail modification of the terms of reference of the Human Rights Committee and thus an amendment to the Covenant. Другие участники выразили сомнение в отношении возможностей практической реализации этого предложения, отметив, что это подразумевало бы изменение полномочий Комитета по правам человека, что обусловило бы необходимость внесения в Пакт поправок.
The High Commissioner reiterated her readiness to engage with mandate holders more systematically with a view to complementing each other's work, noting that such an engagement would not only address questions of increasing resources but would also allow the establishment of a more coherent working framework. Верховный комиссар вновь заявила о своей готовности к более систематическим контактам с обладателями мандатов с целью внесения дополнительного вклада во взаимную работу, отметив, что подобные контакты не только способствовали бы обсуждению вопросов увеличения ресурсов, но и позволили бы создать более отлаженный рабочий механизм.
The representative of UNESCO referred to the work on human rights within that organization, noting the particular relevance of the work of the Special Rapporteur on the right to education. Представитель ЮНЕСКО сослался на работу в области прав человека в рамках этой организации, отметив особую актуальность работы Специального докладчика по вопросу о праве на образование.
The Ministers, noting the rapid advances in broadcasting technology, especially digitalisation, resolved to work together to face all the challenges ahead. Министры, отметив стремительное развитие вещательной технологии, особенно переход на цифровые технологии, заявили о решимости взаимодействовать друг с другом в целях решения всех будущих задач.
He urged the donor community to contribute to the UN-Habitat Slum Upgrading Facility, noting that, without financial assistance, the targets and goals set forth in the United Nations Millennium Declaration could not be met. Он настоятельно призвал сообщество доноров вносить средства в Фонд благоустройства трущоб ООН-Хабитат, отметив, что без финансовой помощи реализация целей и задач, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, окажется невозможной.
While noting that UNHCR did not intend to assume a similar responsibility for persons displaced by natural disasters, he urged it to make its expertise available for needs assessments. Отметив, что УВКБ ООН не намерено принимать на себя аналогичную ответственность за лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий, оратор настоятельно просит его предоставить своих экспертов для оценки потребностей.
While noting support and appreciation for the Department's work in strengthening the United Nations website in all the official languages, several speakers had expressed concern about the continuing disparity among the various official languages and called for the allocation of additional resources to achieve language parity. Отметив, что усилия Департамента в целях совершенствования веб-сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках получают поддержку и признание, некоторые ораторы выразили при этом озабоченность по поводу сохраняющегося дисбаланса между различными официальными языками и обратились с призывом выделить дополнительные ресурсы для обеспечения паритета языков.
The Panel, while noting that humanitarian assistance has been critical in saving lives, urges development partners to provide assistance on a long-term basis, rather than responding only when a crisis arises. Группа, отметив, что гуманитарная помощь играет решающую роль в спасении жизней, настоятельно призывает партнеров по процессу развития предоставлять помощь на долгосрочной основе, а не откликаться только тогда, когда возникает кризис.
He urged the Committee to condemn Washington's colonial rule over Puerto Rico, noting that by so doing it would serve the interests of all peoples who were struggling for the right to self-determination. Оратор настоятельно призывает Комитет осудить колониальное господство Вашингтона над Пуэрто-Рико, отметив, что, сделав это, он послужит интересам всех народов, которые борются за право на самоопределение.
The Director provided background information about GRID-Arendal, noting that it had originally been established by the Government of Norway and the United Nations Environment Programme (UNEP) as an environmental information centre in Arendal, Norway. Директор представил общую информацию о БДВР-Арендал, отметив, что первоначально он был создан правительством Норвегии и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в качестве экологического информационного центра в Арендале, Норвегия.
In its response, the United Nations Office for Legal Affairs outlined a number of concerns with regard to the political and legal implications of the proposed definition of mercenary, noting that it raises many issues which were contentious during the drawing up of the Convention. В своем ответе Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций затронуло ряд проблем, касающихся политических и правовых последствий предлагаемого определения понятия «наемник», отметив, что в этой связи возникает множество вопросов, которые вызывали споры в ходе подготовки Конвенции.
In concluding remarks, the sponsor delegation stressed the importance of defining a clear objective, noting that the conference should focus on practical means of combating international terrorism to be taken by the United Nations and its Member States. В своих заключительных замечаниях делегация-автор подчеркнула важность установления четкой цели, отметив, что конференция должна сосредоточить внимание на том, какие именно практические средства борьбы с международным терроризмом должны применяться Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами.
The Committee expressed its satisfaction with this initiative, noting that it would provide a useful tool in the fight against illicit trafficking of cultural property and facilitating its restitution. Комитет приветствовал эту инициативу, отметив, что База данных будет ценным инструментом в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей и будет способствовать их реституции.
He highlighted the Millennium Ecosystem Assessment, which had shown the terrible toll that human activities were inflicting on the resources and networks supporting life on earth, noting that there would be little peace and much greater poverty if that assault continued. Он остановился на Экосистемной оценке тысячелетия, которая показала, что антропогенная деятельность наносит огромный вред ресурсам и системам жизнеобеспечения на Земле, отметив при этом, что если эта агрессивная практика будет продолжаться, то мир окажется под угрозой, а нищета примет еще более значительные масштабы.
While noting variations in reporting at the regional level, it observed that the overall trend indicated a high level of acceptance of and support for the Register. Отметив, что количество отчетов, представляемых по регионам, варьируется, она указала, что общая тенденция свидетельствует о высокой степени признания Регистра и его поддержке.
The Department did not accept the recommendation, noting that MINURSO was of the opinion that the renegotiation of the status-of-forces agreement at the present stage was not advisable as this would have far-reaching implications for its operations, both financially and politically. Департамент не принял эту рекомендацию, отметив, что, по мнению МООНРЗС, пересмотр соглашения о статусе сил на данном этапе является нецелесообразным, поскольку это имело бы далеко идущие последствия для ее операций как в финансовом, так и политическом плане.
The General Assembly also established the savings identified at that time as the base level of funding for future years, noting that future verifiable and sustainable savings could be added to the account. Кроме того, Генеральная Ассамблея определила объем средств, сэкономленных на тот момент, в качестве базового уровня финансирования на последующие годы, отметив, что в будущем на Счет могут также зачисляться сэкономленные средства, носящие поддающийся проверке и устойчивый характер.
Leaders welcomed the considerable progress made in implementing the Pacific Plan, noting that there were many significant initiatives gaining momentum under the Plan and that support from regional organisations and development partners had been a strong and positive feature to date. Участники Форума приветствовали значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления Тихоокеанского плана, отметив, что благодаря этому Плану получили развитие многие важные инициативы, на сегодняшний день поддержка региональных организаций и партнеров по развитию занимает видное место и носит позитивный характер.