Nevertheless, the Court disagreed, noting that the arbitral award cannot replace a written arbitration agreement as required by Article 461 of the Civil Procedure Act. |
Однако суд отклонил этот довод, отметив, что арбитражное решение не может заменить собой письменное арбитражное соглашение, наличие которого требуется согласно статье 461 Гражданско-процессуального кодекса. |
While noting changes in the situation in the country, Bahrain stated that many challenges still remained and that constructive dialogue among all parties was necessary to address those challenges. |
Отметив происходящие в стране изменения, Бахрейн заявил, что многие проблемы сохраняются и что для их решения необходим конструктивный диалог между всеми сторонами. |
In addition, noting that the delegation had indicated that reform in this area would require national consultations, it asked the delegation to outline its plan for them. |
Кроме того, отметив заявление делегации о том, что реформа соответствующего законодательства потребует проведения национальных консультаций, она просила делегацию представить план проведения таких консультаций. |
Mr. Okochi (Japan), noting with satisfaction that the session was being concluded in a positive and constructive spirit, said he hoped that such cooperation would be maintained and strengthened in the forthcoming session. |
Г-н Окочи (Япония), с удовлетворением отметив, что сессия завершается в позитивном и конструктивном духе, говорит, что он надеется на то, что такое сотрудничество продолжится и укрепится на следующей сессии. |
In 2005, the Board of Auditors recommended that UNHCR introduce an information system for its treasury and risk management, noting that the MSRP financial systems under implementation did not include a comprehensive Treasury Management System (TMS). |
В 2005 году Комиссия ревизоров рекомендовала УВКБ внедрить информационную систему для его казначейских операций и управления рисками, отметив, что внедряемые финансовые системы ПОСУ не включают комплексной Системы управления казначейскими функциями (СУК). |
One representative pointed to the importance of observing the agreed review procedure, noting that, while his country had accepted the recommendation of the Methyl Bromide Technical Options Committee, the exemption granted to his country was considerably less than that requested. |
Один из представителей указал на важность соблюдения согласованной процедуры рассмотрения, отметив, что, хотя его страна и приняла рекомендацию Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, количество, в отношении которого его стране было предоставлено исключение, значительно ниже указанного в заявке объема. |
Others stressed the importance of the phase-out of HCFCs, noting the need to ensure that Parties were able to make technical policy and prepare themselves so that in 2016 they would no longer need support from the Multilateral Fund in that respect. |
Другие подчеркнули важность поэтапного отказа от ГХФУ, отметив необходимость обеспечения того, чтобы Стороны могли разрабатывать техническую политику и проводить подготовительные мероприятия, с тем чтобы в 2016 году они бы более не нуждались в поддержке Многостороннего фонда в этой области. |
The President, noting that it was a great honour for Georgia to have been elected to preside over the work of the Committee, agreed that 2006 was a significant year for the Montreal Protocol. |
Отметив, что для Грузии - большая честь быть избранной на должность Председателя и возглавлять работу Комитета, Председатель согласился с тем, что 2006 год имеет важное значение для Монреальского протокола. |
One representative stressed the need for the Parties to consider the impact of projects under the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism on the production of HCFC-22 and HFC-23, noting that the issue had not been addressed in the Special Report or the supplementary report. |
Один из представителей подчеркнула необходимость того, чтобы Стороны рассмотрели последствия проектов по производству ГХФУ22 и ГФУ23, осуществляемых в соответствии с Механизмом чистого развития Киотского протокола, отметив, что этот вопрос не затрагивается ни в Специальном докладе, ни в дополнительном докладе. |
Ms. Marcotte then reviewed the post-harvest nominations for critical use exemptions, noting that they included 28 nominations in the structures sub-sector and 16 nominations in the commodities sub-sector. |
Затем г-жа Маркот проанализировала заявки на предоставление исключений по важнейшим видам применения бромистого метила для послеуборочной обработки, отметив, что речь идет о 28 заявках по подсектору сооружений и 16 заявках по подсектору товаров. |
The representative of an environmental non-governmental organization said that his organization fully supported the draft decision, noting that the rapidly increasing use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment applications and the lack of precise data on such uses was a matter of great concern. |
Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций заявил, что его организация полностью поддерживает проект решения, отметив, что быстрый рост применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, а также отсутствие точных данных о таком применении вызывают серьезную обеспокоенность. |
Mr. Gang Yu (China), co-chair of the Expert Group, reported on the Group's first meeting and its intersessional work, noting that an updated version of the draft guidelines would be published soon. |
Г-н Ган Юй (Китай), сопредседатель Группы экспертов, рассказал о первом совещании Группы и ее работе в межсессионный период, отметив, что обновленный вариант проекта руководящих принципов будет опубликован в ближайшее время. |
Representatives expressed support for the establishment of an electronic system for reporting pursuant to Article 15 of the Convention, noting that due consideration would need to be given to Parties for which electronic reporting might be difficult in the initial stages. |
Представители выразили поддержку созданию электронной системы для представления информации в соответствии со статьей 15 Конвенции, отметив, что потребуется должным образом учитывать при этом интересы Сторон, для которых представление информации в электронном виде может на первоначальных этапах быть сопряжено с трудностями. |
noting that a follow up to the Tokyo conference on transport security will take place in Paris on 16 June, asked the secretariat to attend it, if possible. |
отметив, что 16 июня в Париже будет проведено одно из последующих мероприятий в контексте Токийской конференции по безопасности на транспорте, просило секретариат по возможности обеспечить на нем присутствие его представителей. |
He underlined the need to pursue a coordinated, integrated and consistent approach to resolving the Middle East conflict, noting that the Security Council did not accord the issue of Middle East peace with the same degree of seriousness and significance that it accorded to less important issues. |
Он подчеркнул необходимость реализации скоординированного, комплексного и последовательного подхода к урегулированию ближневосточного конфликта, отметив, что Совет Безопасности не подходит к проблеме мира на Ближнем Востоке с той же серьезностью и решительностью, что и к менее важным проблемам. |
The JISC indicated its intention to consider this issue in its forthcoming meetings, noting already that possible indicators may relate to the operationalizing of the Track 2 procedure, including the associated accreditation process, and highlighting that the JISC has made substantial progress in this regard. |
КНСО выразил намерение рассмотреть этот вопрос на своих предстоящих совещаниях, отметив при этом, что возможные показатели могут быть связаны с вводом в действие процедуры варианта 2, включая связанный с этим процесс аккредитации, и подчеркнул, что КНСО уже добился значительного прогресса в этой связи. |
Ms. A. Krizova (Czech Republic) informed participants of the use of the methodologies of the Expert Group on large combustion plants, noting that the methodologies had to be adapted for the Czech Republic, where coal characteristics had changed over time. |
Г-жа А. Крижова (Чешская Республика) проинформировала участников об использовании методологий Группы экспертов по крупным установкам для сжигания, отметив, что эти методологии нужно было адаптировать для Чешской Республики, поскольку со временем характеристики угля изменились. |
The secretariat presented the status of ratification of the Convention, its two amendments and its Protocol on SEA, noting that the amendments were not near entry into force. |
Секретариат представил информацию о положении с ратификацией Конвенции, двух поправок к ней и Протокола по СЭО к Конвенции, отметив, что поправки не скоро вступят в силу. |
The Committee thanked Austria, Estonia, Hungary, the Netherlands and Switzerland for their financial support in 2006, noting that the EPR programme would need further support in 2008 due to the high costs to be borne for the coming reviews in Central Asia. |
Комитет выразил признательность Австрии, Венгрии, Нидерландам, Швейцарии и Эстонии за финансовую поддержку, оказанную ими в 2006 году, отметив, что программу ОРЭД потребуется дополнительно поддержать в 2008 году в связи с большими затратами, связанными с проведением предстоящих обзоров в Центральной Азии. |
Delegations asked for more information about the budget, including how costs would be shared with the World Food Programme (WFP), noting that the WFP Executive Board had approved $1.3 million for the Initiative. |
Делегации просили представить больше информации о бюджете, в том числе о том, как расходы будут делиться со Всемирной продовольственной программой (ВПП), отметив, что Исполнительный совет ВПП одобрил выделение 1,3 млн. долл. США для Инициативы. |
However, I qualified this proposal, noting that it was unlikely to receive support unless the United Nations were also put in a position to provide some form of management support and accountability mechanisms for the operation. |
Однако в связи с этим предложением я сделал оговорку, отметив, что оно вряд ли получит поддержку, если Организации не будет предоставлена возможность оказывать в той или иной форме свою поддержку в плане управления и предоставить механизмы обеспечения подотчетности для этой операции. |
To that end, the Monitoring Group has highlighted its findings for the current mandate period, noting the major factors and developments in the present summary and describing them more fully in the body of the report. |
В этой связи Группа контроля подготовила свои выводы в отношении нынешнего периода действия своего мандата, отметив основные факторы и события в настоящем резюме и более подробно описав их в тексте доклада. |
It also condemned the dismissals at the RTI, noting that they were contrary to the Pretoria Agreement, as undermining the neutrality and impartiality of the public media as well as freedom of expression. |
Она также осудила увольнения на ИРТ, отметив, что они противоречат Преторийскому соглашению, так как подрывают нейтралитет и беспристрастность средств массовой информации, а также свободу выражения мнений. |
He provided an account of his report to the tenth session of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues, noting that the report had been well received by the Commission. |
Он рассказал о своем отчете, представленном на десятой сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, отметив, что отчет был хорошо встречен Комиссией. |
A number of representatives, noting the assistance received by Article 5 Parties under the UNEP Compliance Assistance Programme, were uneasy about institutional changes or cost-saving initiatives that might threaten the integrity of the programme. |
Ряд представителей, отметив помощь, получаемую Сторонами, действующими в рамках статьи 5, от Программы ЮНЕП по содействию соблюдению, испытывали обеспокоенность по поводу организационных изменений или инициатив по экономии средств, которые могут поставить под угрозу целостность Программы. |