Some experts pointed out that the conditions and challenges with regard to forests differed from one region to another, noting the existing regional processes and instruments; it was suggested by some that legally binding rules at the global level might not address regional and local concerns. |
Некоторые эксперты указывали, что в различных регионах существуют различные условия и проблемы, связанные с лесами, отметив нынешние региональные процессы и документы; некоторые из них отмечали, что имеющие обязательную юридическую силу правила глобального уровня могут не учитывать региональные и местные особенности. |
Many countries reported not having such plans or programmes, noting that illicit crops were either not found or were small and/or were subject to eradication within their territories. |
Многие страны сообщили, что таких планов или программ у них нет, отметив, что незаконные культуры у них либо не возделываются, либо возделываются в небольшом количестве и/или подлежат искоренению на территории этих стран. |
The Chairman, noting that there was no support for the proposal by the representative of France, said he took it that the Commission wished to approve the definition of the term "place of business". |
Председатель, отметив, что предложение пред-ставителя Франции поддержки не получило, го-ворит, что, как он понимает, Комиссия желает утвер-дить определение термина "коммерческое пред-приятие". |
While noting that this benchmark is directed at the Security Council, they observed that the mechanisms call for efforts to strengthen the information-gathering and analysis capacity of the Secretariat and to involve the country teams in assessment missions. |
Отметив, что данный контрольный параметр ориентирован на Совет Безопасности, учреждения констатировали, что предлагаемые механизмы предусматривают усилия по расширению возможностей Секретариата в деле сбора и анализа информации и по привлечению страновых групп к проведению миссий по оценке. |
The Board welcomed the plan, noting that it now covered 100 per cent of retirees and beneficiaries and that it had been fully tested and implemented; |
Правление приветствовало этот план, отметив, что отныне он охватывает 100 процентов пенсионеров и бенефициаров и что он был полностью проверен и осуществлен; |
The Special Rapporteur of the Human Rights Council on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has underscored that the elderly are among the highly vulnerable in general detention facilities and in psychiatric institutions, noting that they suffer double or triple discrimination. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения или наказания Совета по правам человека подчеркнул, что пожилые люди являются особенно уязвимыми в местах заключения и психиатрических учреждениях, отметив, что они страдают от двойной или тройной дискриминации. |
Another delegation, on behalf of a regional group, expressed support for the work of the secretariat in undertaking independent and forward-looking research and analysis on development policies, while noting that its membership did not always agree with UNCTAD's proposals. |
Другая делегация, выступая от имени региональной группы, заявила о поддержке работы секретариата по проведению независимой и ориентированной на перспективу исследовательской и аналитической работы по политике в области развития, отметив в то же время, что члены ее региональной группы не всегда разделяют предложения ЮНКТАД. |
Several entities raised serious concerns regarding the voluntary nature of the gender focal points, noting that the workload signified by their mandate and function is markedly incommensurate with the voluntary designation of responsibilities. |
Несколько организаций выразили серьезную обеспокоенность по поводу добровольного характера деятельности координаторов по гендерным вопросам, отметив, что объем работы, связанной с выполнением их мандата и функций, явно не согласуется с добровольным характером их деятельности. |
The Director of the Trade and Timber Division of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) presented country stakeholder perspectives, noting that countries need interoperable, intersectoral standards and trade facilitation to increase their efficiency and competitiveness. |
Директор Отдела торговли и лесоматериалов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) изложила перспективы стран, выступающих в качестве заинтересованных сторон, отметив, что страны нуждаются в интероперабельных, межсекторальных стандартах и в упрощении процедур торговли с целью повышения своей эффективности и конкурентоспособности. |
The Committee requested the Commission to approve new work on a Standard for Pomegranate, while noting that proposals for new work would continuously be requested by means of a Circular Letter attached to its session report. |
Комитет обратился к Комиссии с просьбой одобрить начало работы над стандартом на гранаты, одновременно отметив, что предложения о начале работы над новыми стандартами должны неизменно подаваться с помощью циркулярного письма, прилагаемого к докладу о работе данной сессии. |
In addition, noting that in the same resolution the Assembly decided to defer until its sixty-sixth session a review of the statutes of the Tribunals, the Secretary-General raises a number of issues for consideration by the General Assembly to assist in that review. |
Кроме того, отметив, что в той же резолюции Ассамблея постановила отложить до своей шестьдесят шестой сессии обзор статутов трибуналов, Генеральный секретарь поднимает ряд вопросов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей с целью содействия проведению этого обзора. |
Two delegations, while noting past concerns related to the Human Development Report, remarked that substantial progress had been made in the consultation process with Member States in the course of drafting the report. |
Две делегации, отметив выражавшуюся в прошлом озабоченность по поводу доклада о развитии человека, заявили, что в процессе консультаций с государствами-членами в ходе подготовки проекта доклада был достигнут существенный прогресс. |
A number of delegations were concerned that none of the outcome evaluations completed in 2010 were highly satisfactory while noting that none of them were highly unsatisfactory. |
Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу того, что ни одна оценка общих результатов, проведенных в 2010 году, не была достаточно удовлетворительной, отметив при этом, что ни одна из них не была и весьма неудовлетворительной. |
One delegation, noting the lessons learned and key recommendations for planning and implementing country programmes, suggested that countries need to focus on fewer but more substantive, synergistic programmes that have greater potential for poverty reduction based on realistic budget assumptions. |
Отметив накопленный опыт и основные рекомендации в отношении планирования и осуществления страновых программ, одна делегация отметила, что страны должны сосредоточить внимание на меньшем количестве более существенных и комплексных программ, обладающих большим потенциалом для сокращения масштабов нищеты на основе реалистичных бюджетных предположений. |
Many speakers referred to the thematic chapter of the Board's report, on drug-related corruption, noting the extent and severity of the problem and the risk posed by corruption to international drug control. |
Многие ораторы сослались на тематическую главу доклада Комитета, посвященную связанной с наркотиками коррупции, отметив масштабы и серьезность этой проблемы, а также опасность, которую представляет коррупция с точки зрения международного контроля над наркотиками. |
Another delegation expressed appreciation for the participatory and multi-level approach of UNICEF to capacity-building, noting that this was in line with the human security approach to development. |
Другая делегация дала позитивную оценку основанному на широком участии многоуровневому подходу ЮНИСЕФ к укреплению потенциала, отметив, что это соответствует подходу к развитию, основанному на учете факторов безопасности людей. |
The Deputy Director, Policy and Practice, responding to questions and comments, thanked delegations for their valuable feedback, noting how it would improve the achievement of and reporting on results for children. |
Заместитель Директора по вопросам политики и практики, отвечая на вопросы и замечания, поблагодарил делегации за их ценные замечания, отметив, что это будет способствовать улучшению результатов и отчетности в отношении детей. |
The security situation remained tense, he said, noting that the operational environment of the United Nations agencies was fluid, with UNICEF providing nutrition packages to seriously malnourished children, operating child-friendly spaces, and providing safe drinking water and sanitation units. |
Ситуация в области безопасности продолжает оставаться напряженной, заявил он, отметив, что условия работы учреждений системы Организации Объединенных Наций остаются изменчивыми, при этом ЮНИСЕФ предоставляет серьезно недоедающим детям продовольственные пайки, действуя в удобных для детей местах, и предоставляет безопасную питьевую воду и санитарные узлы. |
Access to activity data and implied emissions factors as reported to the secretariat while noting that the import of data submitted in formats other than the common reporting format may have resource implications;36 |
а) доступ к данным о деятельности и соответствующим факторам выбросов, которые были сообщены в секретариат, отметив при этом, что импорт данных, представленных в других форматах, помимо общей формы представления докладов, может иметь последствия с точки зрения ресурсов; |
Some spoke in favour of a more integrated approach to IIAs, noting that agreements that not only include investment, but embed it in broader issues - including trade in goods and services - might be more conducive to development. |
Некоторые высказались в пользу более комплексного подхода к ПИИ, отметив, что соглашения, которые не только охватывают инвестиции, но и вплетают эти аспекты в более широкие вопросы, включая торговлю товарами и услугами, могут в большей степени способствовать развитию. |
The Deputy Executive Director of UN-Habitat set out the role of cities, noting that, while they were the driving force of global trade, they were also generating the bulk of waste and experiencing trends in social deprivation and exclusion. |
Заместитель Директора-исполнителя ООН-Хабитат остановилась на роли городов, отметив, что, хотя они и выступают движущей силой глобальной торговли, они также производят значительные объемы отходов и определяют тенденции к социальному отчуждению и изоляции. |
The 58th Meeting considered the provisional 2008 accounts, noting that the final 2008 accounts would be submitted to the 59th Meeting. |
На 58-м совещании Исполнительный комитет изучил предварительные счета за 2008 год, отметив, что окончательные счета за 2008 год будут представлены на 59-м совещании. |
The 57th Meeting considered the consolidated business plan of the Multilateral Fund for the 20092011 triennium, noting with concern that the amounts in the business plans exceeded the budget for the triennium, owing largely to the uncertainty in the costing of HCFC activities. |
На 57-м совещании Исполнительный комитет изучил объединенный бизнес-план Многостороннего фонда на трехлетний период 20092011 годов, отметив с озабоченностью, что объемы средств в бизнес-планах превышают объем бюджета большей частью из-за неопределенности в исчислении издержек по реализации мероприятий, связанных с ГХФУ. |
The 58th Meeting reviewed the status of implementation of delayed projects, noting that the Secretariat would continue monitoring the projects that had been listed as having made "some progress". |
На 58-м совещании Исполнительный комитет провел обзор положения дел с реализацией проектов, в осуществлении которых происходят задержки, отметив, что секретариат будет продолжать мониторинг проектов, в осуществлении которых отмечен определенный прогресс. |
One expressed apprehension regarding the viability of some of the options for storage, noting concerns about long-term operational and maintenance costs, needed regulatory mechanisms and who would manage long-term storage facilities. |
Один участник выразил сомнения в правильности некоторых вариантов хранения, отметив тревоги, выраженные в отношении долгосрочных оперативных и эксплуатационных расходов, необходимых регулирующих механизмов, и того, в чьем ведении будут находиться склады длительного хранения. |