She expressed gratitude to those members leaving the Committee, noting that, because of their commitment and expertise, she was sure that they would continue to support and disseminate the ideals of the Convention. |
Она выразила признательность тем членам, которые выходят из состава Комитета, отметив, что благодаря их приверженности общему делу и накопленному опыту она уверена, что они будут продолжать оказывать поддержку и пропагандировать идеалы, воплощенные в Конвенции. |
The representative outlined steps to reform laws that discriminate against women, noting that several laws, including some customary laws, had been identified as contradicting human rights principles. |
Представитель изложила шаги по пересмотру дискриминационных по отношению к женщинам законов, отметив, что было обнаружено противоречие нескольких законов, включая ряд норм обычного права, принципам прав человека. |
The representative concluded by emphasizing difficulties caused by lack of resources, noting that the high level of foreign debt servicing, combined with the low levels of international aid, meant that there were few resources to implement programmes, including those for the advancement of women. |
В заключение представитель изложила трудности, обусловленные отсутствием ресурсов, отметив, что высокий уровень обслуживания внешней задолженности, наряду с недостаточным объемом международной помощи, ведет к нехватке ресурсов для осуществления программ, в том числе в интересах улучшения положения женщин. |
While noting the timely decision taken at the second session of the Commission to focus on information technologies, he emphasized the need to address the challenges that those technologies posed for developing countries and countries in transition. |
Отметив своевременность решения второй сессии Комиссии о сосредоточении внимания на информационных технологиях, оратор подчеркнул необходимость изучения проблем, возникающих в связи с этими технологиями для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Executive Director reported on the resource situation, noting that the total general income for 1996 would be approximately $309 million, about $3 million less than the previous year. |
Директор-исполнитель сообщила о положении с ресурсами, отметив, что общая сумма поступлений за 1996 год составит примерно 309 млн. долл. США, что примерно на 3 млн. долл. США меньше, чем в предыдущем году. |
One delegation, noting the increased costs in remuneration despite decreased numbers of core staff, requested an outline with information from 1990 on the number of staff, both at headquarters and in country offices, including those with different types of contracts. |
Одна из делегаций, отметив рост расходов на выплату вознаграждения, несмотря на сокращение числа штатных сотрудников, попросила представить краткую информацию о числе сотрудников как в штаб-квартире, так и в страновых отделениях в период с 1990 года, с указанием видов контрактов. |
The Assistant Administrator and Director of the Bureau for Planning and Resource Management introduced himself to the Executive Board, noting that he had served on the Change Management Committee and on the Transition Team established by the Administrator in 1993. |
Помощник Администратора и Директор Бюро по вопросам планирования и управления ресурсами представился Исполнительному совету, отметив, что он работал в составе Комитета по проведению преобразований и Переходной группы, которая была создана Администратором в 1993 году. |
On the question of biennial audits, delegations, while noting that they awaited the guidance of the ACABQ and the Fifth Committee, expressed the preference for the maintenance of an annual audit cycle. |
При обсуждении вопроса о двухгодичном цикле ревизии делегации, отметив, что они хотели бы прежде ознакомиться с рекомендациями ККАБВ и Пятого комитета, все же указали, что они отдают предпочтение сохранению годичного цикла ревизий. |
In general, delegations expressed strong support for the proposed China country programme, noting in particular that it was in line with the principles of the Programme of Action of ICPD. |
В целом делегации заявили о решительной поддержке предлагаемой страновой программы для Китая, в частности отметив, что она подготовлена в соответствии с принципами Программы действий МКНР. |
While noting the need for caution and prudence in budgetary matters, she emphasized that the presence of a UNFPA country representative was crucial for successful programme implementation and decisive in improving programme delivery levels, especially in the least developed countries. |
Отметив необходимость проявлять осмотрительность и благоразумие в бюджетных вопросах, она подчеркнула, что присутствие странового представителя ЮНФПА имеет важнейшее значение для успешного осуществления программ и играет решающую роль в повышении уровня исполнения программ, в особенности в наименее развитых странах. |
While noting that in terms of capacity-building the focus of the proposed programme seemed to be on the central National Population Unit (NPU), the delegation noted that the fundamental needs of the provinces and municipalities outweighed those of the central level. |
Отметив, что в области наращивания потенциала основное внимание в предложенной программе, как представляется, уделяется центральной Национальной демографической группе (НДГ), эта делегация указала на то, что основные потребности провинций и муниципалитетов перевешивают потребности на центральном уровне. |
Another delegation, noting that it was a neighbour of South Africa, expressed concern about the rising number of cases of HIV/AIDS in both countries, and asked if anything was planned to counter the very serious HIV/AIDS epidemic. |
Еще одна делегация, отметив, что ее страна расположена по соседству с Южной Африкой, выразила озабоченность в связи с распространением ВИЧ/СПИДа в обеих странах и поинтересовалась, планируются ли какие-либо меры борьбы с весьма серьезной эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
While noting that according to the findings of the external evaluation the system was sub-optimal, the delegation was encouraged that several improvements had been made to address the shortcomings noted in the evaluation. |
Отметив, что, как показала внешняя оценка, система не является достаточно оптимальной, делегация выразила удовлетворение некоторыми мерами по ее усовершенствованию с целью устранения отмеченных в оценке недостатков. |
The Council, while noting the urgency in the need to implement an archiving policy, requested the secretariat to provide further information concerning the proposed policy for the Working Group's further consideration at an informal meeting and at the next session of the Governing Council. |
Отметив настоятельную необходимость принятия политики архивирования, Совет вместе с тем просил секретариат представить дополнительную информацию относительно предлагаемой политики для дальнейшего рассмотрения в Рабочей группе на неофициальном заседании и на следующей сессии Совета управляющих. |
They hailed the meeting of Prime Minister Abbas and Prime Minister Sharon, noting that it was not coincidental that the latest violence had occurred in its wake. |
Они приветствовали встречу премьер-министра Аббаса и премьер-министра Шарона, отметив, что не случайно, что последние акты насилия произошли после этой встречи. |
In addition, the Conference reviewed cooperation with national and international agencies and bodies, noting the liaisons established with International Organization for Standardization Technical Committee 211 and the Unicode Consortium and emphasized the need to promote toponymic data exchange formats and standards. |
Кроме этого, участники Конференции провели обзор сотрудничества с национальными и международными учреждениями и органами, отметив налаживание связи с Техническим комитетом 211 Международной организации по стандартизации и Unicode Consortium, и подчеркнули необходимость пропаганды форматов и стандартов обмена топонимической информацией. |
One representative, noting the fundamental need to reach agreement on the issue of critical-use exemptions for methyl bromide, invited Parties to reflect on their respective positions prior to the extraordinary Meeting of the Parties and seek a way out of the apparent impasse. |
Один из представителей, отметив серьезную необходимость в согласовании вопроса об исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила, предложил Сторонам обдумать свои позиции до внеочередного Совещания Сторон и попытаться найти выход из явно тупиковой ситуации. |
While noting that the period between the twenty-fifth and twenty-sixth sessions had been marked by difficulties resulting from the tragic events of 11 September 2001, the Special Adviser indicated that there had been several highlights during this period. |
Отметив, что в период между двадцать пятой и двадцать шестой сессиями наблюдались трудности, обусловленные трагическими событиями 11 сентября 2001 года, Специальный советник сказала, что этот период одновременно был отмечен рядом знаменательных событий. |
Its Executive Board, noting in 1991 the same 47 per cent figure, had requested an expansion of recruitment from developing countries and a report in 1992 on the action taken in that regard; 12 years later, the report had not yet been provided. |
Исполнительный совет ЮНИСЕФ, отметив в 1991 году аналогичный показатель в 47 процентов, просил увеличить набор сотрудников из развивающихся стран и представить в 1992 году доклад о принятых в этой связи мерах; 12 лет спустя указанный доклад так и не был представлен. |
He explained the procedure for data transfer to RAINS, noting that information contained in the software tool to be developed by the Expert Group would be aggregated by CIAM before being used in RAINS. |
Он объяснил процедуру передачи данных в модель RAINS, отметив, что информация, содержащаяся в программном инструменте, который предстоит разработать Группе экспертов, будет агрегироваться ЦМКО до ее использования в модели RAINS. |
The Chairman reviewed the written responses of Member States on the question of a new instrument, noting that only one of the responding States had expressed serious reservations |
Председатель проанализировал письменные ответы государств-членов на вопрос, связанный с разработкой нового документа, отметив, что лишь одно из представивших ответы государств высказало серьезные оговорки. |
Several participants emphasized the importance of addressing highly toxic pesticides, noting that they had significant impacts on large numbers of agricultural workers and others, as well as the issue of safe disposal of stockpiles of obsolete pesticides. |
Несколько участников подчеркнули важность рассмотрения вопроса о высокотоксичных пестицидах, отметив, что они оказывают серьезное воздействие на большое число сельскохозяйственных рабочих и других лиц, а также вопроса о безопасном удалении запасов пестицидов с истекшим сроком годности. |
One participant suggested compiling an inventory of hazardous chemicals, listing them by name and explaining their hazards, noting that such an inventory would be a very helpful tool for developing countries. |
Один из участников предложил создать перечень опасных химических веществ с перечислением их названий и разъяснением их опасных свойств, отметив, что такой перечень был бы весьма полезным инструментом для развивающихся стран. |
Some members emphasized the need for the international community to endeavour collectively to promote greater cultural and religious harmony and dialogue, noting that terrorism had no creed, culture or religion. |
некоторые члены подчеркнули необходимость принятия международным сообществом коллективных мер в целях поощрения укрепления культурного и религиозного согласия и диалога, отметив, что у терроризма нет ни кредо, ни культуры, ни религии. |
The arbitral tribunal, however, ruled that the breach by the seller did not permit the buyer to refuse to pay, noting that under the last sentence of article 37 the buyer could claim damages for any losses caused by the early delivery. |
Однако арбитражный суд постановил, что нарушение продавцом обязательства не давало покупателю право отказаться от оплаты, отметив, что согласно последнему предложению статьи 37 покупатель мог бы потребовать возмещения убытков, причиненных преждевременной поставкой товара. |