The delegation of the United Kingdom reported on the International Training Course on Inspection of Fresh Fruit and Vegetables held in June 1997 in Chessington, United Kingdom, noting that the next course would be held form 15 to 17 September 1998 in Guildford, United Kingdom. |
Делегация Соединенного Королевства сообщила о международных учебных курсах по инспекции качества свежих фруктов и овощей, проведенных в июне 1997 года в Чессингтоне, Соединенное Королевство, отметив при этом, что следующие курсы будут проведены 15-17 сентября 1998 года в Гилдфорде, Соединенное Королевство. |
The Chairman, noting that the posts of Chairman and Rapporteur in the Bureau were vacant, proposed that the Committee should elect Mr. Anthony Bryan Severin as Chairman and Mr. Bashar Ja'afari as Rapporteur until regular elections were held in February 2007. |
Председатель отметив, что должности Председателя и Докладчика в Бюро вакантны, предлагает Комитету избрать г-на Энтони Брайан Северина Председателем и г-на Башара Джафаари Докладчиком до очередных выборов, которые состоятся в феврале 2007 года. |
Mr. González, speaking on behalf of Mr. Achim Steiner, the new Executive Director of the United Nations Environment Programme, warmly welcomed the participants to the symbolic city of Montreal, noting the accomplishments to date in meeting the requirements of the Montreal Protocol. |
Г-н Гонзалес, выступая от имени нового Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, г-на Ачима Стайнера, тепло приветствовал участников совещания, проводимого в таком имеющем символичное значение городе, как Монреаль, отметив достигнутый к настоящему моменту прогресс в выполнении требований Монреальского протокола. |
The President then outlined the provisional agenda for the Meeting, noting that a number of the items dealt with matters related to the International Tribunal for the Law of the Sea, and that three items related to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Затем Председатель охарактеризовал предварительную повестку дня совещания, отметив, что ряд ее пунктов касается вопросов, имеющих отношение к Международному трибуналу по морскому праву, и что три пункта относятся к Комиссии по границам континентального шельфа. |
He underscored the relationship between the work of UNCTAD and that of NEPAD, while noting that NEPAD had adopted a number of action plans, the evolution of which should be reflected in UNCTAD's future work relating to Africa. |
Он подчеркнул связь между работой ЮНКТАД и НЕПАД, отметив при этом, что в рамках НЕПАД принят целый ряд планов действий, осуществление которых должно отражаться и на будущей деятельности ЮНКТАД в интересах Африки. |
Mr. Alfonso Martínez emphasized both the urgency and importance of adopting the draft norms, noting however that the urgency should not get in the way of ensuring that the document was as technically sound as possible. |
Г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул как настоятельную необходимость, так и важность принятия проекта норм, отметив, однако, что настоятельная необходимость принятия не должна помешать выработке максимально надежного "в техническом отношении" документа. |
Further noting that important changes have been taking place in the development and planning of Pan-European transport infrastructures since the Third Pan-European Transport Conference, the Working Party had a preliminary exchange of views about the need to convene a possible Fourth Pan-European Transport Conference in the near future. |
Отметив далее, что после третьей панъевропейской конференции по транспорту в развитии и планировании панъевропейской транспортной инфраструктуры произошли важные изменения, Рабочая группа провела предварительный обмен мнениями по вопросу о необходимости созыва в ближайшем будущем возможной четвертой панъевропейской конференции по транспорту. |
f) Welcomed the progress in the work to prepare ecosystem-specific deposition data, noting the importance of this work both for the Working Group on Effects and for CIAM. |
f) приветствовал результаты работы по подготовке данных об осаждениях в конкретных экосистемах, отметив важность этой работы как для Рабочей группы по воздействию, так и для ЦМКО. |
While noting an increase in women's political participation at the national, legislative and executive level, the Committee remains concerned that the representation of women in political life is still low. |
Отметив более активное участие женщин в политической деятельности, в законодательных и исполнительных органах власти на национальном уровне, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с низким представительством женщин в политической жизни. |
The Commission discussed the possible establishment of a Senior Management Service in the context of both article 14 and article 10, noting that the recommendations to the General Assembly for the establishment of such a service were the responsibility of the Commission. |
Комиссия обсудила возможность создания категории старших руководителей как в контексте статьи 14, так и в контексте статьи 10, отметив, что вынесение рекомендаций Генеральной Ассамблее в отношении создания такой категории входит в компетенцию Комиссии. |
He stressed Nigeria's commitment to the multilateral trading system, noting that Cancún was not a final destination and that WTO members would need to work together to revive the multilateral trading system. |
Выступающий подчеркнул приверженность Нигерии многосторонней торговой системе, отметив, что Канкунская конференция - это еще не финал и что членам ВТО необходимо работать рука об руку в интересах возрождения многосторонней торговой системы. |
(a) Welcomed the reports presented by OECD and the Voorburg Group on Service Statistics, noting the wide variety of activities related to service statistics carried out by different groups; |
а) приветствовала доклады, представленные ОЭСР и Ворбургской группой по статистике услуг, отметив разнообразие мероприятий, проводимых различными группами в области статистики услуг; |
Acknowledge the efforts made by Parties filling in the 2004 questionnaire, noting the importance of this information in providing a basis for the Implementation Committee to assess compliance with the reporting obligations; |
а) признать усилия, предпринятые Сторонами по заполнению вопросника за 2004 год, отметив важность этой информации в качестве основы для проведения Комитетом по осуществлению оценки соблюдения обязательств по отчетности; |
She affirmed the Fund's commitment to United Nations reform, noting that the real purpose of the reform was to make the United Nations system more efficient and effective in reaching people and meeting their needs. |
Она подтвердила приверженность Фонда делу реформирования Организации Объединенных Наций, отметив, что главным назначением реформы является повышение эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций ради интересов людей и удовлетворения их потребностей. |
The Working Group agreed that the following provision on scoping would be discussed at its seventh meeting, noting the need for some adjustment of the wording and for determining the location of the provision within the Convention: |
Рабочая группа решила обсудить на своем седьмом совещании следующее положение об экспертизе диапазона возможностей, отметив необходимость определенной корректировки формулировки и определения места этого положения в Конвенции: |
While noting that organization reforms were still under way, the Board is not satisfied with the slow rate of implementation of its recommendations, especially for the nine recommendations first made during the 2002-2003 and 2004-2005 bienniums. |
Отметив, что организационные реформы еще не завершены, Комиссия указала, что она не удовлетворена низкими темпами выполнения ее рекомендаций, особенно тех девяти рекомендаций, которые были впервые вынесены в двухгодичных периодах 2002 - 2003 и 2004 - 2005 годов. |
Syrian authorities reiterated to my Special Coordinator their view that this deployment was intended to prevent smuggling and sabotage, noting that the deployment is a direct outcome of the summit between the Presidents of the two countries held in August 2008. |
Сирийские власти вновь заверили моего Специального координатора в том, что целью этого развертывания является пресечение контрабанды и диверсионных действий, отметив при этом, что процесс развертывания является прямым результатом встречи президентов этих двух стран, состоявшейся в августе 2008 года. |
The Pension Board welcomed the development of the business continuity plan, noting that the new plan had been fully tested and that it covered pension benefit payments to all retirees and beneficiaries and addressed all the limitations of the previous approach to business continuity. |
Правление выразило удовлетворение фактом разработки плана обеспечения бесперебойного функционирования систем, отметив, что новый план был полностью проверен и что он распространяется на выплату пенсионных пособий всем пенсионерам и бенефициарам и позволяет устранить все недостатки, которые были присущи применявшемуся ранее подходу к обеспечению бесперебойного функционирования. |
It stated that Guatemala had ratified the International Convention on the Protection of All Migrant Workers and Members of Their Families, noting that the Convention strengthens migrant protection provisions contained in general international human rights instruments. |
Она ратифицировала Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, отметив, что эта Конвенция укрепляет положения о защите мигрантов, которые содержатся в международных документах по правам человека общего характера. |
The Working Party discussed the new proposal title of Chapter 8 ("Signaling and Reporting Requirements"), noting that the new title reflected the fact that Chapter 8 did not deal exclusively with the requirements in the transport of dangerous goods. |
Рабочая группа обсудила предложение по новому названию главы 8 ("Требования о сигналах и предоставлении данных"), отметив, что новый заголовок отражает тот факт, что глава 8 касается не только требований к перевозке опасных грузов. |
Accordingly, noting that a significant amount of programme activities are funded through extrabudgetary resources, the Division intends to pursue funding for the evaluation of such activities from the extrabudgetary resources of the specific programme, in order enhance the programme evaluation effort. |
Поэтому, отметив, что значительное количество программных мероприятий финансируется из внебюджетных ресурсов, Отдел заявил, что он будет стремиться к финансированию деятельности по оценке таких мероприятий из внебюджетных ресурсов каждой конкретной программы в целях более эффективной оценки программ. |
She reported to the Council that the Commission, in its resolution 66/14 of 19 May 2010, had extended the operations of the Centre beyond the first five years, noting the performance of the Centre as successful. |
Она сообщила Совету о том, что Комиссия в своей резолюции 66/4 от 19 мая 2010 года продлила деятельность Центра на период после первых пяти лет, отметив успешную деятельность Центра. |
One delegation suggested that the Council might make cash contributions from member States obligatory, while noting that several member States had been receiving assistance from SIAP on a sustainable basis but had not made any contributions. |
Одна делегация предложила Совету придать взносам наличными государств-членов обязательный характер, отметив при этом, что несколько государств-членов получают регулярную помощь от СИАТО, но при этом не делают никаких взносов. |
The Administrator then spoke of the progress made by UNDP on the United Nations coherence agenda, noting the firm commitment of UNDP to marshal the resources of the United Nations development system to respond more effectively and strategically to development challenges at the country level. |
Затем Администратор рассказала о достигнутом ПРООН прогрессе в деле осуществления программы обеспечения общесистемной слаженности в Организации Объединенных Наций, отметив твердую приверженность ПРООН делу выделения ресурсов системы развития Организации Объединенных Наций для более эффективного и стратегического реагирования на вызовы в сфере развития на страновом уровне. |
The secretariat also reported on preparations for the sixty-third session of the General Assembly, noting that there had been an attempt to render the report of UN-Habitat to the General Assembly more results-oriented. |
Секретариат также представил доклад о подготовке к шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, отметив предпринятые усилия по приданию докладу ООН-Хабитат для Генеральной Ассамблеи более ориентированного на результат характера. |