She stressed the need for stronger advocacy for reproductive health and rights and drew attention to the unsteady progress in the area of family planning, noting that one major obstacle was the lack of affordable reproductive health commodities. |
Она подчеркнула необходимость более решительного выступления в поддержку репродуктивного здоровья и прав в этой связи и обратила внимание на неуверенный прогресс в области планирования семьи, отметив, что одним из серьезных препятствий в этой области является отсутствие приемлемых с финансовой точки зрения средств охраны репродуктивного здоровья. |
While noting that the trend in trafficking in persons has decreased in the last years, the Committee is concerned at reports that trafficking in persons, particularly women, remain a considerable problem. |
Отметив тенденцию к сокращению в последнее время масштабов торговли людьми, Комитет выражает озабоченность по поводу поступивших сообщений о том, что в государстве-участнике сохраняется серьезная проблема торговли людьми, особенно женщинами. |
The Commission requested the Secretariat to explore avenues for UNCITRAL to use extrabudgetary resources in a way similar to that used by UNODC to provide technical assistance, noting that UNCITRAL should have at its disposal the means necessary to carry out technical cooperation and assistance activities. |
Комиссия просила Секретариат изучить способы привлечения внебюджетных средств, позволяющих ЮНСИТРАЛ использовать тот же подход к оказанию технической помощи, что и ЮНОДК, отметив при этом, что Комиссия должна иметь в своем распоряжении необходимые средства для проведения мероприятий в области технического сотрудничества и оказания технической помощи. |
Elsa Stamatopoulou, from the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues, gave an overview of the work and functioning of the Permanent Forum, noting that it devoted considerable attention to the Millennium Development Goals. |
Представитель секретариата Постоянного форума по вопросам коренных народов Эльза Стаматопулу осветила ход и методы работы Постоянного форума, отметив, что Форум уделяет значительное внимание целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
He presented estimates of intercontinental contributions to deposition in the EMEP region, North America, and the Arctic, noting that 25-60% of mercury deposited in the EMEP region was from sources outside the region. |
Он представил оценки роли межконтинентального переноса в осаждении в регионе ЕМЕП, Северной Америки и Арктики, отметив, что 25-60% объема ртути, осаждающейся в регионе ЕМЕП, приходится на источники, расположенные вне этого региона. |
The Bureau discussed the revision of the Emission Reporting Guidelines, noting the need to strengthen the reporting requirements for particulate matter (PM), issues of transparency, and the need for source lists for persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals. |
Президиум обсудил пересмотренный вариант Руководящих принципов представления данных о выбросах, отметив необходимость укрепления требований в отношении представления отчетности о твердых частицах (ТЧ), рассмотрения вопросов о транспарентности и необходимость подготовки перечней источников выбросов стойких органических загрязнителей (СОЗ) и тяжелых металлов. |
Thanked the ad hoc group of legal experts for its work and agreed to draw the attention of the Executive Body to its results while noting there were differing views on the mechanisms for amending the Protocol. |
ё) выразила благодарность Специальной группе экспертов по правовым вопросам за проделанную ею работу и приняла решение обратить внимание Исполнительного органа на полученные ею результаты, отметив при этом наличие различных мнений в отношении механизмов внесения поправок к Протоколу. |
Some delegations addressed the desirability of regional and subregional approaches to capacity-building, while noting that commitment at the national level to assessing capacity needs and priorities and using the acquired capacity were at the core of the success of capacity-building programmes. |
Некоторые делегации затронули вопрос о желательности применения регионального и субрегионального подходов к созданию потенциала, отметив при этом, что основное значение для успеха программ в области создания потенциала имеет приверженность на национальном уровне делу оценки потребностей и приоритетов, связанных с потенциалом, и использования такого потенциала. |
A representative of civil society voiced appreciation for the rapid progress made in drafting the Medium-term Strategy, noting the incorporation of civil society concerns in the document, and urged that the momentum of that process not be lost. |
Представитель гражданского общества выразил одобрение по поводу достижения быстрого прогресса в подготовке Среднесрочной стратегии, отметив, что в этом документе были учтены проблемы гражданского общества, и призвал к тому, чтобы импульс этого процесса не был утрачен. |
Enhanced national/international action on mitigation Parties addressed the element on enhanced action on mitigation, stressing the relationship between mitigation efforts and adaptation needs and noting that the level of ambition to be agreed in the mitigation block will determine the needs on adaptation. |
Стороны рассмотрели элемент, касающийся активизации деятельности по предотвращению изменения климата, обратив особое внимание на связь между усилиями по предотвращению и потребностями в области адаптации и отметив, что потребности в области адаптации будут определяться уровнем задач, утвержденных для деятельности по предотвращению изменения климата. |
While noting that it might not be possible to do this in 2008 owing to other commitments, the Bureau members stressed that all meetings in 2009 should be held in Bonn, or at other United Nations duty stations if facilities are not available in Bonn. |
Отметив, что сделать это в 2008 году, по-видимому, будет невозможно ввиду наличия других обязательств, члены Президиума подчеркнули, что все совещания в 2009 году должны быть проведены в Бонне или в других местах службы Организации Объединенных Наций, если в Бонне не имеется соответствующих условий. |
The representative from the WCRP reiterated that research is being undertaken to reduce scientific uncertainties, such as uncertainties in ice-sheet stability and its impact on sea level, noting that the current sea level rise is near the upper end of the IPCC projections and is accelerating. |
Представитель ВПИК еще раз подчеркнул, что в настоящее время ведутся исследования по снижению научной неопределенности, например неопределенности в отношении стабильности ледового покрова, его влияния на уровень моря, отметив, что текущее повышение уровня моря близко к верхнему пределу прогнозов МГЭИК и ускоряется. |
The Council affirmed its previous conclusion taken at its sixty-third session that no further collection efforts will be pursued by the secretariat, noting however that in the event of funds being returned, the secretariat will continue to receive those funds and report to the Governing Council. |
Совет подтвердил свое предыдущее постановление, принятое на его шестьдесят третьей сессии о том, что секретариат не будет продолжать взыскание средств, отметив, однако, что в случае возврата средств секретариат будет принимать эти средства и сообщать об этом Совету управляющих. |
While noting that Ukraine had been able to participate as an observer at the Scientific Committee's previous session, he said that its observer status had limited its ability to receive relevant reports and information from the Secretariat, let alone participate in decision-making. |
Отметив предоставленную Украине возможность участия в работе предыдущей сессии Научного комитета в качестве наблюдателя, оратор, однако, говорит, что статус наблюдателя ограничил возможность получения ею соответствующих докладов и информации от секретариата, не говоря уже о невозможности участвовать в принятии решений. |
Japan referred to reports of high rates of child labour, as indicated by UNICEF, while also noting the efforts made to tackle the issue through its National Plan for the Eradication of Child Labour, and requested more information on planned measures to address the issue. |
Делегация Японии обратила внимание на сообщения ЮНИСЕФ об активном использовании детского труда, отметив, в то же время, попытки решить эту проблему в рамках Национального плана искоренения детского труда. |
While noting that discrimination against foreign workers is strictly prohibited, it recommended that efforts be strengthened to uphold the Act on Foreign Workers' Employment, in order to ensure the effective protection of foreign workers in the country. |
Отметив, что дискриминация в отношении иностранных трудящихся строго запрещена, она рекомендовала активизировать усилия по осуществлению Закона о трудоустройстве иностранных трудящихся с целью обеспечения эффективной защиты их прав на территории страны. |
Pakistan said that Morocco had one of the most comprehensive reviews and thanked the delegation of Morocco for its elaborate presentation, noting that Morocco had accepted all but two of the recommendations. |
Пакистан отметил, что обзор по Марокко был одним из самых всеобъемлющих, и поблагодарил делегацию Марокко за подробное представление, отметив, что Марокко приняло все рекомендации, кроме двух. |
Guatemala thanked the member countries of the troika, the Working Group and the Secretariat for their support, as well as the States that participated in the interactive dialogue, noting that their participation reflected their concern and solidarity with the people of Guatemala. |
Гватемала выразила признательность странам, входящим в тройку, Рабочей группе и секретариату за их поддержку, а также государствам, принявшим участие в интерактивном диалоге, отметив, что их участие свидетельствовало об их солидарности с народом Гватемалы и их интересе. |
The HR Committee recommended taking measures to guarantee that all investigations and prosecutions for ill-treatment are undertaken in full compliance with the provisions of ICCPR, noting with concern that, in most cases there is little, if any, investigation of complaints of ill-treatment by the authorities. |
КПЧ рекомендовал гарантировать, чтобы любые расследования и уголовное преследование за жестокое обращение осуществлялись в полном соответствии с положениями МПГПП, отметив с озабоченностью, что в большинстве случаев власти не проводят расследований по жалобам на жестокое обращение или проводят такие расследования лишь поверхностно. |
CEDAW, noting that a significant number of women drop out of the labour market by age 25, was concerned about the lack of information on women wanting to re-enter the market. |
КЛДЖ, отметив, что существенное число женщин покидает рынок труда к 25 годам, выразил обеспокоенность по поводу отсутствия информации о количестве женщин, желающих вернуться на рынок труда. |
Also noting the concern of the Committee about the continued underrepresentation of women in elected and appointed bodies, Norway echoed the Committee's recommendation that special measures be taken to accelerate women's participation at all levels and in all areas of public life. |
Кроме того, отметив обеспокоенность Комитета по поводу сохраняющейся недопредставленности женщин в выборных и назначаемых органах, Норвегия повторила рекомендацию Комитета о принятии специальных мер с целью расширения представленности женщин на всех уровнях и во всех сферах государственной жизни. |
While noting that there is no specific legislation to prevent discrimination against persons with disabilities, France recommended that the Government (c) take every possible measure to put en end to all discrimination against them. |
Отметив отсутствие конкретного законодательства о предотвращении дискриминации в отношении инвалидов, Франция рекомендовала правительству с) принимать все необходимые меры с целью ликвидации дискриминации в отношении инвалидов. |
Sri Lanka, noting that 60 years previously Mao Zedong announced to the world that the Chinese people had stood up, expressed pride that today the Chinese people are standing ever taller. |
Отметив, что 60 лет назад Мао Цзэдун объявил миру, что китайский народ встал на ноги, Шри-Ланка выразила удовлетворение по поводу того, что сегодня китайский народ добился небывалых успехов. |
Guatemala, noting that Chile only recognizes undocumented migrants' access to health care and education in some special situations, asked how Chile intends to ensure that all migrants access health and education services. |
Гватемала, отметив, что Чили признает право доступа не имеющих документов мигрантов к услугам здравоохранения и образования только в некоторых особых ситуациях, поинтересовалась, как Чили намеревается обеспечить доступ всех мигрантов к медицинским и образовательным услугам. |
Uruguay highlighted the value of the universal periodic review process, noting that it allowed for holding consultations and assessing challenges with civil society organizations and State actors and indicating that consultations will continue in the follow-up phase on the recommendations emanating from the process. |
Уругвай подчеркнул значение процесса универсального периодического обзора, отметив, что он дает возможность проводить консультации и оценивать трудности с участием организаций гражданского общества и государственных субъектов, и указав на то, что консультации будут продолжены на этапе выполнения рекомендаций по результатам данного процесса. |