One delegation observed that it was necessary to look at the root causes of flight, including the reasons for onward movement from their first country of asylum, noting that addressing root causes was largely a political function and therefore a primary responsibility of States. |
Одна делегация указала, что необходимо заострить внимание на коренных причинах бегства людей, включая причины дальнейшего перемещения из страны первого убежища, отметив при этом, что устранение коренных причин представляет собой политическую функцию и, следовательно, входит в сферу главной ответственности государств. |
Mr. Kenyoru (Kenya), noting the important links between development, poverty eradication and gender equality, declared that gender mainstreaming was an essential strategic component of poverty eradication. |
Г-н Кениору (Кения), отметив важную связь между ускорением развития, ликвидацией нищеты и достижением гендерного равенства, говорит, что актуализация гендерной проблематики является существенным компонентом стратегии борьбы за ликвидацию нищеты. |
While noting the 2007 Law on Natural Disaster Management, CEDAW urged Indonesia to take measures to eliminate all forms of discrimination against women heads of household in access to housing or food aid in the wake of natural disasters or emergencies. |
Отметив принятие Закона о ликвидации последствий стихийных бедствий 2007 года, КЛДЖ настоятельно призвал Индонезию принять меры по искоренению всех форм дискриминации в отношении женщин, возглавляющих домашние хозяйства, в вопросах доступа к жилью и продовольственной помощи в чрезвычайных ситуациях и ситуациях стихийных бедствий78. |
Another speaker, noting with alarm the increasing number of attacks on journalists worldwide, said that his Government stood ready to contribute to all efforts that would preserve and protect the principles of freedom and the press and freedom of information. |
Другой оратор, отметив с тревогой рост числа нападений на журналистов во всем мире, сказал, что его правительство неизменно готово содействовать всем усилиям, которые позволили бы сохранить и защитить принципы свободы печати и свободы информации. |
Further noting that there are no large deposits of nickel sulphides to be developed, it emphasized that oxide ores are the future source of nickel to meet world demand. |
Отметив далее, что крупных месторождений никелевых сульфидов для освоения не имеется, Группа подчеркнула, что будущим источником никеля для удовлетворения мирового спроса на него являются оксидные руды. |
The two leaders, noting that the United States and Japan together account for roughly 40 per cent of the world economy, reaffirmed the importance of working together to promote prosperity in their two countries and around the world. |
Оба руководителя, отметив, что на долю Соединенных Штатов и Японии в совокупности приходится примерно 40 процентов мировой экономики, вновь подтвердили важность совместных действий по содействию процветанию в их двух странах и по всему миру. |
While noting the adoption of the Strategic Framework for Combating Poverty in 2002, CRC expressed concern in 2007 about the high number of the population living below the poverty line. |
Отметив принятие в 2002 году Стратегических рамок борьбы с бедностью, КПР в 2007 году выразил обеспокоенность по поводу того, что значительная доля населения живет ниже черты бедности. |
While noting the existence of international measures in the field of missiles, the Panel acknowledged that there are at present no universally accepted norms or instruments specifically governing the development, testing, production, acquisition, transfer, deployment or use of missiles. |
Отметив существование международных мер в ракетной области, Группа признала, что в настоящее время не существует общепринятых норм или инструментов, конкретно регулирующих разработку, испытание, производство, приобретение, передачу, развертывание или применения ракет. |
The representative stressed the need to establish a mechanism for reviewing the implementation of the Convention, noting that the mechanism should be based on peer review between States with similar legal systems and should focus on improving international cooperation. |
Представитель подчеркнул необходимость создания механизма проведения обзора хода осуществления Конвенции, отметив, что такой механизм должен основываться на результатах обзора с равноправным участием государств, имеющих сходные правовые системы, и должен сосредоточиваться на улучшении международного сотрудничества. |
She highlighted cases of killings and threats against defenders, as well as NGOs whose offices were raided and/or destroyed, noting a considerable worsening in the general situation of defenders after 11 September 2001, especially in the North-West Frontier Province. |
Она обратила внимание на случаи убийств и запугивания правозащитников, а также членов НПО, штаб-квартиры которых подвергаются налетам и/или разгрому154, отметив при этом общее ухудшение положения правозащитников после 11 сентября 2001 года, особенно в Северо-западной пограничной провинции155. |
Several delegations referred to the continued armed conflict in Colombia and the increasing violence within that country, noting that the peace process confronted numerous obstacles and highlighting the large number of internally displaced within the country. |
Несколько делегаций заострили внимание на продолжающемся вооруженном конфликте в Колумбии и на росте насилия на территории этой страны, отметив, что мирный процесс наталкивается на многочисленные препятствия, и особо подчеркнув факт присутствия большого числа внутренних перемещенных лиц в стране. |
Ms. Hampson presented her working paper on international judicial cooperation in the context of counter-terrorism, noting that, in some circumstances, individuals had been detained and convicted on the basis of offences which are not well defined and which do not conform with human rights principles. |
Г-жа Хэмпсон представила свой рабочий документ о международном юридическом сотрудничестве в контексте борьбы с терроризмом, отметив, что в некоторых ситуациях задержание лиц и их осуждение были связаны с правонарушениями, которые не определены надлежащим образом и которые не соответствуют принципам прав человека. |
The delegation of the United Kingdom presented a revised informal paper on options for celebrating the tenth anniversary of the entry into force of the Convention at the "Environment for Europe" Ministerial Conference, noting that no financing for this was available in the budget. |
Делегация Соединенного Королевства представила пересмотренный неофициальный документ о проведении, в ходе Конференции на уровне министров "Окружающая среда для Европы", мероприятий в связи с десятой годовщиной вступления Конвенции в силу, отметив, что в бюджете не предусмотрено средств для их финансирования. |
Mr. Diallo, noting the comment made by the representative of Somalia, agreed with the representative of Venezuela that there was merit in urging developing countries to share their experiences - of whatever kind - with one another and to provide each other support. |
Г-н Диалло, отметив комментарий представителя Сомали, выражает согласие с представителем Венесуэлы в том, что имеется определенный смысл в обращении к развивающимся странам с настоятельным призывом поделиться своим опытом - любого рода - и оказывать друг другу поддержку. |
Fifth, Mr. Weissbrodt expressed his gratitude for the comments of Mr. Yokota concerning indigenous peoples, noting that the adoption of the draft Norms would by no means be the last step in relation corporate social responsibility in relation to human rights. |
В-пятых, г-н Вайсбродт выразил признательность г-ну Йокоте за его замечания, коснувшиеся прав коренных народов, отметив, что принятие проекта норм никоим образом не станет последним шагом в отношении определения социальной ответственности корпораций за соблюдение прав человека. |
One delegation, while noting that SWAps were useful in certain cases, advised caution and underscored the need for greater coordination at the field level under the lead of national governments, and in support of national priorities. |
Одна делегация, отметив полезность общесекторальных подходов в конкретных обстоятельствах, призвала проявлять осторожность в этом вопросе и подчеркнула необходимость более тесной координации усилий на местном уровне под руководством национальных правительств и с учетом национальных приоритетов. |
It encouraged the GEF to consider the discussion on this issue taking place at this session, noting the concerns of Parties, in the elaboration of the options related to the strategic programme. |
Он призвал ГЭФ учесть итоги обсуждения этого вопроса на данной сессии, отметив озабоченности Сторон при разработке вариантов, связанных со стратегической программой. |
He outlined the efforts of the African Union in that connection, noting that the Union was working in close cooperation with the Algerian authorities to establish the African Centre for Research and Studies on Terrorism, which would develop a database on terrorism and organized crime. |
Он охарактеризовал усилия, предпринимаемые Африканским союзом в этой связи, отметив, что Союз тесно взаимодействует с алжирскими властями в создании Африканского научно - исследовательского центра по проблемам терроризма, который разработает базу данных о терроризме и организованной преступности. |
WFP gave examples of several projects in which indigenous peoples grass-roots organizations are involved in planning and management, noting that there was less success if such projects are not built around indigenous peoples own forms of community organization. |
ВПП привела примеры нескольких проектов, в которых базовые организации коренных народов участвовали в процессе планирования и управления, отметив при этом, что подобные проекты характеризуются меньшим успехом в том случае, если они не строятся на основе характерных для коренных народов организационных форм жизни общины. |
She thanked the delegations for their support, noting that while there had been some increase in regular resources, the overall trend remained on the low side. |
Она поблагодарила делегации за их поддержку, отметив, что, несмотря на некоторое увеличение объема регулярных ресурсов, общая ситуация с мобилизацией таких ресурсов остается неудовлетворительной. |
While noting that Tonga is party to the CRC and the ICERD, it recommended that Tonga take measures to ensure accession to the core human rights instruments such as ICCPR and ICESCR. |
Отметив, что Тонга является участником КПР и МКЛРД, Нидерланды рекомендовали ей принять меры по обеспечению присоединения к таким основным договорам по правам человека, как МПГПП и МПЭСКП. |
While noting that the bilateral consultations had served to refocus attention on the important outstanding issue, the Coordinator considered the time not yet ripe to convene open-ended informal consultations to reach agreement on a text. |
Отметив, что двусторонние консультации помогли вновь привлечь внимание к важным нерешенными вопросам, Координатор высказала мнение о том, что надлежащее время для проведения неофициальных консультаций открытого состава для окончательного согласования текста еще не пришло. |
The Subcommittee on Flag State Implementation, at its 9th session in February 2001, noting that no proposals had been submitted to it, invited members to submit comments and proposals at its 10th session in 2002 to enable it to consider the above-mentioned request of MSC. |
На своей девятой сессии в феврале 2001 года Подкомитет по осуществлению документов государством флага, отметив, что он не получил каких-либо предложений, предложил членам представить комментарии и предложения на его десятой сессии в 2002 году, с тем чтобы он смог выполнить вышеназванное поручение КБМ. |
It expresses its appreciation to the Cook Islands for the quality and timely submission, of its initial report, which followed the Committee's guidelines for preparation of initial reports, while noting that it does not refer to the Committee's general recommendations. |
Он благодарит Острова Кука за высокое качество и своевременное представление их первоначального доклада сообразно со сформулированными Комитетом руководящими указаниями по подготовке первоначальных докладов, отметив при этом, что в нем не содержится ссылок на общие рекомендации Комитета. |
During the ensuing discussion, one member of the Committee expressed concern at the low level of response by Parties to the request for country programme data, noting the difficulty some Parties had had in accessing the reporting website. |
В ходе последующей дискуссии один из членов Комитета выразил обеспокоенность по поводу слабого отклика Сторон на просьбу о представлении страновых программ, отметив, что некоторые Стороны испытывают трудности с выходом на веб-сайт, посвященный отчетности. |