Ethiopia and the NGO Coalition recommended excluding such a time limit, noting it was not included in any other United Nations human rights instrument and that it would be an unnecessary barrier to access to the procedure. |
Эфиопия и Коалиция НПО предложила исключить ограничение по срокам, отметив, что такое положение отсутствует в других договорах Организации Объединенных Наций о правах человека и что это может стать излишним препятствием для присоединения к Протоколу. |
UNHCR, noting that it had agreed to play a leading role in international efforts to enhance the protection of conflict-related internally displaced persons, asked the treaty bodies to pay increased attention to that issue. |
УВКБ, отметив, что оно согласилось исполнять роль ведущего учреждения в международных усилиях по укреплению защиты лиц, внутренне перемещенных в результате конфликта, обратилось к договорным органам с просьбой уделять повышенное внимание этому вопросу. |
He stressed the importance of understanding the relationship between the environment and urbanization, noting that, for example, over 80 per cent of greenhouse gas emissions originated from urban centres. |
Он подчеркнул важность понимания взаимосвязей между окружающей средой и урбанизацией, отметив, что, например, городские центры являются источником свыше 80 процентов выбросов парниковых газов. |
4.4 On 19 December 2001, the Migration Board dismissed his application for asylum, noting that the political situation in the country had changed, and that the Awami League was no longer in power. |
4.4 19 декабря 2001 года Миграционный совет отклонил его ходатайство о предоставлении убежища, отметив, что политическая ситуация в стране изменилась и что Авами лиг больше не находится у власти. |
The UNEP Executive Director welcomed the innovative format of the ministerial discussions, noting that it had fostered an extremely lively atmosphere, which had led to a free expression of valuable practices and experiences. |
Директор-исполнитель ЮНЕП приветствовал новаторский формат организации дискуссии на уровне министров, отметив, что это способствовало проведению работы в исключительно живой атмосфере и позволило обеспечить свободный обмен информацией о ценных видах практики и соответствующем опыте. |
Mr. Banks concluded by outlining the current composition of the Committee, noting that 15 of its 40 members, or 37.5 per cent, were from Article 5 Parties. |
В заключение г-н Бэнкс объявил нынешний состав Комитета, отметив, что 15 из его 40 членов - или 37,5 процента - представляют Стороны, действующие в рамках статьи 5. |
He also spoke in favour of continuing the tradition of holding meetings of the Open-ended Working Group back-to-back with meetings of the Multilateral Fund, noting that such measures helped to save on travel costs. |
Он высказался также в поддержку традиции проводить совещания Рабочей группы открытого состава в увязке с совещаниями Многостороннего фонда, отметив, что такие меры позволяют сэкономить на путевых расходах. |
After noting that the Montreal Protocol was universally admired, he said that its success and uniqueness lay in its reliance on scientific and technical advice, its time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. |
Отметив, что Монреальский протокол вызывает всеобщее восхищение, он заявил, что его успех и уникальность объясняются активным использованием научно-технического экспертного потенциала, принятием увязанных по срокам мер регулирования, универсальным членством и помощью, оказываемой развивающимся странам по линии Многостороннего фонда. |
A number of developing country Parties spoke of the difficulties which they faced in implementing the Protocol, noting in particular that successful phase-out would depend on the continued development of cost-effective alternatives to ozone-depleting substances for certain applications. |
Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, коснулись тех трудностей, с которыми они сталкиваются в деле осуществления Протокола, отметив, в частности, что успех поэтапной ликвидации будет зависеть от непрерывных усилий в деле разработки рентабельных альтернатив озоноразрушающим веществам, предназначенным для определенных видов применения. |
At its forty-eighth meeting, the Executive Committee had approved a renewal of that assistance, noting that significant steps had been taken within the framework of the institutional strengthening project which had enabled the Party to progress in its ODS phase out. |
На своем сорок восьмом совещании Исполнительный комитет утвердил возобновление этой помощи, отметив, что были предприняты значительные шаги в рамках проекта по укреплению организационной структуры, который позволил Стороне добиться прогресса в деле поэтапного отказа от ОРВ. |
The Committee stressed, however, that the absence of an export license system would undermine efforts to control of illegal trade, noting that although the Party was not a manufacturer the possibility of future re-exports could not be discounted. |
Вместе с тем Комитет подчеркнул, что отсутствие системы лицензирования экспортных поставок может подорвать предпринимаемые усилия по борьбе с незаконной торговлей, отметив, что, хотя данная Сторона не является производителем, нельзя исключать возможность осуществления реэкспорта в будущем. |
One noted the Parties' failure to meet their deadlines for methyl bromide phase-out over the past decade and stressed the importance of that for curbing ozone depletion, noting that the hole in the ozone layer currently stood at its maximum size. |
Один из них отметил неспособность Сторон соблюдать установленные сроки поэтапного прекращения производства и применения бромистого метила в течение последнего десятилетия и подчеркнул важность этого процесса для борьбы с разрушением озонового слоя, отметив, что озоновая дыра в настоящее время достигла максимальных размеров. |
Several Article 5 Parties paid tribute to the Multilateral Fund and its implementing agencies, noting that its assistance had been instrumental in helping them fulfil their obligations under the Protocol. |
Ряд Сторон, действующих в рамках статьи 5, воздали должное Многостороннему фонду и его учреждениям-исполнителям, отметив, что обеспечиваемая им помощь сыграла решающую роль в оказании им содействия в деле выполнения своих обязательств по Протоколу. |
The Working Group expressed its appreciation for the work of the Secretariat in developing its website, noting that the new data access feature would greatly facilitate its work. |
Рабочая группа высоко оценила работу секретариата по разработке его веб-сайта, отметив, что новые возможности для доступа к данным значительно облегчат ее работу. |
During the ensuing discussion, several members indicated their support for the suggestion to reproduce the guidelines as a set of separate booklets, noting that it provided users with the necessary flexibility. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии ряд членов заявили о своей поддержке предложения о том, чтобы воспроизвести руководящие принципы в качестве набора отдельных буклетов, отметив, что это даст пользователям необходимую гибкость в работе с данным документом. |
On 7 September 2001, the appellate court reversed the decision of the district court, noting its failure to address the first claim of the plaintiffs. |
7 сентября 2001 года апелляционный суд отменил решение районного суда, отметив при этом факт нерассмотрения им первой жалобы истцов. |
The Special Representative emphasized that the security situation was fragile, mainly in the south and south-east of the country, while noting the overall progress in reconstruction and development. |
Специальный представитель подчеркнул, что ситуация в плане безопасности является неустойчивой, главным образом на юге и юго-востоке страны, отметив при этом общий прогресс в деле реконструкции и развития. |
Many delegations expressed their appreciation for the voluntary trust fund, noting that it had helped to ensure the participation of members from developing countries in meetings of the Legal and Technical Commission and the Finance Committee. |
Многие делегации выразили свою признательность Целевому фонду добровольных взносов, отметив, что он способствовал обеспечению участия членов из развивающихся стран в заседаниях Юридической и технической комиссии и Финансового комитета. |
Some donors and the United Nations system have already expressed commitment to support the Government's efforts in this regard, noting that such support will have a quick impact and an overall positive effect on the stability of the country. |
Ряд доноров и система Организации Объединенных Наций уже заявили о своей готовности поддержать усилия правительства в этом направлении, отметив, что такая помощь даст быструю отдачу и в целом окажет положительное содействие обеспечению стабильности в стране. |
While noting the progress in the Central African Republic, the members of the Council also recognized that the overall situation in the country remained fragile. |
Отметив прогресс, достигнутый в Центральноафриканской Республике, члены Совета признали также, что общая ситуация в стране остается неспокойной. |
Mr. Pronk stated that the implementation of the Comprehensive Peace Agreement was largely on course, noting, however, that peace was fragile. |
Г-н Пронк указал, что Всеобъемлющее мирное соглашение в целом осуществляется, отметив, тем не менее, непрочность мира. |
Ms. Chutikul, noting that each ministry had specific procedures for dealing with gender issues, asked who at the federal level was responsible for overall coordination and evaluation. |
Г-жа Чутикул, отметив, что в каждом министерстве действует собственный порядок решения гендерных вопросов, спрашивает, кто на федеральном уровне отвечает за общую координацию и оценку. |
It is necessary however to qualify this finding by noting that these increases are to some extent the result of a tightening up of the rules governing unemployment benefits, aimed at encouraging claimants to be more active in their search for work. |
Следует тем не менее смягчить такую констатацию, отметив, что эти увеличения частично объясняются ужесточением условий получения пособия по безработице, что было предпринято для того, чтобы подтолкнуть безработных проявлять большую активность в поиске работы. |
They expressed concern about the recommendation relating to raising the mandatory retirement age, noting that this may have a negative effect on the current age structure, as well as funding implications, but agree that it merits further examination. |
Они выразили обеспокоенность по поводу рекомендации, касающейся повышения возраста обязательного выхода на пенсию, отметив, что это может негативно сказаться на существующей возрастной структуре, а также иметь финансовые последствия, однако согласились, что этот вопрос заслуживает дополнительного изучения. |
They underlined the importance of making further progress towards meeting the objectives set out in the Council's presidential statement of 11 October 2007, noting that an early visit to Myanmar by the Special Adviser could help to facilitate this. |
Они подчеркнули важность дальнейшего прогресса в достижении целей, изложенных в заявлении Председателя Совета от 11 октября 2007 года, отметив, что этому могло бы способствовать как можно скорейшее посещение Мьянмы Специальным советником. |