Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
After noting that Malta's report was mainly descriptive and often contradictory, she requested an explanation of the conflicting statements appearing in sections 15.8 and 15.17 concerning the establishment of the matrimonial home. Отметив, что в целом доклад Мальты носит описательный и часто противоречивый характер, она просит объяснить противоречивые заявления в разделах 15.8 и 15.17 по вопросу о создании супружеского дома.
The CHAIRPERSON, noting that applicants for asylum were held in detention centres or similar facilities for an average of 75 days while their application was being considered, asked whether there was any provision for an expedited procedure. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отметив, что просители убежища содержатся в центрах содержания под стражей или в аналогичных учреждениях в среднем 75 дней, пока рассматриваются их ходатайства, спрашивает, имеется ли какая-либо ускоренная процедура.
While noting that the Appeals Chamber has an obligation to give reasoned opinions, the Chamber stated that it need not be required to spell out every step in its reasoning. Отметив, что Апелляционная камера обязана представлять обоснованные мнения, Камера заявила, что от нее не требуется подробно излагать каждый свой шаг в своем обосновании.
Mr. Doek drew attention to the decision by CRC to meet in two parallel chambers, noting that the Committee gave the highest priority to the constructive dialogue with States and follow-up to its concluding observations. Г-н Дук привлек внимание к решению КПР проводить заседания параллельно в двух камерах, отметив, что Комитет придает первостепенное значение конструктивному диалогу с государствами и реализации своих заключительных замечаний.
He looked forward to the discussion on capacity building versus technical assistance, noting that technical assistance was important for targeted assistance designed to meet short-term needs. Он отметил, что с интересом ожидает обсуждения вопроса о деятельности по укреплению потенциала в сравнении с деятельностью по линии технической помощи, отметив важное значение технического содействия для оказания целенаправленной помощи, ориентированной на удовлетворение краткосрочных потребностей.
Let me begin by noting that we are very grateful to the Secretary-General for the factual and objective nature of his report, which is the basis of the resolution. Позвольте мне начать, отметив, что мы искренне признательны Генеральному секретарю за обстоятельный и объективный доклад, легший в основу резолюции.
Commission members asserted the validity of both aspects of hardship and mobility, noting that a major concern of the General Assembly was the increasing costs of the entitlements of the scheme because it was linked to the base/floor salary. Члены Комиссии подтвердили актуальность обоих аспектов - трудности условий и мобильности, - отметив, что основную озабоченность у Генеральной Ассамблеи вызывает рост расходов на выплату надбавки в рамках этой системы, поскольку она увязана со ставками шкалы базовых/минимальных окладов.
He therefore urged developed countries to fulfil their pledges with respect to ODA, noting that efforts by developing countries alone to establish conducive national environments in order to promote economic growth would not succeed without external and international cooperation and assistance. В этой связи он настоятельно призывает развитые страны выполнить свои обещания в отношении ОПР, отметив, что усилия только развивающихся стран по созданию у себя благоприятных условий для обеспечения экономического роста не дадут успешных результатов без внешней помощи и международного сотрудничества.
Finally, participants highlighted the importance of the Joint Liaison Group, noting the potential of this group to encourage cooperation and achieve synergy between the Rio Conventions. И наконец, участники подчеркнули важную роль Совместной группы по связи, отметив потенциал этой группы в налаживании сотрудничества и обеспечении синергизма между Рио-де-Жанейрскими конвенциями.
The delegates of several countries welcomed calls for the standardization of data collection, noting that their own official information did not yet match the common definitions set out in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Делегаты ряда стран поддержали призывы к стандартизации сбора данных, отметив при этом, что их собственная официальная статистика еще не отвечает общим дефинициям, сформулированным в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
At the first meeting of the Task Force, Mr. Stone drew attention to previous relevant work by the Convention's Expert Group on POPs, noting the information gathered through its 2001 questionnaire. На первом совещании Целевой группы г-н Стоун привлек внимание к соответствующей уже проделанной работе Группой экспертов по СОЗ, действующей в рамках Конвенции, отметив информацию, собранную посредством ее вопросника 2001 года.
Furthermore, it drew attention to an error in the emission data submitted to the Committee on 9 September 2003, noting that the emissions reported were total, not anthropogenic. Кроме того, делегация обратила внимание на ошибку в данных о выбросах, представленных Комитету 9 сентября 2003 года, отметив, что представленные данные относятся к общим выбросам, а не к выбросам из антропогенных источников.
A number of delegations drew attention to the importance of the work on synergies and linkages between regional and global air pollution problems, noting the economic relevance and the need to give the results wider publicity. Ряд делегаций обратили внимание на важность работы по синергизму и связям между проблемами регионального и глобального загрязнения воздуха, отметив экономические аспекты и необходимость широкого информирования населения о достигнутых результатах.
The representative of Morocco expressed his satisfaction at the entry into force of the Convention and two of its Protocols, noting that it reflected the political commitment of the international community to combat transnational organized crime. Представитель Марокко приветствовал вступление в силу Конвенции и двух Протоколов к ней, отметив при этом, что этот факт свидетельствует о политической приверженности международного сообщества делу борьбы с транснациональной организованной преступностью.
While noting that the report was clear and succinct, delegations noted that it would be helpful to include definitions of different categories of income and expenditure in future reports. Отметив, что доклад был составлен в четкой и сжатой форме, делегации заявили, что было бы целесообразно включать в будущие доклады определения различных категорий поступлений и расходов.
While noting that the TAP mid-term review had been an internal exercise, she pointed out that inputs had been sought from the country offices. Отметив, что проведение среднесрочного обзора ТКП было внутренним мероприятием, она подчеркнула, что к страновым отделениям была обращена просьба представить свою информацию.
The Working Group also provisionally accepted the technical amendments for further consideration, while also noting the need to clarify the legal consequences of the proposed text on compliance: Рабочая группа приняла также в предварительном порядке технические поправки для дальнейшего рассмотрения, отметив при этом необходимость уточнения правовых последствий предложенного текста о соблюдении:
The Chairman, noting that there was strong support for retaining draft article 22 as well as for variant B, said he took it that the Commission wished to delete variant A. Председатель, отметив широкую поддержку предложения сохранить проект статьи 22, а также варианта В, предлагает считать, что Комиссия же-лает исключить вариант А.
The Commission resumed its consideration of the draft regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area, noting that it had agreed at the fourteenth session that it was appropriate to finalize a recommendation to the Council. Комиссия возобновила рассмотрение проекта правил о поиске и разведке кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе, отметив, что на четырнадцатой сессии она сделала вывод о целесообразности закончить оформление рекомендации в адрес Совета.
The Group took note of the approval by the Controller of an umbrella letter of understanding between the Fund and United Nations agencies and IOM, noting that it should help to reduce processing time for Fund applications. Группа приняла к сведению факт одобрения Контролером «зонтичного» письма о взаимопонимании между Фондом и учреждениями Организации Объединенных Наций и Международной организацией по миграции, отметив при этом, что это должно помочь сократить время обработки заявок на финансирование.
The Board approved the policy, noting that it would enable management to monitor and mitigate risks and also enable the Fund to react quickly to changes in risk profiles. Правление одобрило эту политику, отметив, что она позволит руководству отслеживать и уменьшать риски, а Фонду - оперативно реагировать на изменение характера рисков.
He also cited the specific resource allocations to the Office of the President, and, noting their current inadequacy, expressed hope that his recommendations would be considered in a holistic manner by the Ad Hoc Working Group. Он упомянул также о выделении определенных ресурсов для Канцелярии Председателя и, отметив их недостаточный объем в настоящее время, выразил надежду на то, что его рекомендации будут рассмотрены в их совокупности Специальной рабочей группой.
In other instances, Governments refrained from presenting a list, noting that the list of treaties which embodied universal jurisdiction was extensive (e.g., Denmark). В других случаях правительства не стали представлять подобного рода перечень, отметив, что перечень договоров, в которых зафиксирован принцип универсальной юрисдикции, является весьма обширным (например, Дания).
The Secretariat reported on follow-up to decisions and challenges in that regard, noting that some committees were affected to a greater extent than others given the number of rights and violations they dealt with. Секретариат сообщил о последующих мерах в отношении решений и проблем в этой связи, отметив, что некоторые комитеты были затронуты в большей степени, чем другие, с учетом числа прав и нарушений, которыми они занимались.
The Commission did not pronounce itself on the Secretary-General's proposal for a modified EMSEA model, noting that it would be preferable to arrive at a harmonized approach that would apply equally to the entire common system. Комиссия не высказывала своего мнения по поводу предложения Генерального секретаря в отношении измененной модели ПЕНЭБ, отметив, что было бы предпочтительно прийти к согласованному подходу, который бы одинаково применялся для всей общей системы.