Starting in April 2012, the administration, noting that the project team is still lacking sufficient skills to deal with this matter, refocused the hiring process and professional service contracting for the project to alleviate this skills gap. |
Отметив, что членам группы проекта по-прежнему недостает навыков для решения этого вопроса, администрация начиная с апреля 2012 года соответствующим образом сместила акцент в найме сотрудников и заключении контрактов на предоставление услуг специалистов для нужд проекта с целью устранения данного пробела. |
A subsequent speaker, on the other hand, did not agree with the suggestion that the Council's report was inadequate, noting that the report fully and factually reflected the annual activities of the Council. |
Следующий оратор, с другой стороны, не согласился с намеком на то, что доклад Совета Безопасности является неполноценным, отметив его полноту и насыщенность фактической информацией, отражающей ежегодную деятельность Совета. |
The Chair, noting that some draft resolutions changed very little from session to session, suggested that these might better be converted into decisions, especially in cases where the draft contained no new elements. |
Отметив, что некоторые проекты резолюций очень мало меняются от сессии к сессии, Председатель высказал предположение, что, возможно, их стоило бы переделать в решения, особенно в случаях, когда проект не содержит новых элементов. |
While noting that the rights of the child are well protected by the Government, the Sudan stated that the international community should help Burundi to provide assistance to children affected by HIV/AIDS, women and for eliminating poverty. |
Отметив тот факт, что правительство обеспечивает надлежащую защиту прав детей, Судан заявил, что международному сообществу следует оказать Бурунди содействие в деле оказания помощи детям, инфицированным ВИЧ/больным СПИДом, и женщинам, а также его усилиям по ликвидации нищеты. |
Several delegations, including that of the United States, supported this proposal whilst noting their concern about mercury as a global pollutant, and noting that the Protocol on Heavy Metals, for mercury, lead and cadmium, would soon enter into force. |
Несколько делегаций, включая делегацию Соединенных Штатов, поддержали это предложение, отметив свою озабоченность в отношении ртути как глобального загрязнителя и указав, что Протокол по тяжелым металлам в отношении ртути, свинца и кадмия вступит в силу в ближайшее время. |
In general comments, one group of States devoted particular attention to the improvement of working methods, noting that, despite this being a focus of the Working Group for many years, the results achieved had been limited. |
Когда начались выступления в порядке общих замечаний, одна группа государств особо остановилась на вопросе о совершенствовании методов работы, отметив, что, хотя Рабочая группа прицельно занимается им уже много лет, достигнутые результаты носят сдержанный характер. |
Another speaker, noting that excessive numbers of high-level meetings devalued their importance and underlining the need not to overburden the period of the general debate itself, supported spreading such meetings over the course of the entire session and looked forward to discussing the Chair's non-paper. |
Другой оратор, отметив, что избыточное число заседаний высокого уровня снижает их значимость, и подчеркнув необходимость не перегружать период общих прений, поддержал идею организации таких заседаний на протяжении всей сессии и проявил живой интерес к обсуждению подготовленного Председателем неофициального документа. |
The representative of Malaysia, noting that his countryman Mr. Zakri Abdul Hamid was the first Chair of the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services, said that his country would submit a draft decision relating to the secretariat of the Platform. |
Представитель Малайзии, отметив, что гражданин его страны г-н Закри Абдул Хамид был избран первым Председателем Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, заявил, что его страна представит проект решения, касающийся секретариата этой Платформы. |
It stressed the critical importance of prevention and minimization of hazardous wastes and other wastes, while noting that a more systematic and comprehensive effort is needed to improve guidance on the environmentally sound management (ESM) of wastes. |
Она подчеркнула особую важность предотвращения и минимизации образования опасных и других отходов, отметив необходимость более систематических и всеобъемлющих усилий для совершенствования руководства по экологически обоснованному регулированию (ЭОР) отходов. |
The representative of the secretariat undertook to do so, while noting that the UNEP medium-term strategy for the period 2014 - 2017, which was currently being drafted, would guide the finalization of the strategy. |
Представитель секретариата обязался выполнить это поручение, отметив при этом, что процесс доработки стратегии будет основываться на разрабатываемой в настоящее время среднесрочной стратегии ЮНЕП на период 2014-2017 годов. |
The Group expresses concern at the decline in reporting in recent years, noting that efforts by the Secretariat and Member States to encourage Member States to report to the Register should be enhanced. |
Группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что в последние годы происходит уменьшение числа отчетов, отметив необходимость активизации усилий Секретариата и государств-членов с целью побудить государства-члены представлять отчеты для Регистра. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD introduced the agenda item, noting that the fourth UNCTAD Public Symposium was an example of how UNCTAD engaged different stakeholders in an open and helpful exchange of views. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД внес на рассмотрение данный пункт повестки дня, отметив, что четвертый Открытый симпозиум ЮНКТАД являет собой пример того, как ЮНКТАД вовлекает различных партнеров в проведение откровенного и полезного обмена мнениями. |
Mr. Ewomsan, noting that Turkmenistan had been a part of the former Soviet Union, which had organized exchange programmes for African students, asked about the situation in Turkmenistan concerning racism towards persons of African origin. |
Г-н Эвомсан, отметив, что Туркменистан входил в состав бывшего Советского Союза, который осуществлял программы обучения студентов из африканских стран, спрашивает о положении с расизмом в отношении лиц африканского происхождения в Туркменистане. |
Mr. Amir, noting that the delegation had stated that there were no refugees in Turkmenistan, asked whether the President's powers to grant and withdraw citizenship were provided for under the Constitution. |
Г-н Амир, отметив, что делегация заявила о том, что в Туркменистане нет беженцев, спрашивает, предусмотрены ли Конституцией полномочия Президента принимать в гражданство и лишать его. |
Mr. Saidou, noting that the National Human Rights Commission was said to report to the National Assembly under the supervision of the Office of the President, asked whether that was the case and how the members of the Commission were appointed. |
Г-н Саиду, отметив, что Национальная комиссия по правам человека, как утверждается, представляет доклады Национальному собранию и осуществляет свою деятельность под надзором администрации Президента, задает вопрос, соответствует ли это утверждение действительности и каким образом назначаются члены Комиссии. |
Participants recognized that it was important to agree on the procedure at this meeting so as to be able to solicit requests from Governments and other stakeholders (noting the requests already made in decisions of the governing bodies of three of the biodiversity-related multilateral environmental agreements). |
Участники признали, что важно достичь согласия по этому порядку на нынешнем совещании, чтобы предложить правительствам и другим заинтересованным сторонам направлять запросы (отметив запросы, уже сформулированные в решениях директивных органов трех многосторонних природоохранных соглашений, касающихся биоразнообразия). |
While noting progress in the way in which the humanitarian agencies worked with AMISOM, he pointed out that there was more room for improvement, especially with regard to the rules of engagement. |
Отметив, что гуманитарные учреждения стали более активно сотрудничать с АМИСОМ, он тем не менее сказал, что в этой области есть немало недостатков, особенно в том, что касается правил задействования имеющихся сил и средств. |
He cautioned that many challenges still lie ahead in the area of accounting and reporting, noting in particular that many developing countries have acutely limited human resources in the accountancy profession for both financial and non-financial reporting. |
Он предупредил, что в сфере учета и отчетности остается еще много нерешенных проблем, отметив, в частности, что многие развивающиеся страны сталкиваются с острым дефицитом квалифицированных бухгалтеров, необходимых для подготовки как финансовой, так и нефинансовой отчетности. |
The Chair of the Fourth Committee then suggested that a working group that included the Legal Counsel be constituted to decide the question of the placement of the observer member, noting that each Main Committee was currently dealing with that issue in its own way. |
Председатель Четвертого комитета затем предложил сформировать рабочую группу с участием Юрисконсульта для решения вопроса о включении представителя делегации наблюдателя в список ораторов, отметив, что каждый из главных комитетов сейчас решает этот вопрос по-своему. |
Many participants elaborated on the links between crime prevention and sustainable development, noting that the two were mutually reinforcing and that the criminal justice system and the institutions comprising it formed a key pillar of sustainable development. |
Многие участники обратили внимание на взаимосвязь между предупреждением преступности и устойчивым развитием, отметив, что эти два направления деятельности дополняют друг друга и что система уголовного правосудия и входящие в нее учреждения являются одной из главных опор устойчивого развития. |
Moreover, the Group of 77 and China, at its June 2014 Summit, had reaffirmed the need for Argentina and the United Kingdom to resume negotiations, noting that the sovereignty dispute seriously damaged the economic capacity of Argentina. |
Кроме того, Группа 77 и Китая на своем саммите в июне 2014 года подтвердила необходимость того, чтобы Аргентина и Соединенное Королевство возобновили переговоры, отметив, что этот спор о суверенитете наносит серьезный ущерб экономическому потенциалу Аргентины. |
They had issued a declaration noting the interest of all countries in the region in the resumption of negotiations in accordance with both United Nations and OAS resolutions, and had highlighted the constructive attitude of the Argentine Government towards such negotiations. |
Они приняли заявление, отметив заинтересованность всех стран региона в возобновлении переговоров в соответствии с резолюциями как Организации Объединенных Наций, так и ОАГ, и подчеркнули конструктивную позицию, занимаемую аргентинским правительством в отношении таких переговоров. |
He appealed for strong financial support of the host countries, noting that the low funding of the Syria Regional Response Plan had already forced humanitarian actors to re-prioritize and cut important protection and assistance activities. |
Он призвал активно помогать принимающим общинам финансовыми ресурсами, отметив, что из-за недостаточного финансирования регионального плана реагирования для Сирии участники гуманитарной деятельности были вынуждены изменить приоритеты и сократить объем важной деятельности в области защиты и помощи. |
In the main, some members doubted the grounding of the legal status of the atmosphere on the concept of common concern of humankind, as a legal concept, noting in particular that there was a risk that its existing position in international law was being overstated. |
В большинстве своем члены поставили под сомнение возможность использовать для определения правового статуса атмосферы в качестве правового понятие "общая забота человечества", отметив, в частности, что его существующее положение в рамках международного права, по-видимому, весьма преувеличено. |
In those resolutions, the Council requested that the Secretary-General make the list entries and narrative summaries for the regimes available in all official languages of the United Nations, noting the unique circumstances of the request, for the purpose of harmonizing practices across all sanctions committees. |
В этих резолюциях Совет просил, чтобы Генеральный секретарь составил список позиций и резюме с описанием действующих режимов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, отметив уникальные обстоятельства этой просьбы, для целей согласования практики среди всех комитетов по санкциям. |