Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
In 2010, Kay McIff of the Utah House of Representatives sponsored legislation to require condemned inmates to raise all appeal arguments in their first post-conviction petition, noting that Gardner's multiple appeals kept his case lingering on death row for nearly 25 years. В 2010 Кей Макиф из палаты представителей штата Юта предложил закон, требующий от всех осужденных указывать все аргументы к обжалованию приговора в своей первой же апелляции после осуждения, отметив что ввиду многочисленных апелляций Гарднера он провёл в камере смертников около 25 лет.
David Browne of Entertainment Weekly found Spears's increasingly provocative image to be unnatural, noting "virginal vamping in an awkward adolescence" and "a few tentative new moves". Дэвид Брауни из Entertainment Weekly нашёл чрезвычайно провокационный имидж Спирс слишком наигранным, отметив образ «девственной соблазнительницы в щекотливом пубертатном периоде» и «некоторую неуверенность новых шагов».
Craig compiled these records to assist in identifying potential survivors in the wild (as the physically similar mourning doves could otherwise be mistaken for passenger pigeons), while noting this "meager information" was likely all that would be left on the subject. Крейг собирал эти записи в надежде найти уцелевших диких особей (поскольку похожих по строению плачущих горлиц можно было спутать со странствующими голубями), отметив, что, скорее всего, эти «скудные сведения» станут единственными материалами о вокализации.
Gaming Target placed King at #6 on their list of "Top 11 Tekken Fighters", complimenting his jaguar mask and noting that he's funny at times. Gaming Target поставил Кинга на 6-ое место в «Топе 11 лучших персонажей Tekken», выделяя его маску и отметив, что время от времени он довольно забавен.
The Deputy Director, Division of Finance, and Treasurer introduced the item, noting that the issue of the payment of contributions in non-convertible currencies by non-recipient donors had been overtaken by events. Заместитель Директора и начальник Финансового отдела, представил пункт повестки дня, отметив, что вопрос о выплате взносов в неконвертируемых валютах не получающими помощь странами-донорами так и не удалось решить.
Mr. MERIFIELD (Canada), noting that previous oversight mechanisms had not been able to carry out their functions effectively, welcomed the establishment of an internal oversight mechanism which would report direct to the Secretary-General in accordance with well-defined procedures. Г-н МЕРИФИЛД (Канада), отметив, что прежние механизмы надзора действовали недостаточно эффективно, выражает удовлетворение по поводу создания механизма внутреннего надзора, предусматривающего представление докладов в соответствии с четко определенными процедурами непосредственно Генеральному секретарю.
He predicted that hydrocarbons were likely to be the predominant blowing agent in the medium term, while noting that reliance on limited numbers of production sites for key HFCs was posing a challenge to the transition from HCFCs in some regions. Он предположил, что углеводороды, по всей видимости, будут преимущественным пенообразующим средством в среднесрочной перспективе, отметив при этом, что зависимость от ограниченного числа предприятий по производству ГФУ затрудняет в некоторых регионах процесс отказа от использования ГХФУ.
The representative undertook a paragraph-by-paragraph introduction of the proposal, noting that most of the paragraphs contained provisions already found in existing major texts, including the Charter. Представитель внес на рассмотрение это предложение пункт за пунктом, отметив, что в большинстве пунктов изложены положения, которые уже фигурируют в существующих основных текстах, включая Устав.
Accordingly, he suggested that, in addition to issuing and citing the letter, the Chairman should also reply to the Government of Indonesia, thanking it for its additional information and noting the legal and administrative reforms that were under way. Соответственно, он предлагает, чтобы помимо выпуска этого письма в качестве официального документа и последующих ссылок на него, Председатель направил Правительству Индонезии ответ с выражением благодарности за дополнительную информацию, отметив при этом проведение текущих законодательных и административных реформ в этой стране.
The countries also provided very useful "health warnings" on the future FRA developments, noting in particular the danger of over-burdening national correspondents with the excessively ambitious enquiry, non-justified inclusion of new parameters, changes in definitions, etc. Кроме того, страны выступили с весьма полезными рекомендациями относительно будущей работы в области ОЛР, отметив, в частности, что необходимо избегать чрезмерно амбициозных вопросников, которые лишь усложняют работу национальных корреспондентов, а также необоснованного включения новых параметров, изменения определений и т.д.
Mr. Krzyzanowski described the report on the health risks of PM, noting that current emission reduction policies would reduce harmful effects but a significant health burden would remain. Г-н Кржижановский представил доклад о воздействии на здоровье ТЧ, отметив, что текущие программы сокращения выбросов позволят снизить вредное воздействие, но не ликвидировать существенные проблемы для здоровья человека.
The Working Group reaffirmed the fundamental importance of this item, noting in particular that indigenous participants, especially those who were most disadvantaged, strongly supported the opportunity to provide information on their current situations to the expert body. Рабочая группа вновь подтвердила важное значение этого пункта, отметив, в частности, тот факт, что участники сессии из числа представителей коренных народов, в особенности тех, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, активно поддержали возможность представления этому экспертному органу информации об их нынешнем положении.
The Committee recommends acceptance of the proposal, noting that, in addition to human rights activities, the post will also cover matters relating to an expected greater influx of refugees and internally displaced persons. Комитет рекомендует одобрить предложение, отметив, что помимо деятельности в области прав человека функции сотрудника, занимающего эту должность, будут также охватывать вопросы, связанные с ожидаемым увеличением притока беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
A further distinction needs to be drawn between centres offering classical or pre-philosophical courses and those providing philosophical and theological training, excluding higher university establishments and universities in general (while noting that the same centre may offer two different levels of training). Затем следует проводить различие между курсами, обеспечивающими классическую или дофилософскую подготовку, и курсами философской и теологической подготовки, за исключением высших университетских институтов и университетов в целом, отметив при этом, что один и тот же центр может располагать обоими видами указанных курсов.
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, stressed the need to distinguish further between cross-border mergers and acquisitions (M&As) and "greenfield" investment, noting that the two might have different implications for economic development. Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, подчеркнул необходимость проведения более четкого разграничения между трансграничными слияниями и приобретениями и инвестициями в создание новых предприятий, отметив, что эти два вида инвестиций могут оказывать различное воздействие на экономическое развитие.
A number of representatives, noting that chrysotile was different from the amphibole forms of asbestos, expressed concern about the sufficiency of the scientific evidence of its carcinogenicity. Ряд представителей, отметив, что хризотил отличается от амфибольных форм асбеста, поставили под сомнение тот факт, что имеются достаточные научные данные, свидетельствующие о его канцерогенных свойствах.
The members recognized a need to review their global sourcing strategies in order to improve geographical equity wherever possible; noting that, in so doing, it was paramount for the organization to ensure it continued to obtain best value for money. Члены Рабочей группы признали необходимость пересмотра своих глобальных стратегий подбора источников снабжения в целях достижения, когда это возможно, более справедливого географического распределения, отметив, что при этом организациям крайне важно обеспечить использование денежных средств с «максимальной выгодой».
The Leaders also called on the OECD to take a much more participatory and flexible approach to the Harmful Tax Initiative, noting the need for assistance to build the compliance capacity of the Pacific Islands States with regards to the OECD and Financial Action Task Force requirements. Участники Форума также обратились к Организации экономического сотрудничества и развития с призывом применять более широкий и гибкий подход к реализации инициативы обложения налогом вредных товаров и веществ, отметив необходимость оказания тихоокеанским островам помощи в создании потенциала для выполнения требований ОЭСР и ЦГФМ.
She updated the Board on project audit coverage for 2000-2001, noting that final data indicated that actual coverage was 86 per cent, a significant increase compared to the previous biennium. Она сообщила Совету последние сведения о ревизии проектов за 2000-2001 годы, отметив, что окончательные данные свидетельствуют о 86-процентном фактическом обзоре, что значительно выше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом.
Delegations also emphasized the importance of including gender on the agenda of peace negotiations and in post-conflict peacebuilding, noting the exemplary role played by UNIFEM in Afghanistan and via the Trust Fund for Human Security. Делегации также подчеркнули важность включения гендерных вопросов в повестку дня мирных переговоров и учета гендерной проблематики в процессе постконфликтного миростроительства, отметив примерную роль ЮНИФЕМ в Афганистане и в рамках Целевого фонда для гуманитарной безопасности.
While noting the parameters within which UNDP assistance was being carried out, delegations also acknowledged the value of the assessment mission's recommendation that UNDP was well positioned to promote a supportive policy environment for pro-poor development. Отметив параметры, в рамках которых оказывается помощь ПРООН, делегации также признали ценность рекомендации миссии по оценке, согласно которой ПРООН имеет все возможности содействовать созданию благоприятных условий для осуществления политики в интересах улучшения положения бедных слоев населения.
The Representative of the Secretary-General highlighted the importance of active management (in particular, the need to avoid poorly performing financial sector investments), noting that the idea of blanket indexation had been dropped, since entire-portfolio indexation had not been deemed appropriate. Представитель Генерального секретаря подчеркнул важность активного управления, прежде всего необходимость избегать вложения средств в низкоэффективные финансовые инструменты, отметив при этом, что от идеи сплошного индексирования отказались, поскольку индексировать все без исключения портфельные активы было сочтено неоправданным.
Biosfera presented its work on several projects financed by the Ministry of Environment of the former Yugoslav Republic of Macedonia, noting the active role played by NGOs working on the Convention's implementation. НПО "Биосфера" представила информацию о своей деятельности по ряду проектов, финансируемых Министерством окружающей среды бывшей югославской Республики Македония, отметив активную роль НПО, действующих в области осуществления Конвенции.
One participant addressed the skill-building aspects of capacity-building, noting that the ability to offer a work-life balance that might not be available in consultancy firms was also a way of attracting and retaining high-quality staff. Один из участников затронул такой аспект наращивания потенциала, как формирование требуемых навыков, отметив, что одним из путей привлечения и удержания высококачественного персонала является способность предложить такое гармоничное сочетание служебных и семейных обязанностей, которое, возможно, отсутствует в консультационных фирмах.
Mr. Loken (United States of America), noting that the proposed language was based to a large extent on article 42 (1), said that the clarification provided by a supplier or contractor would not be disclosed to other suppliers or contractors. Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки), отметив, что предлагаемая формулировка в значи-тельной степени совпадает с формулировкой пунк-та 1 статьи 42, говорит, что разъяснения, представ-ленные одним из поставщиков или подрядчиков, не будут сообщаться остальным поставщикам или подрядчикам.