The Panel referred to the Preamble and article 24 of that instrument, noting that it suggested that the Parties had not intended to exclude the possibility that different rules might be applicable in other international agreements - i.e. the WTO agreements. |
Третейская группа сослалась на преамбулу и статью 24 этого договора, отметив, что по его смыслу стороны не намеревались исключить возможность применения различных норм в других международных соглашениях, т.е. соглашениях ВТО. |
Ms. Gebreab noting that the November meeting had been a milestone for women in Eritrea, said that it had been agreed that, if public works were involved, the Ministry of Public Works would take responsibility for the training no matter what the sector. |
Г-жа Гебреаб, отметив, что ноябрьская встреча стала поворотным моментом для эритрейских женщин, говорит, что было достигнуто согласие о том, что, если речь идет об общественных работах, то ответственность за профессиональную подготовку возьмет на себя Министерство общественных работ независимо от сектора. |
Mr. A. Mitra drew attention to methane, carbon monoxide and ozone for India and neighbouring countries, noting that the main emissions of pollutants were in the main crop-producing region of India and its neighbours. |
Г-н А. Митра привлек внимание к проблемам, связанным с метаном, окисью углерода и озоном в Индии и соседних странах, отметив, что основной объем выбросов загрязнителей отмечается в важнейшем сельскохозяйственном регионе Индии и соседних с нею стран. |
A number of speakers stressed the importance of education programmes for refugees, including secondary education, noting their value as a tool of rehabilitation and to help prevent subversive and criminal activities by refugee youth. |
Ряд выступавших подчеркивали важное значение программ образования для беженцев, в том числе среднего образования, отметив при этом важное значение образования как средства реабилитации и предотвращения подрывной и уголовной деятельности юношами-беженцами. |
Finally, the delegation of Canada requested that higher thresholds could be applied in the case of five specific substances and had put forward a proposal for a clause to that effect, noting that it had lower thresholds for five other substances. |
Наконец, делегация Канады указала, что для пяти конкретных веществ могут применяться более высокие пороговые уровни, и внесла предложение о соответствующей формулировке, отметив, что для пяти других веществ предлагаются более низкие пороговые величины. |
Welcomed the possibility of a workshop on enhanced communications for the Convention, noting a preparatory meeting would be held in due time to report to the Working Group on Strategies and Review at its thirty-fourth session. |
с) приветствовал возможность проведения рабочего совещания по активизации обмена информацией по Конвенции, отметив, что подготовительное совещание будет организовано в сроки, достаточные для представления доклада тридцать четвертой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
Finally, the Chairperson suggested the inclusion of studies on the effects of transnational corporations on the enjoyment of human rights in developed countries, noting that the effects of corporate violations of human rights were not restricted to developing countries. |
И наконец, Председатель предложил провести исследования по вопросу о влиянии транснациональных корпораций на осуществление прав человека в развитых странах, отметив, что корпорации нарушают права человека не только в развивающихся странах. |
In that connection, the members of the Group, noting that the Protocol had been ratified by only seven States but that more than 100 States had signed it, made an appeal for the ratification of that instrument. |
Отметив в этой связи, что упомянутый Протокол был ратифицирован лишь семью государствами, но подписан более 100 государствами, члены Группы призвали к ратификации этого документа. |
In the following discussion the Working Group appreciated the preliminary results of the mapping of critical loads of heavy metals, noting especially the need for the continuing development of critical limits and transfer functions, further work on mercury and on the effects on human health. |
В ходе последующего обсуждения Рабочая группа положительно оценила предварительные результаты составления карт критических нагрузок для тяжелых металлов, особо отметив необходимость продолжения разработки критических нагрузок и функций переноса, дальнейшей работы по ртути и по воздействию на здоровье человека. |
The Chair of the Working Group on Strategies and Review, Mr. R. Ballaman, reported on activities of the Working Group at its forty-first and forty-second sessions, noting that some issues were to be discussed under other agenda items. |
Председатель Рабочей группы по стратегиям и обзору г-н Р. Балламан сообщил о деятельности Рабочей группы на ее сорок первой и сорок второй сессиях, отметив, что некоторые вопросы должны быть обсуждены в рамках других пунктов повестки дня. |
After noting that the Vienna Convention makes no reference to the subject and recalling the definition of "full powers" given in article 2, paragraph 1 (c), the author of the letter adds: |
Отметив, что в Венской конвенции не содержится никаких указаний на этот счет, и напомнив определение полномочий, данное в пункте 1 с) статьи 2, автор письма добавляет: |
He also commended initiatives taken by other countries to help the LDCs in trade and called on all developed countries to open their markets to exports from LDCs, noting that it would be significant for LDCs, while not being burdensome to the importing countries. |
Он также дал высокую оценку инициативам, предпринятым другими странами для оказания помощи НРС в области торговли, и призвал все развитые страны открыть свои рынки для экспорта из НРС, отметив, что это будет иметь важное значение для НРС и не будет обременительным для импортирующих стран. |
The Special Representative of the Secretary-General to INSTRAW also supported this by noting that in 2003 there would be a major conference on telecommunications, organized by the International Telecommunications Union, and that INSTRAW could provide input to the conference. |
Специальный представитель Генерального секретаря в МУНИУЖ также выступила в поддержку этого, отметив, что в 2003 году состоится крупная конференция по средствам телекоммуникации, организуемая Международным союзом электросвязи, и что МУНИУЖ мог бы внести свой вклад в проведение этой конференции. |
The Trial Chamber rejected this motion, noting that all three witnesses would be subject to cross-examination at trial and that the defence had not specified what would be covered during the pre-trial interviews that could not be adequately covered during cross-examination. |
Судебная камера отклонила это ходатайство, отметив, что все три свидетеля будут подвергнуты перекрестному допросу во время судебного процесса и что защита конкретно не указала, что именно будет затронуто в ходе досудебных допросов, что не может быть достаточным образом затронуто в ходе перекрестного допроса. |
The Task Force discussed potential participants for the workshop from the pool of invited international forums, noting that possible participants might include representatives from secretariats, member Governments and academics and non-governmental organizations engaged in the international forums' processes. |
Целевая группа обсудила вопрос о возможных участниках рабочего совещания из числа приглашенных международных форумов, отметив, что к числу возможных участников могут быть отнесены представители секретариатов, правительств-членов и научных кругов, а также неправительственных организаций, участвующих в процессах международных форумов. |
While noting the regulation approved by the Minister of Education in October 2005 requiring the removal of stereotypes from school textbooks and teaching materials, the Committee is concerned that such a revision of educational textbooks and materials has yet to be undertaken. |
Отметив положения, утвержденные министерством образования в октябре 2005 года, которые требуют искоренения стереотипов из школьных учебников и учебных материалов, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что еще не был осуществлен такой пересмотр учебников и учебных материалов. |
While noting the preparation of a national action plan on domestic violence which is expected to be operational from 2008, the Committee continues to be concerned about the prevalence of violence against women in Estonia, including domestic violence. |
Отметив подготовку национального плана действий по вопросам бытового насилия, который, как ожидается, вступит в силу в 2008 году, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с распространением насилия в отношении женщин в Эстонии, включая случаи бытового насилия. |
The Working Group took note of the conclusions of the report of the seventh meeting of the Joint Expert Group on Dynamic Modelling, noting the Joint Expert Group's continuing work, and encouraged active participation of ICPs and national experts in the Expert Group activities. |
Рабочая группа приняла к сведению выводы, содержащиеся в докладе о работе седьмого совещания Объединенной группы экспертов по разработке динамических моделей, отметив продолжающуюся деятельность этой группы, и призвала МСП и национальных экспертов к активному участию в деятельности последней. |
Most of the intergovernmental bodies expressed satisfaction with documentation services, noting that the timely issuance of documentation was critical to facilitate thorough preparation by delegations for the consideration of items and the smooth functioning and success of intergovernmental bodies. |
Большинство межправительственных органов выразило удовлетворенность услугами по обработке документации, отметив, что своевременный выпуск документации играет решающую роль с точки зрения тщательности подготовки делегации к рассмотрению пунктов повестки дня и нормального функционирования и успешной работы межправительственных органов. |
In addition, she wanted to know which services had been privatized, noting that in many other countries the most lucrative services had been privatized, leaving the services that required greater capital investment to the Government. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, какие именно услуги были приватизированы, отметив при этом, что во многих других странах были приватизированы наиболее прибыльные виды услуг, в то время как услуги, требующие бóльших капиталовложений, остались в руках государства. |
The secretariat introduced the note on policy guidance on contaminants noting that the Interim Chemical Review Committee had encountered substantial difficulties with the issue and that, by decision INC-7/4, the Intergovernmental Negotiating Committee had, at its seventh session, adopted a policy on contaminants. |
Секретариат представил записку о директивных руководящих указаниях в отношении загрязнителей, отметив, что в этом вопросе Временный комитет по рассмотрению химических веществ столкнулся со значительными трудностями и что Межправительственный комитет для ведения переговоров в своем решении МКП-7/4, принятом на седьмой сессии, сформулировал политику в отношении загрязнителей. |
(e) Recommended that the handbook on integrated environmental and economic accounting be submitted to the Statistical Commission for its approval at its thirty-second session in 2001, while noting that due to time constraints the document would be available in English only. |
ё) рекомендовала представить справочник по интегрированному эколого-экономическому учету на утверждение Статистической комиссии на ее тридцать второй сессии в 2001 году, отметив при этом, что ввиду ограниченности времени документ будет представлен только на английском языке. |
[States Parties shall identify to one another the agencies responsible for record-keeping.] The delegation of the Russian Federation proposed the deletion of this sentence, noting that the authorities responsible for such record-keeping were not necessarily the same as the authorities responsible for exchanging such information. |
[Государства-участники информируют друг друга об учреждениях, ответственных за хранение документации.]Делегация Российской Федерации предложила исключить это предложение текста, отметив, что органы, ответственные за хранение таких документов, необязательно являются теми же органами, которые несут ответственность за обмен такой информацией. |
(a) Spain had withdrawn its proposal entitled "Comparative study of the provisions of the law of the sea and international space law", noting that it had been similar to the proposal by the Netherlands; |
а) Испания сняла свое предложение о пункте под названием "Сравнительный анализ положений морского права и международного космического права", отметив, что оно аналогично предложению Нидерландов; |
While noting that the Commonwealth negotiations have resulted in a creative and pragmatic approach towards the United States, Deputy Secretary Garamendi also testified that the Administration could not support certain key concepts underlying the original Commonwealth bill: |
Отметив, что в результате проведения переговоров по вопросу о содружестве сформировался творческий и прагматичный подход к позиции Соединенных Штатов, заместитель министра Гараменди также заявил, что администрация не может поддержать определенные ключевые концепции, лежащие в основе первоначального законопроекта о Содружестве: |