Prior to the nineteenth session of the Executive Body, the Implementation Committee had also considered the draft questionnaire, noting with concern the increased volume of the general section that might place an additional burden on Parties and the secretariat. |
До девятнадцатой сессии Исполнительного органа Комитет по осуществлению рассмотрел также проект вопросника, с озабоченностью отметив увеличение объема общего раздела, что может лечь дополнительным бременем на плечи Сторон и секретариата. |
Based on this discussion, the JCE decided that it had fulfilled its original mandate and should be discontinued, noting the institutional arrangements which ensure coordination and collaboration between UNESCO and UNICEF. |
На основе этого обсуждения ОКО постановил, что он выполнил свой первоначальный мандат и должен быть распущен, отметив при этом организационные договоренности, которые должны обеспечить координацию и сотрудничество между ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
The Working Group, noting the decision taken on the matter in the context of article 20 at the current session, did not accept the suggestion. |
Отметив решение, принятое по этому вопросу в контексте статьи 20 на нынешней сессии, Рабочая группа не согласилась с этим мнением. |
After noting that Europe had made significant progress towards achieving sustainable forest management, he suggested that SFM was key to the response of the forest sector to climate change. |
Отметив большой прогресс, достигнутый Европой в деле обеспечения устойчивого лесопользования, он заявил, что УЛП является ключевым элементом мер реагирования лесного сектора на изменение климата. |
The Chair concluded the session by noting that international cooperation relied on participation, equitable distribution of resources and commitment from the international community to the implementation of the right to development. |
Председатель завершил сессию, отметив, что международное сотрудничество опирается на участие, справедливое распределение ресурсов и приверженность международного сообщества делу реализации права на развитие. |
Another representative emphasized the link between trade and finance as being of special importance for many developing countries, noting that it was a subject on which UNCTAD could make an important contribution. |
Еще один представитель подчеркнул взаимосвязь между торговлей и финансированием, которая имеет особое значение для многих развивающихся стран, отметив, что именно здесь ЮНКТАД может внести значительный вклад. |
The Chairperson-Rapporteur opened the discussion on article 7, noting that it provided the occasion to hear some preliminary ideas and that further discussion would take place at a future session. |
Председатель-докладчик открыл дискуссию по статье 7, отметив, что она дает возможность выслушать некоторые предварительные соображения и что последующее обсуждение состоится на будущей сессии. |
The Chairperson-Rapporteur thanked the independent expert for his intervention, noting that his fourth report was a conceptual document that should lead towards more contractual forms of commitment, which could eventually include standard-setting. |
Председатель-докладчик поблагодарил независимого эксперта за его выступление, отметив, что его четвертый доклад является концептуальным документом, который должен способствовать оформлению обязательств в виде более конкретных договоренностей, что в конечном счете может предполагать деятельность по разработке стандартов. |
The Interior Minister for his part condemned the public flogging of young people, noting that public whipping in this day and age has serious political and social consequences. |
Министерство внутренних дел осудило со своей стороны публичную порку молодых людей, отметив, что в настоящее время и в таком возрасте она имеет серьезные политические и социальные последствия. |
Several indigenous representatives expressed appreciation that some Governments could accept the original Sub-Commission text of article 9 and encouraged other States to do the same, noting that "the right to belong" was an evolutionary standard. |
Несколько представителей коренных народов выразили признательность в связи с тем, что некоторые правительства могли бы согласиться с одобренным Подкомиссией первоначальным текстом статьи 9 и поощряли другие государства поступить таким же образом, отметив, что "право на принадлежность" являет собой эволюционирующий стандарт. |
The same speaker agreed with the need for increased collaboration among sectoral programmes, noting the importance of decentralization, strengthening monitoring, ensuring a reliable database, focusing on capacity-building, etc. |
Тот же оратор согласился с необходимостью укрепления сотрудничества между отраслевыми программами, отметив важность децентрализации, совершенствования мониторинга, создания надежной базы данных, уделения повышенного внимания наращиванию потенциала и т. п. |
He expressed satisfaction with the proposed programme, noting that it responded to the main priorities set forth by the Government to improve the conditions of women and children, which was closely linked to the overall progress of the society. |
Представитель делегации выразил удовлетворение по поводу предложенной программы, отметив, что она отвечает основным первоочередным задачам, сформулированным правительством с целью улучшения положения женщин и детей, что тесно связано с общим прогрессом общества. |
She pointed out the very complex environment in which the programme for the 13 Pacific island countries was being developed, noting that overall support would focus on early childhood care and interventions for adolescents. |
Она указала на то, в сколь сложных условиях разрабатывалась программа для 13 тихоокеанских островных государств, отметив, что в центре внимания общих усилий по оказанию поддержки будут находиться вопросы ухода за детьми в раннем возрасте и проведения мероприятий в интересах подростков. |
A number of delegations stressed the importance of WP. activities, noting in particular, the project on an "International Model for Technical Harmonization" prepared by the ad hoc team of specialists on standardization and regulatory techniques. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение деятельности РГ., отметив, в частности, проект на тему "Международная модель для технического согласования", подготовленный специальной группой экспертов по методам стандартизации и нормативного регулирования. |
The Workshop recognized ten areas (listed in the appendix to the present report) important for possible joint activities between the Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests, noting that the list was only indicative. |
Участники Практикума выделили 10 областей (перечислены в добавлении к настоящему докладу), важных для возможных совместных мероприятий Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам, отметив, что этот перечень является лишь предварительным. |
Another representative, noting that no environmental problem existed in isolation from others, believed it was useful for the Parties to the Montreal Protocol to consider issues pertaining to HFCs and PFCs. |
Другой представитель, отметив, что ни одна экологическая проблема не существует отдельно от других экологических проблем, счел целесообразным, чтобы Стороны Монреальского протокола рассмотрели вопросы, касающиеся ГФУ и ПФУ. |
After extensive discussion of those proposals, and noting that they had not obtained sufficient support, the Commission decided to retain the current formulation of the draft model provision, subject to adding a subparagraph referring to the extent to which information should be treated confidentially. |
После обстоятельного обсуждения этих предложений Комиссия, отметив, что они не получили достаточной поддержки, приняла решение сохранить нынешнюю формулировку проекта типового положения с добавлением подпункта о том, в какой степени информацию следует считать конфиденциальной. |
One representative, noting that the Task Force in its supplementary report had created a country category for those consuming less than 100 tonnes of ODS, considered that such categorization was too broad. |
Один представитель, отметив, что Целевая группа в ее дополнительном докладе создала категорию стран, которые потребляют менее 100 тонн ОРВ, высказал мнение, что такая категоризация является слишком широкой. |
He stressed the need for the international community to work together more closely, noting that only through joint action and a united approach could resolution 1244 be successfully implemented. |
Он подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество действовало более сплоченно, отметив, что лишь совместные действия и общий подход могут способствовать успешному осуществлению резолюции 1244 Совета Безопасности. |
She further confirmed that the security situation continued to be delicate, noting that various security incidents had occurred in the last few years. |
Далее она вновь заявила о том, что положение в области безопасности все еще является весьма нестабильным, отметив, что за последние несколько лет произошел целый ряд связанных с нарушением безопасности инцидентов. |
It should be noted that the first meeting of experts did an excellent job of providing updated information on the presence of mercenaries in armed conflicts, noting their diversification and the dangers they pose. |
Представляется целесообразным отметить, что первое совещание экспертов осуществило великолепную работу по обновлению информации о присутствии наемников в различных конфликтах, отметив многообразие и опасный характер этого явления. |
The Committee appreciated the effort made by the inspector, noting that the report highlighted important conceptual elements and that it was timely and the issues relevant. |
Комитет высоко оценил предпринятые инспектором усилия, отметив, что в докладе выделены важные концептуальные элементы и что доклад является своевременным, а рассматриваемые в нем вопросы актуальными. |
The CSG Chairman gave some background information on the agreement between UN/CEFACT and OASIS, noting that it was a logical step from the long period of cooperation. |
Председатель РГС сообщил некоторую справочную информацию о соглашении между СЕФАКТ ООН и ОРССИ, отметив, что оно является логическим шагом на пути длительного сотрудничества. |
Implementation status: The Office of Human Resources Management and the Department of Peacekeeping Operations disagreed with this recommendation, noting that it would not be appropriate to use DSA rates as a basis for establishing MSA rates. |
Выполнение рекомендации: Управление людских ресурсов и Департамент операций по поддержанию мира выразили несогласие с этой рекомендацией, отметив, что будет целесообразно использовать ставки суточных для расчета ставок суточных участников миссии. |
Mr. Ando, noting with regret that the report had been submitted five years late, asked whether, when the constitutionality of enabling legislation authorizing a presidential decree was in doubt, the matter could be brought before the courts. |
Г-н Андо, отметив с сожалением, что доклад представлен с пятилетним опозданием, спрашивает, можно ли, если есть сомнения в конституционности принятия закона, разрешающего издавать президентские указы, обращаться с этим вопросом в суд. |