Several speakers referred to the impact of transnational organized crime on sustainable economic and social development and on the safety and security of States, noting that globalization and increased international trade had facilitated the illicit activities of transnational organized criminal groups. |
Ряд выступавших упомянули о воздействии транснациональной организованной преступности на устойчивое экономическое и социальное развитие и безопасность государств, отметив, что глобализация и рост международной торговли способствовали расширению незаконной деятельности транснациональных организованных преступных групп. |
He emphasized that no updates on energy projections had been received from EECCA countries, noting that the most cost-effective action in EECCA countries would be the implementation of EU legislation on large combustion plants and the introduction of the EURO-4 standard for vehicles. |
Он подчеркнул, что от стран ВЕКЦА не было получено обновленных прогнозов по энергетике, отметив при этом, что наиболее затратоэффективной мерой в этих странах было бы выполнение законодательства ЕС, касающегося крупных установок для сжигания, и введение стандарта ЕВРО-4 для транспортных средств. |
The Committee also considered that Albania might have had experience in the application of the Convention to energy projects in the period covered by the questionnaire and, noting that Albania's completed questionnaire did not report on such activities, agreed to request clarification. |
Комитет также указал, что Албания, возможно, накопила опыт в области применения Конвенции в отношении энергетических проектов в период, охватываемый вопросником, и, отметив, что в заполненном Албанией вопроснике не сообщается о такой деятельности, решил направить просьбу о представлении разъяснений. |
The secretariat briefed the Working Group on the resource requirements needed for implementation of the workplan, noting that NPD and the preparation of the second Assessment were almost completely funded, while other areas of work were lacking required funds. |
Секретариат известил Рабочую группу о потребностях в ресурсах, необходимых для реализации плана работы, отметив, что ДНП и подготовка второй оценки состояния вод практически обеспечены финансовыми ресурсами, в то время как на других направлениях работы необходимых средств не хватает. |
The Government of Sudan, while noting space constraints within the airfield, agreed that the necessary measures would be taken by the Sudanese Civil Aviation Authorities to ensure operational priorities, including the co-location of pilots, flight crew and necessary staff within the airport. |
Правительство Судана, отметив ограниченную площадь аэродрома, согласилось с тем, что суданское Управление гражданской авиации примет необходимые меры с учетом оперативных приоритетов, в том числе обеспечит совместное размещение пилотов, летных экипажей и необходимого технического персонала на территории аэропорта. |
During the call, he only referred to the possibility of revenue from the first three forest management contacts, noting that if they were ratified before the end of the fiscal year the Government of Liberia would be entitled to collect $2.7 million in land rental fees. |
В ходе этого совещания он лишь упомянул о возможности получения доходов от первых трех контрактов на ведение лесного хозяйства, отметив, что если таковые будут ратифицированы до конца финансового года, то правительство Либерии сможет заработать 2,7 млн. долл. США в виде арендных отчислений за землю. |
The Syrian authorities have informed my Special Coordinator that the deployment of Syrian troops along the border with Lebanon continues, noting that the deployment is being carried out in coordination with the Lebanese authorities. |
Сирийские власти сообщили моему Специальному координатору, что вдоль границы с Ливаном продолжается развертывание сирийских войск, отметив, что этот процесс осуществляется в координации с ливанскими властями. |
They suggested that the United Nations and other agencies jointly determine what role each should play, noting that the United Nations does not possess the expertise or the capacity to take on financial fire-fighting. |
Они предложили Организации Объединенных Наций и другим учреждениям совместно определить, какую роль должна играть каждая из организаций, отметив, что Организация Объединенных Наций не обладает экспертным опытом или потенциалом для тушения финансового пожара. |
Experts discussed the role of credit rating agencies in assessing risk, noting that they had been ineffective in assessing asset pricing and liquidity risks prior to the current financial crisis. |
Эксперты обсудили роль рейтинговых учреждений в оценке рисков, отметив, что они оказались неэффективными в деле оценки цен на активы и рисков ликвидности до нынешнего финансового кризиса. |
In noting that several new division websites had been created, she offered the possibility of the inclusion of some web pages on the website of the Group of Experts for divisions that needed such help. |
Отметив тот факт, что появилось несколько новых веб-сайтов отделов, она предложила включить некоторые из них в веб-сайт Группы экспертов в отношении тех отделов, которые нуждаются в такой помощи. |
With respect to the note verbale from Vanuatu, Mr. Balawa reiterated Fiji's position that Fiji has no disputes with any of its neighbouring States regarding maritime boundaries, noting that Vanuatu had not precisely identified the nature of the continental shelf area it claims. |
В отношении вербальной ноты Вануату г-н Балава вновь подтвердил позицию Фиджи о том, что у Фиджи нет споров с соседними государствами относительно морских границ, отметив, что Вануату четко не указало, на какой район континентального шельфа распространяются его претензии. |
He warned that the financial crisis threatens to reverse recent accomplishments and could jeopardize progress, while at the same time noting that the economic crisis is also providing an opportunity to rethink the direction and nature of financing for health care. |
Он предупредил, что финансовый кризис грозит свести на нет недавние достижения и может поставить под удар продвижение вперед, отметив в то же время, что экономический кризис также предоставляет возможность пересмотреть направление и характер финансирования здравоохранения. |
While noting that the two Trust Funds continue to be in existence, and have been further replenished with up to $25 million, in order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Department should conduct an independent external evaluation of the Trust Funds. |
Отметив, что оба целевых фонда продолжают функционировать и были вновь пополнены средствами на сумму до 25 млн. долл. США, УСВН заявляет, что оно может посчитать эту рекомендацию выполненной лишь в том случае, если Департамент проведет независимую внешнюю оценку целевых фондов. |
Developing country Parties expressed their concerns about the existence of various assumptions and conditions associated with the targets of developed country Parties, noting that in their view such conditionality may be delaying or weakening mitigation action by those Parties. |
Являющиеся развивающимися странами Стороны выразили свою озабоченность по поводу существования различных допущений и условий, связанных с целевыми показателями являющихся развитыми странами Сторон, отметив, что, по их мнению, такая условность способна отсрочить или ослабить действия по предотвращению изменения климата этих Сторон. |
One member, noting that the Conference of the Parties would not consider until 2013 Gramoxone Super if recommended for listing at the current meeting, drew attention to the issues that he had raised in a conference room paper. |
Один из членов, отметив, что Конференции Сторон не будет рассматривать грамоксон супер до 2013 года, если он будет рекомендован для включения на нынешнем совещании, обратил внимание на вопросы, поднятые им в документе зала заседаний. |
President Kiir also highlighted the core challenges that South Sudan will face in the areas of corruption, governance and political inclusiveness, noting that the current transitional period will be a critical test of how the Government will meet those challenges. |
Президент Киир охарактеризовал также основные проблемы, с которыми столкнется Южный Судан в области коррупции, управления и всеобщего участия в политической жизни, отметив, что нынешний переходный период послужит важнейшей проверкой того, как правительство будет решать эти проблемы. |
The President deemed unfounded the fears that the self-determination referendum in Southern Sudan could create a precedent and cause a domino effect in other parts of the continent, noting that the referendum was an integral provision of the Comprehensive Peace Agreement. |
Президент счел необоснованными те опасения, что референдум о самоопределении в Южном Судане может создать прецедент и вызвать «эффект домино» в других частях континента, отметив, что этот референдум является неотъемлемым элементом Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Council members called for the termination of the no-fly zone, noting that the conditions that had led to the imposition of the no-fly zone no longer existed. |
Члены Совета призвали отменить действие бесполетной зоны, отметив, что условия, послужившие причиной введения бесполетной зоны, более не существуют. |
While noting that the establishment or improvement of national electronic single windows and related paperless trade and transit systems should be accelerated, the Committee highlighted the need for those systems to be interoperable and interconnected. |
Отметив, что создание или совершенствование национальных электронных систем «единого окна» и соответствующих систем безбумажной торговли и транзита необходимо ускорить, Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы такие системы были совместимыми и связанными между собой. |
Spain, on behalf of the EU and its member States, emphasized the importance of the development of electronic reporting tools, noting that the use of such tools significantly benefited the collection of Parties' reports on implementation and improved public access to environmental information. |
Испания, выступая от имени ЕС и его государств-членов, подчеркнула важность разработки инструментов электронной отчетности, отметив, что использование таких инструментов значительно повышает эффективность сбора докладов Сторон об осуществлении и повышает доступность экологической информации для общественности. |
Furthermore, while noting recent improvements in the functioning of the JCMB, Conference participants invited the co-chairs of the JCMB to recommend to its members additional measures to make the JCMB ever more effective. |
Кроме того, отметив улучшения в последнее время в работе ОСКК, Участники Конференции предложили сопредседателям ОСКК рекомендовать своим членам дополнительные меры, чтобы еще больше повысить эффективность работы ОСКК. |
While noting the constraints on releasing publicly some information justifying certain listings, the Committee agreed that States should make every effort to provide substantial information to the Committee as to why they support the retention of relevant entries on the Consolidated List. |
Отметив, что не во всех случаях допустимо предание гласности информации, лежащей в основе включения в перечень, Комитет согласился с тем, что государства должны прилагать все усилия для представления Комитету существенной информации с разъяснением, почему они выступают за сохранение соответствующих позиций в сводном перечне. |
The Secretary-General expressed concern about the fragile security situation in the country, while noting with optimism the recent political and security developments, including the nomination of a new Prime Minister designate. |
Генеральный секретарь выразил обеспокоенность в связи с нестабильной ситуацией в стране, в то же время с оптимизмом отметив изменения, произошедшие в области политики и в области обеспечения безопасности, в том числе назначение нового премьер-министра. |
Regarding financial management, the Controller recognized the need to strengthen skills at the field level, noting that the increase in the budget over the last few years had not been matched with adequate support to the Field. |
Что касается финансового управления, то Контролер признала необходимость совершенствования навыков на местах, отметив, что увеличение бюджета за последние несколько лет не сопровождалось соответствующей поддержкой на местах. |
Although noting that that issue was dependent on the time at which the obligations might arise, on which there was no consensus, the Working Group expressed various views as to the parties to whom the obligations might be owed. |
Отметив, что решение данного вопроса зависит от момента возможного возникновения обязательств, в отношении которого не было достигнуто консенсуса, члены Рабочей группы высказали различные мнения относительно сторон, перед которыми должны исполняться обязательства. |