Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
A number of delegations, noting the length of the draft declaration in which all articles contained more than one paragraph, supported the view of having a succinct and balanced text with an increased legal approach founded on international human rights law. Ряд делегаций, отметив объем проекта декларации, все статьи которой включают больше одного пункта, поддержали идею лаконичного и сбалансированного текста, основанного на правовом подходе и международных правозащитных нормах.
CEDAW, while noting that 80 per cent of Djibouti's population lived in urban areas, expressed concern that rural women were particularly affected by poverty, food insecurity, lack of safe drinking water and adverse climatic conditions, such as drought. Отметив, что 80% населения Джибути проживает в городских районах, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что сельские женщины особенно подвержены нищете, отсутствию продовольственной безопасности, нехватке безопасной питьевой воды и неблагоприятным климатическим условиям, таким как засуха.
While noting the de facto moratorium on the death penalty, CAT invited the authorities to abolish the death penalty de jure. Отметив существование де-факто моратория на смертную казнь, КПП призвал власти отменить смертную казнь де-юре.
UNCT, while noting that an ongoing joint United Nations project promotes social inclusion and integration of persons with disabilities, made recommendations for Turkmenistan to set up a follow-up framework including independent mechanisms to promote, protect and monitor the implementation CRPD. Отметив, что в настоящее время совместно с Организацией Объединенных Наций осуществляется проект, имеющий целью содействовать социальной интеграции инвалидов, СГООН рекомендовала Туркменистану разработать систему последующих мероприятий, в том числе создать независимые механизмы по содействию, защите и мониторингу реализации прав, закрепленных в КПИ.
In 2010, the Human Rights Committee (HR Committee), noting that a draft law on the state of emergency was under preparation, urged Uzbekistan to ensure that relevant legislation and regulations are compatible with article 4 of ICCPR. В 2010 году Комитет по правам человека (КПЧ), отметив подготовку закона о чрезвычайном положении, настоятельно призвал Узбекистан обеспечить, чтобы все соответствующие законы и нормы соответствовали статье 4 МПГПП.
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the aforementioned recommendation, while noting that this is a challenge for all peacekeeping missions. Департамент операций по поддержанию мира согласился с вышеуказанной рекомендацией, отметив при этом, что такая же задача стоит перед всеми миссиями по поддержанию мира.
The National Assembly and the Senate echoed President Kabila's remarks in noting that the Parliament was working closely with the Government in establishing the legal framework necessary for several important reforms. Представители Национальной ассамблеи и Сената присоединились к словам президента Кабилы, отметив, что парламент работает в тесном сотрудничестве с правительством в деле создания правовой основы для проведения ряда важных реформ.
Ms. L. Jalkanen (WMO) reported on that organization's activities, noting that WMO was pleased to continue co-chairing the EMEP Task Force on Measurements and Modelling. Г-жа Л. Ялканен (ВМО) сообщила о деятельности этой организации, отметив, что ВМО рада продолжать осуществлять совместное руководство Целевой группой по измерениям и разработке моделей ЕМЕП.
It welcomed Kenya's approach in addressing poverty, which affected more than half of its population, noting that special attention should be devoted to vulnerable groups such as women and children. Она приветствовала подход Кении к решению проблемы нищеты, которая затрагивает более половины ее населения, отметив, что особое внимание следует уделять таким уязвимым группам, как женщины и дети.
In his address to the General Assembly on 28 September, Prime Minister Thein Sein called for the lifting of economic sanctions against Myanmar, noting that, without such sanctions, socio-economic progress in Myanmar would be greater. В своем выступлении в Генеральной Ассамблее 28 сентября премьер-министр Тхейн Сейн обратился с призывом об отмене экономических санкций в отношении Мьянмы, отметив, что, если санкции будут отменены, то прогресс в социально-экономической сфере в Мьянме будет более значимым.
While noting the progress made in the area of human rights, Algeria referred to several problems identified in the national report, in particular the widespread poverty. Отметив прогресс, достигнутый в области прав человека, Алжир указал на ряд проблем, выявленных в национальном докладе, в частности на проблему широко распространенной нищеты.
Pakistan, on behalf of the Organisation of Islamic Cooperation, supported the intervention of the Africa Group and expressed appreciation to the Chairperson-Rapporteur for sharing his thoughts, noting that the summary required further study. Делегат Пакистана, выступая от имени Организации исламского сотрудничества, поддержал выступление Африканской группы и выразил Председателю-докладчику признательность за то, что он поделился своими мыслями, отметив, что резюме требует дополнительного рассмотрения.
In closing the meeting, the Chairperson-Rapporteur thanked all participants for their valuable efforts, noting with satisfaction that the fourth session had adopted its programme of work and session conclusions by consensus. Закрывая заседание, Председатель-докладчик поблагодарил всех участников за их ценную работу, с удовлетворением отметив, что четвертая сессия приняла программу работы и выводы сессии на основе консенсуса.
Australia encouraged Haiti to promote an independent judiciary and a law-enforcement apparatus respectful of human rights, noting the new president of the Court of Cassation and the committee to review the Penal Code and the Code of Civil Procedure. Австралия призвала Гаити поощрять развитие независимых судебных органов и правоприменительной системы, которые уважали бы права человека, отметив, что новый председатель кассационного суда назначил комитет по рассмотрению Уголовного и Гражданско-процессуального кодексов.
The Executive Committee disagreed, noting that project identification and development were tied to compliance needs and were coordinated effectively by the agencies and the Secretariat; Исполнительный комитет высказал свое несогласие, отметив, что процесс выявления и разработки проектов привязан к потребностям в области соблюдения и эффективно координируется учреждениями и секретариатом;
The Ministers commended the Movement's significant and major contribution to maintenance of international peace and security under the auspices of the UN, noting that the Non-Aligned Countries currently provide more than 80% of peacekeeping personnel in the field. Министры дали высокую оценку существенному и важному вкладу Движения в поддержание международного мира и безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций, отметив, что неприсоединившиеся страны в настоящее время предоставляют более 80 процентов находящегося на местах личного состава миротворческих миссий.
They also underlined the need for the bodyguards to be provided with the necessary arms and equipment to effectively carry out their tasks, noting that the Ivorian Government had, so far, failed to provide a clear indication of how those arrangements would be funded. Они подчеркнули также необходимость обеспечения телохранителей необходимым оружием и снаряжением для эффективного выполнения ими своих функций, отметив, что правительство Котд'Ивуара до сих пор не дало четкого указания относительно того, каким образом будет обеспечиваться финансирование этих мероприятий.
He referred to the situation in Sudan as an illustration of good cooperation between the international community and regional organizations, noting that the AU was doing a "remarkable job" in producing, inter alia, a degree of security for the people of Darfur. Он сослался на ситуацию в Судане как на пример доброго сотрудничества между международным сообществом и региональными организациями, отметив «замечательную работу» Африканского союза, которую тот ведет по обеспечению, в частности, определенной степени безопасности для населения Дарфура.
At its sixth meeting, the LEG agreed that work be initiated on developing a database on local coping strategies, noting the importance of disseminating information on experience in using indigenous knowledge to support the identification of adaptation options by LDCs which share similar climatic conditions. На своем шестом совещании ГЭН постановила начать работу по созданию базы данных о местных типовых стратегиях, отметив важность распространения информации об опыте в области использования местных знаний для поддержки процесса выявления вариантов адаптации НРС, характеризующихся сходными климатическими условиями.
Members of the Provisional Electoral Council reminded the mission of their own vulnerability, noting that the Council's headquarters had been attacked twice during the week the registration was originally scheduled to begin. Члены Временного избирательного совета напомнили членам миссии о том, что они сами находятся в уязвимом положении, отметив, что штаб-квартира Совета дважды подвергалась нападениям за одну неделю, в ходе которой, согласно первоначальному графику, должна была начаться регистрация.
Mr. Ballaman introduced the revised Action Plan for EECCA, noting that it reflected the recommendations of the "Saltsjobaden III" workshop held in Gothenburg in March. Г-н Балламан представил пересмотренный План действий в интересах стран ВЕКЦА, отметив, что он отражает рекомендации рабочего совещания "Сальтшобаден III", состоявшегося в марте в Гётеборге.
While noting that this was a complex issue, the evaluation recommended that the value-added through the various tiers of overhead charges needed to be rationalized and related specifically to services provided. Отметив сложный характер данного вопроса, группа по проведению оценки рекомендовала рационализировать добавленную стоимость через различные уровни накладных расходов и привязывать ее конкретно к оказываемым услугам.
One representative wondered whether rules under existing conventions were capable of preventing the recurrence of events such as that which had occurred in Côte d'Ivoire, noting that the nature of the substances at issue in that incident was not clear. Один представитель просил пояснить, предусмотрены ли в рамках существующих конвенций нормы, способные предупредить повторение таких событий, которые произошли в Кот-д'Ивуар, отметив неясный характер веществ, фигурировавших в этой аварии.
She concluded by emphasizing the importance of close cooperation with the European Commission and the River Commissions, noting that SC. provided a forum for inclusive stakeholders' consultations on the issues of inland navigation at the pan-European level. В завершение она обратила особое внимание на важность тесного сотрудничества с Европейской комиссией и речными комиссиями, отметив, что SC. служит форумом для всесторонних консультаций заинтересованных участников по вопросам внутреннего судоходства на панъевропейском уровне.
A number of speakers emphasized the importance of an integrated approach in the fight against trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, noting that the issue of integrity of personnel fell within the broader scope of addressing the better operation of law enforcement agencies. Ряд ораторов подчеркнули важное значение комплексного подхода к борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, отметив, что вопрос честности и неподкупности персонала подпадает под более широкие рамки мер по совершенствованию деятельности правоохранительных органов.