The Special Rapporteur thanked members for the very useful, interesting and critical comments on his reports, noting that the interventions revealed a variety of schools of thought. |
Специальный докладчик поблагодарил членов за весьма полезные, интересные и критические замечания, высказанные по его докладу, отметив, что прозвучавшие выступления свидетельствуют о наличии самых разных направлений мысли. |
He also stressed the importance of treaties as a source of the obligation, noting that extensive State practice could be an indication of the existence of a developing rule in customary law. |
Он также подчеркнул значение договоров в качестве источника обязательства, отметив, что обилие практики государств может служить указанием на существование развивающейся нормы в обычном праве. |
Other members disagreed, noting that the annual recalculations would lead to substantial changes in the assessment rates of a large number of Member States every year, negatively affecting the stability and the predictability of the scale. |
Другие члены не согласились с этим, отметив, что ежегодные пересчеты повлекут за собой существенные изменения в ставках взноса у значительного числа государств-членов ежегодно, а это негативно скажется на стабильности и предсказуемости шкалы. |
He also expressed his appreciation for the support of the international community in this regard, noting, however, that such support should be mindful of Afghan sovereignty - a feeling echoed by the Chair of the High Peace Council, Burhanuddin Rabbani. |
Он также выразил свою признательность за поддержку со стороны международного сообщества в этом отношении, отметив, однако, что такая поддержка должна оказываться с учетом суверенитета Афганистана, и это чувство подтвердил Председатель Высшего совета мира профессор Бурхануддин Раббани. |
While noting the decrease in cases of human trafficking in the national report, Belarus asked about ongoing strategies that Hungary implemented to combat human trafficking. |
Отметив приведенную в национальном докладе информацию о сокращении числа случаев торговли людьми, Беларусь спросила, какие стратегии осуществляет Венгрия в настоящее время для борьбы с торговлей людьми. |
While noting that the impact of migration on children left behind by adult migrants responsible for them is difficult to measure, the Special Rapporteur stressed the necessity of promoting family unity and reunion with family members in host countries. |
Отметив, что последствия миграции в случае детей, покинутых ответственными за них взрослыми мигрантами, оценить сложно, Специальный докладчик подчеркнул необходимость укрепления единства семьи и воссоединения членов семей в принимающих странах. |
Daw Aung San Suu Kyi expressed her determination to continue to work for national reconciliation based on dialogue, noting that a parody of democracy was worse than an outright dictatorship. |
Г-жа Аун Сан Су Чжи выразила свою решимость продолжать работу в целях национального примирения на основе диалога, отметив, что пародия на демократию даже хуже, чем неприкрытая диктатура. |
While welcoming the Commission's work on the topic, some delegations expressed their regret with regard to the slow progress, noting that the purpose and scope remained to be clarified. |
Приветствуя работу Комиссии над этой темой, некоторые делегации выразили сожаление в связи с ее медленными темпами, отметив, что цель и сферу охвата этой темы еще предстоит уточнить. |
He appealed to delegations not to open a discussion on the draft and requested its adoption as an outcome document of the Fourth Biennial Meeting of States, while noting that such a procedure would not constitute a precedent for future meetings on the Programme of Action. |
Он призвал делегации не открывать прений по этому проекту и обратился с просьбой принять его в качестве заключительного документа четвертого созываемого раз в два года совещания государств, отметив при этом, что такая процедура не создает прецедента для будущих встреч, посвященных Программе действий. |
During the reporting period, the JISC adopted a "Determination and verification manual", noting that it is an important contribution to the process and its quality. |
В течение отчетного периода КНСО принял "Руководство по заключениям и проверке", отметив, что оно является важным вкладом в процесс и повышает его качество. |
They acknowledged the need for enhanced efforts against poppy cultivation and drug production, trade and consumption, noting that a considerable share of related profits was being channelled to finance the insurgency, terrorism, corruption and criminal activities, including from abroad. |
Они признали необходимость активизации усилий по борьбе с выращиванием опийного мака и производством, оборотом и потреблением наркотиков, отметив, что значительная доля связанных с этим доходов направляется на финансирование повстанцев, терроризма и коррупционной и преступной деятельности, в том числе из-за рубежа. |
It recommended that appropriate steps be taken to implement the Plan at the regional, subregional and national levels, noting that the Plan should also provide guidance to the ESCAP, its partners, and other interested parties in providing support for countries in the region. |
Она рекомендовала принять надлежащие меры по осуществлению Плана на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, отметив, что План также должен обеспечить руководство для ЭСКАТО, ее партнеров и других заинтересованных сторон в деле оказания поддержки странам региона. |
H.E. Mr. Nurgali Ashimov, Minister of Environmental Protection of Kazakhstan, welcomed participants to Astana, noting that Astana was at the centre of the Eurasian region. |
Его Превосходительство г-н Нургали Ашимов, Министр охраны окружающей среды Казахстана, приветствовал участников Совещания в Астане, отметив, что Астана находится в центре Евразийского региона. |
The Committee congratulated the PARIS21 secretariat for the success of the PRESS exercise, noting with satisfaction the advantages of the newly introduced online system for collecting and validating partner data. |
Комитет выразил признательность секретариату консорциума «ПАРИЖ-21» за успешное осуществление деятельности по подготовке ПРЕСС, отметив с удовлетворением преимущества нововведенной онлайновой системы для сбора и подтверждения данных партнеров. |
Jordan reported on the steps taken to update and strengthen its precursor control legislation, while noting at the same time that its control authorities would benefit from technical assistance in comprehensive implementation of such tighter controls. |
Иордания сообщила о принятых ею мерах по обновлению и совершенствованию своего законодательства по контролю над прекурсорами, отметив при этом, что ее контрольные органы, возможно, воспользуются технической помощью в интересах комплексного осуществления таких более строгих мер контроля. |
The Chair and the secretariat welcomed the numerous announcements and expressions of interest, noting that the platform for sharing experience on water and climate change adaptation in transboundary basins would provide an opportunity for bringing together all of those initiatives. |
Председатель и секретариат приветствовали многочисленные проявления и выражения заинтересованности, отметив, что платформа для обмена опытом в области водных ресурсов и адаптации к изменению климата в трансграничных бассейнах предоставит возможность для объединения усилий всех этих инициатив. |
The delegation of the Russian Federation reviewed the draft standard for horse meat noting that several changes and comments had been incorporated as a result of the rapporteurs meeting. |
Делегация Российской Федерации представила обзорную информацию по проекту стандарта на конину, отметив, что по итогам совещания докладчиков в него был включен ряд изменений и замечаний. |
The Working Party discussed the revision of the Inventory of main standards and parameters of the E waterway network (Blue Book), noting that this is an opportunity to further improve the publication in terms of its format and content. |
Рабочая группа обсудила пересмотр Перечня основных стандартов и параметров сети водных путей категории Е ("Синяя книга"), отметив это как возможность дальнейшего усовершенствования данной публикации в плане ее формата и содержания. |
While noting the role of the General Directorate of Social Services and Child Protection Agency as having the responsibility to monitor and implement the provisions and principles of OP-CRC-SC, CRC remained concerned that the coordination and monitoring activities undertaken were insufficient. |
Отметив роль Главного управления по социальному обслуживанию и Агентства по охране детства в качестве учреждений, несущих ответственность за мониторинг и осуществление положений и принципов КПР-ФП-ТД, КПР вновь выразил обеспокоенность недостаточностью действий, предпринятых для координации и мониторинга. |
Another speaker agreed with that proposal, noting the need for Member States to adhere to the commitments made and deadlines set in the Political Declaration and Plan of Action. |
Другой оратор согласился с этим предложением, отметив, что государствам-членам необходимо соблюдать взятые обязательства и сроки, установленные в Политической декларации и Плане действий. |
Several speakers made reference to the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking (UN.GIFT), noting that it assisted in formulating national goals and increasing synergy among national partners and international organizations. |
Несколько ораторов напомнили о Глобальной инициативе по борьбе с торговлей людьми (ГИБТЛ-ООН), отметив, что эта инициатива способствует формулированию национальных целей и укреплению связей между национальными партнерами и международными организациями. |
A number of delegations, noting the continued decline in income from cards and gifts sales and in corporate giving, expressed appreciation for the increased efforts in private fund-raising. |
Ряд делегаций, отметив продолжающееся снижение поступлений от продажи открыток и сувениров и объемов корпоративных пожертвований, выразили признательность за активизацию усилий по мобилизации средств в частном секторе. |
One speaker, noting the increased percentage of country offices performing gender assessments, underscored that all country programmes must address gender issues. |
Один из ораторов, отметив увеличение процентной доли страновых отделений, проводящих гендерные оценки, подчеркнул, что в рамках всех страновых программ необходимо решать гендерные вопросы. |
Some delegations, noting that placing gender equality at the core of UNICEF work required sustained commitment, capacity development and resources, said that they would have liked to have had more time to review the new policy ahead of the Executive Board session. |
Отметив, что превращение гендерного равенства в центральный элемент работы ЮНИСЕФ требует непрерывного проявления приверженности, развития потенциала и выделения ресурсов, некоторые делегации заявили, что они предпочли бы иметь больше времени для ознакомления с этой новой политикой перед сессией Исполнительного совета. |
She stressed the importance of the continuum from preparedness to capacity development, noting, however, that oftentimes the complexity of the situation required parallel operations. |
Она подчеркнула важное значение плавного перехода от обеспечения готовности к развитию потенциала, отметив при этом, однако, что зачастую сложность ситуации требует одновременного осуществления нескольких операций. |