Mr. CALITZAY, after noting that in Guatemala Spain was often seen as a model country, said that information was needed on the nature of intercultural education in Spain and whether modules on the culture and language of immigrants were included in school curricula. |
Г-н КАЛИТСАИ, отметив, что в Гватемале Испанию зачастую рассматривают как образцовую страну, говорит, что требуется информация о характере межкультурного диалога в Испании, а также о том, включаются ли предметы, посвященные культуре и языку эмигрантов, в учебные программы. |
Ms. Patten, noting that the State party's electoral laws included a provision for electoral quotas, asked whether its Constitution included a provision for temporary measures, as envisaged under article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Г-жа Паттен, отметив, что избирательное законодательство государства-участника включает положение об установлении избирательных квот, спрашивает, содержит ли Конституция этой страны положение о принятии временных мер, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 4 Конвенции. |
After reviewing the work of the Process over the past three years and noting its contribution to strengthening its annual debate on oceans and the law of the sea, the Assembly decided to continue the Consultative Process for an additional three years. |
Рассмотрев работу Процесса за предшествующие три года и отметив его вклад в укрепление ежегодных прений в Ассамблее по вопросам океана и морскому праву, Ассамблея постановила продолжить работу в рамках Консультативного процесса в течение предстоящих трех лет. |
Several delegations emphasized the primacy that they attached to the principle of free choice of means, noting in particular that recourse to dispute settlement mechanisms required consent of the parties to the dispute. |
Несколько делегаций подчеркнули, что они придают первостепенное значение принципу свободного выбора средств, отметив, в частности, что использование механизмов урегулирования споров требует согласия сторон в споре. |
The representative of Spain, noting that interpretation was not available for the Working Party's closing plenary, said that interpretation must be provided for all plenary meetings of the Working Party. |
Представитель Испании, отметив, что на последнем пленарном заседании Рабочей группы синхронный перевод не обеспечивался, заявил, что такой перевод должен обеспечиваться на всех пленарных заседаниях Рабочей группы. |
They generally praised the measures that have been taken to date in the reorientation process, noting in particular the Department's efforts to develop a culture of communications within the Organization and to develop a strategic vision within the Secretariat. |
Они в целом высоко оценили меры, принятые к настоящему моменту в рамках процесса переориентации деятельности Департамента, отметив, в частности, его усилия по формированию в Организации культуры коммуникации и выработке в Секретариате стратегического видения. |
Ms. Açar, after noting that the delegation itself had recognized that the Netherlands had lagged behind somewhat in promoting women's rights, lauded current efforts to remedy that situation and stressed the importance of a clear political will to accelerate the emancipation of women. |
Г-жа Акар, отметив, что сама делегация признала определенное отставание Нидерландов в обеспечении прав женщин, высоко оценивает предпринимаемые в настоящее время усилия для улучшения такого положения и подчеркивает важность четкой политической воли в целях ускорения эмансипации женщин. |
He expressed satisfaction that the High-level Committee had stressed the importance of triangular cooperation, noting that the support of the international community for South-South cooperation required mobilization and action in the context of the regional and subregional integration that was being undertaken by developing countries. |
Он выразил удовлетворение тем, что Комитет высокого уровня подчеркнул важное значение трехстороннего сотрудничества, отметив, что поддержка сотрудничества Юг-Юг со стороны международного сообщества требует мобилизации ресурсов и усилий в рамках региональной и субрегиональной интеграции, которая осуществляется развивающимися странами. |
Experts focused on the special concerns of the developing countries, noting the devastating effect that anti-dumping actions could have on their economies and societies, and particularly on their attempts at export diversification. |
Эксперты заострили внимание на особых проблемах развивающихся стран, отметив, что антидемпинговые меры могут иметь разрушительные последствия для их экономики и обществ, и прежде всего для их попыток диверсифицировать экспорт. |
The Sunday Mail of 22 October 2000 reported that the Greek Cypriot leader Mr. Glafcos Clerides "thanked Greece for its support, noting that Athens had given Cyprus military hardware worth £400 million over the past four years". |
В газете «Санди мейл» от 22 октября 2000 года сообщалось, что руководитель киприотов-греков г-н Глафкос Клиридес «поблагодарил Грецию за оказанную ею поддержку, отметив, что за последние четыре года Афины предоставили Кипру военную технику стоимостью в 400 млн. фунтов стерлингов». |
Examining and noting sadly that most of them are useless, I came to mind many stories, friends, love and 'bottlenecks' that went to the beat of their songs. |
Изучение и отметив, к сожалению, большинство из них бесполезны, я пришел к виду много историй, друзья, любовь и узких мест', который пошел бить своих песен. |
The French government describes this cooperation as "progressing slowly", while noting that "the framework agreement for fisheries cooperation between PNG and New Caledonia which came into effect on 15 October 2002 has not led to more substantial cooperation at this point". |
Французское правительство заявляло, что сотрудничество продвигается медленно, отметив при этом, что рамочное соглашение по рыболовству между ПНГ и Новой Каледонией, которое вступило в силу 15 октября 2002 года, не привело к существенному росту сотрудничества в этой сфере. |
Beall criticised the financial arrangements for OMICS conferences, noting that the registration policy shows that they never grant refunds for registration fees - even if they themselves cancel or postpone the conference. |
Он подверг критике финансовые механизмы конференций OMICS Publishing Group, отметив, что «правила регистрации показывают, что они никогда не возмещают регистрационные сборы, даже если сами отменяют или переносят конференцию. |
The debate opened on January 29, 1992, when Tanenbaum first posted his criticism on the Linux kernel to comp.os.minix, noting how the monolithic design was detrimental to its abilities, in a post titled "LINUX is obsolete". |
Эта дискуссия поднялась 29 января 1992 года, когда Таненбаум впервые опубликовал свою критику ядра Linux в comp.os.minix, отметив, как монолитная архитектура губительна для собственных возможностей, в сообщении с заголовком «Linux устарел». |
Levine states that the film is "so different from the book that it's hard to compare them," noting the addition of new characters such as Sir Edgar and Heston, and suggested "regarding the movie as a separate creative act". |
Левин утверждает, что фильм «настолько отличается от книги, что их трудно сравнивать», отметив для примера добавленных оригинальных персонажей, таких как сэр Эдгар и Хестон, и предложив «рассматривать фильм как отдельный творческий акт». |
Scott Von Doviak of The A.V. Club gave the episode a "B" grade, noting that it advanced the season's story arcs significantly, but also that it leaned too much on drama surrounding Carrie's family. |
Скотт фон Довяк из The A.V. Club дал эпизоду оценку «B», отметив, что он значительно продвинул сюжетные арки сезона, но также и то, что он слишком много полагался на драму, окружающую семью Кэрри. |
The A.V. Club's Josh Modell gave the episode a "B+" grade, noting that it did well in exploring the various ways the U.S. would attempt to recover a hostage. |
Джош Моделл из The A.V. Club дал эпизоду оценку "B+", отметив, что он преуспел в изучении в различных способах того, как США будет возвращать заложника. |
Scott Collura of IGN rated the episode a 9 out of 10, noting that "Homeland is pushing the plot forward already, even while the characters dig deeper into our psyches." |
Скотт Коллура из IGN оценил эпизод на 9 из 10, отметив, что"«Родина» толкает сюжет вперёд, даже тогда, когда герои копают вглубь нашей психики." |
Slide To Play initially gave the game a poor review, criticizing the controls and noting that while the graphics are "detailed and highly impressive", the environments themselves were stale and repetitive. |
Обозреватель Slide To Play изначально плохо отозвался об игре, раскритиковав элементы управления и отметив, что несмотря на то что графика «детализированная и очень впечатляющая», окружения в игре были устаревшие и повторяющиеся. |
Lauren Nostro from Complex complimented The Weeknd's growth as an artist, noting that he "continually refines" his "defined aesthetic", and noted that the track "boasts a bridge". |
Лорен Ностро из Complex похвалила рост Уикнда как артиста, отметив, что он «постоянно облагораживает» свою «определённую эстетику», а также, что в песне «имеется бридж». |
Oliver Sava of The A.V. Club gave it a B, noting, What sets this episode apart from the last 10 is that we finally get some real emotion and motivation from Regina. |
Оливер Савва дал ему оценку «В», отметив «То, что отличает этот эпизод от последних 10 является то, что мы, наконец, получили реальные эмоции и мотивации Реджины». |
Hawley did not have a plan for the second season when he ended the first on a cliffhanger, and enjoyed the challenge of developing the story from that point, noting that this was the first "true" second season he has created. |
У Хоули не было плана на второй сезон, когда он закончил первый на клиффхэнгере, и ему пришлось развивать историю с этого момента, отметив, что это был первым созданным им «настоящим» вторым сезоном. |
He praised the Christmas special, noting that it was "several notches above the TV series" but found that while the Spring Special had amusing moments, it was rushed with bad plotting. |
Он высоко оценил рождественский специальный выпуск, отметив, что он «на несколько пунктов превосходит телесериал», но счёл, что хотя в весеннем спецвыпуске присутствуют забавные моменты, его сюжет плох. |
In a retrospective review, a reviewer at Hardcore Gaming 101 praised the look of the game, noting that thanks to the Commander Keen engine, the game does not have the annoying stiffness of the era, and the control is satisfying. |
В ретроспективном обзоре обозреватель сайта «Hardcore Gaming 101» похвалил внешний вид игры, отметив, что благодаря движку Commander Keen игра не обладает характерной для эпохи раздражающей скованностью, и управление доставляет удовлетворение. |
In April 2016, Time magazine named Spieth to its list of the "100 Most Influential People", noting that he "exemplifies everything that's great about sports." |
В апреле 2016 года журнал Тайм включил Спита в перечень «100 самых влиятельных людей», отметив, что он «является примером всего прекрасного в спорте» . |