Leah Greenblatt from Entertainment Weekly was not satisfied with the selection of the song as the sixth single, noting that there are better songs on the album that could have been chosen instead. |
Лия Гриблатт из Entertainment Weekly не была удовлетворена выбором песни в качестве шестого сингла, отметив, что есть лучшие песни на этой пластинке. |
VH1 placed the debut of the "Teen Spirit" video at number eighteen on its 2000 list of "100 Greatest Rock & Roll Moments on TV", noting that "the video in alternative rock as a commercial and pop culture force". |
В 2000 году телеканал VH1 присудил «Teen Spirit» 18-ю позицию списка «100 величайших рок-н-рольных моментов на ТВ», отметив, что «видео альтернативный рок с коммерческого и поп-культурного потенциала». |
Robert Bianco of USA Today praised Delany's portrayal of the character, noting that the season was "shaping up to be the best since the first" due to Delany's performance. |
Роберт Бианко из «USA Today» похвалил воплощённый Дилейни образ, отметив что с появлением персонажа «сезон развивается, и претендует на место лучшего, наравне с первым». |
While noting that there had been a strengthening of the UNFPA evaluation function and an increase in the number of country programme evaluations, some delegations expressed concern regarding the quality of evaluations. |
Отметив укрепление функций ЮНФПА в области проведения оценок и увеличения числа оценок страновых программных документов, некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу качества таких оценок. |
He explained that the Panel was requesting a budget of $100,000 for 2009 for travel and meeting expenses, noting that actual expenditures for such purposes would require approval by the Panel Co-Chairs and the Ozone Secretariat, and would not include consulting fees or wages. |
США на 2009 год для проведения поездок и совещаний, отметив, что фактические расходы на такие цели потребуют одобрения сопредседателей Группы и секретариата по озону и не будут включать гонорары или вознаграждения консультантов. |
He mentions South Park's usage of the onscreen caption "this is what Scientologists actually believe". in the episode, noting that the same device was used in the episode "All About the Mormons?". |
Он отметил использование Южным парком заставки «Саентологи действительно в это верят» в эпизоде, отметив, что подобный приём был использован в эпизоде Всё о мормонах. |
Matt Collar of Allmusic complimented the classic Christmas songs composed in a "light, contemporary pop fashion," noting Aly & AJ's original songs as standouts on the album. |
Matt Collar из Allmusic похвалил классические рождественские песни состоят в «свете», современной поп-моды, отметив, что оригинальные песни сильно отличаются от тех, что на альбоме. |
The International Civil Service Commission (ICSC) itself, noting the negative views expressed by delegations which had addressed those elements, had inferred that those which had not expressed themselves - the silent majority - had no reservations about its approach. |
Отметив отдельные негативные суждения, высказанные делегациями, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) в одностороннем порядке заключила, что промолчавшие делегации - а их большинство - не возражают против ее подхода. |
The Head of DRRM introduced the 2000 Mid-Year Progress Report by noting that UNHCR had made an effort to assemble as much information as possible as to how budgetary constraints in the first half of 2000 had had an impact on its programmes. |
Начальник СДМР представил доклад о ходе работы за первую половину 2000 года, отметив, что УВКБ предприняло усилия по сбору максимально полной информации о воздействии бюджетных ограничений на его программы в первой половине 2000 года. |
One of the main concerns for the United Kingdom Government was the tax liabilities that could fall on British taxpayers. Following his visit, Governor Gurr addressed the issue in June 2008, noting the difficulty of investing in something one doesn't own. |
Губернатор Герр занялся этим вопросом после своего визита, состоявшегося в июне 2008 года, отметив, что трудно инвестировать средства в то, что тебе не принадлежит. |
The Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables agreed in principle to the proposal noting that in this case the document on acceptances should be modified to take care of the fact that countries can notify that they apply the standard nationally. |
Специализированная секция одобрила в принципе данное предложение, отметив, что в этом случае необходимо будет изменить документ о принятии для учета того фактора, что страны могут сообщать о применении стандарта на национальном уровне. |
Ms. Zubčević, noting that her country was a party to the Convention on Biological Diversity and the Framework Convention on Climate Change, said that there was a need for greater cooperation and complementarity in activities relating to those conventions, particularly at the national level. |
Г-жа Зубчевич, отметив, что ее страна является участником Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, говорит о необходимости расширения сотрудничества и обеспечения взаимодополняемости мероприятий, связанных с осуществлением названных конвенций, прежде всего на национальном уровне. |
It was suggested that this could be overcome by noting in the Commentary that not all countries might be in a position to include the article in their negotiated treaties for those reasons. |
Было предложено обойти эту коллизию, отметив в Комментарии, что по указанным причинам не все страны смогут включать эту статью в обсуждаемые договоры. |
In 2005, while noting the efforts made by Benin to improve reproductive health care, CEDAW was concerned about the lack of access to adequate health care for women and girls, particularly in rural areas. |
В 2005 году, отметив усилия по повышению уровня охраны репродуктивного здоровья женщин, КЛДЖ92 выразил озабоченность отсутствием у женщин и девушек доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в сельских районах. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) associated itself with the UNDP statement, noting that the issues on the agenda of the task force are very much at the heart of the mandate and work of UNCTAD. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) присоединилась к заявлению ПРООН, отметив, что вопросы повестки дня целевой группы составляют самую сердцевину работы ЮНКТАД. |
While noting that the working group concluded that the United States/United Nations pension schemes were comparable, the representative of FICSA paid particular attention to the results of the comparison of the replacement ratios under both schemes. |
Отметив, что рабочая группа пришла к заключению о том, что пенсионные планы гражданской службы Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций сопоставимы, представитель ФАМГС обратил особое внимание на результаты сопоставления коэффициентов замещения дохода в обоих планах. |
The Human Resources Network cautioned against further scaling down of the security evacuation allowance, noting that when a staff member and/or his or her family was evacuated, it was not with a view of remaining or renting an apartment for a foreseeable future. |
Сеть по вопросам людских ресурсов предостерегла от дальнейшего сокращения выплаты надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, отметив, что при эвакуации сотрудника и/или членов его семьи не предполагается, что они останутся в месте эвакуации или будут арендовать квартиру на обозримое будущее. |
In particular, the Board found continued high cancellation rates of obligations, noting that $242.3 million of prior-period obligations were cancelled during 2010/11, which represents an increase of 29 per cent over the previous financial period. |
В частности, Комиссия обратила внимание на сохраняющийся высокий объем списанных обязательств, отметив, что в 2010/11 году были списаны относящиеся к предыдущим периодам обязательства на сумму 242,3 млн. долл. США, что на 29 процентов превышает этот показатель за предшествовавший финансовый период. |
The group had also considered the protection afforded under national legislation, noting that economic and social rights were often guaranteed in national constitutions and that non-nationals were not necessarily excluded from that constitutional protection. |
Группа также рассмотрела вопрос о защите, предоставляемой в соответствии с национальным законодательством, отметив, что экономические и социальные права зачастую гарантируются в национальных конституциях и что лица, не являющиеся гражданами, не обязательно исключаются из этой сферы конституционной защиты. |
Canada had nominated 5.261 metric tonnes for strawberry runners and the Committee had recommended 5.050 metric tonnes, noting that no reduction had occurred in the sector since the 2011 nomination. |
Канада представила заявку на 5,261 метрической тонны для выращивания побегов клубники, и Комитет рекомендовал утвердить 5,050 метрической тонны, отметив, что после подачи заявки в 2011 году никакого сокращения не произошло. |
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea), noting that there had been a time gap between economic development under President Park and the achievements of economic institutions, asked how Mr. Robinson would explain the transition from authoritarian to democratic development. |
Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея), отметив большой разрыв во времени между периодом экономического развития при правлении президента Пака и современным периодом экономического прогресса в стране, спрашивает, как г-н Робинсон может объяснить столь резкий переход от авторитарного правления к демократическому развитию. |
The Director, Evaluation, stressed that the discussion showed that evaluations had as much to do with accountability as with learning lessons, noting that incorporating "evaluability assessments" into programme design strengthened implementation from the beginning. |
Директор по оценке подчеркнул, что обсуждение показало, что оценки настолько же связаны с подотчетностью, насколько они связаны с усвоением полученных уроков, отметив, что включение анализа возможности проведения оценок в общий строй программы укрепляет процесс осуществления с самого начала. |
The Lama Gangchem World Peace Foundation: The Foundation representative briefly introduced their activities noting the important link between institutional regulations and trade, and the need for standards that are a reference for trade. |
Всемирный фонд мира Ламы Гангчен: представитель Фонда кратко рассказал о его деятельности, отметив важность увязки ведомственных норм и правил и торговой практики, а также необходимость в стандартах, которые могли бы регулировать торговлю. |
The Bolivarian Republic of Venezuela commended the achievement of the Millennium Development Goals on free primary education and gender parity; the provision of free maternal and family planning services; and the increased primary and secondary health-care provision, noting the reduced mortality rate due to immunization programmes. |
Боливарианская Республика Венесуэла высоко оценила достижение Целей развития тысячелетия в отношении обеспечения бесплатного начального образования и гендерного равенства; бесплатного медицинского обслуживания матерей и предоставления услуг по планированию семьи; а также расширения системы первичного и вторичного медико-санитарного обслуживания, отметив снижение уровня смертности благодаря программам иммунизации. |
Natalino Ronzitti focused his presentation on the use of privately contracted security personnel at sea, noting that the Montreux Document and the ICoC were primarily concerned with PMSCs operating on land, and thus left gaps with regard to sea-based operations. |
Наталино Ронзитти сосредоточил свое выступление на использовании законтрактованных сотрудников частных охранных компаний на море, отметив, что Документ Монтрё и МКП касаются в основном операций ЧВОК на суше и, таким образом, оставляют пробелы в отношении морских операций. |