Delegations expressed their general satisfaction with the Report, noting the improvements made and confirming that the Global Report, combined with the Global Appeal had become useful tools in their daily work. |
Делегации в целом выразили свое удовлетворение докладом, отметив сделанные исправления и подтвердив, что Глобальный доклад в сочетании с глобальным призывом является полезным подспорьем в их повседневной работе. |
The Director informed the Standing Committee that the Board of Auditors had retained only two recommendations from previous years that required further follow-up action, noting that this was an improvement over previous years. |
Директор также сообщил Постоянному комитету, что Комиссия ревизоров сохранила только две рекомендации за предыдущие годы, требовавшие принятия по ним дальнейших мер, отметив, что это стало улучшением по сравнению с предыдущими годами. |
The Governor stated that the British Virgin Islands would work together with the United Nations to address the issue of women and poverty, noting that some 1,250 households were headed by single women and single mothers earned less than $500 per month. |
Губернатор заявил, что Британские Виргинские острова будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле решения проблемы нищеты среди женщин, отметив, что примерно 1250 семейных хозяйств возглавляются одинокими женщинами и одинокими матерями, имеющими доход менее 500 долл. США в месяц. |
The representative of UNEP provided a brief summary of the compliance assistance that UNEP had provided the Party to date, noting that in addition to institutional strengthening, the Party had received funding for the implementation of a refrigerant management plan. |
Представитель ЮНЕП сделал краткое сообщение о содействии обеспечению соблюдения, которое было оказано этой Стороне на сегодняшний день, отметив, что помимо укрепления организационной структуры Сторона также получила финансирование на цели выполнения плана регулирования хладагентов. |
The Board fully endorsed the establishment of an evaluation process of the pilot projects, noting at the same time that lessons to be drawn might not be applicable to all the system's country-level work. |
Совет полностью одобрил внедрение процесса оценки экспериментальных проектов, отметив в то же время, что уроки, которые будут извлечены, возможно, не будут подходить к работе всей системы на страновом уровне. |
A number of speakers stressed the importance of creating and strengthening electoral dispute mechanisms and promoting legislative reforms noting in particular that "preparations should not be limited to the day of the elections but should also anticipate possible post-election challenges". |
Ряд выступавших подчеркнули важное значение создания и укрепления механизмов урегулирования избирательных споров и содействия проведению законодательных реформ, отметив, в частности, что «меры по подготовке не должны ограничиваться днем выборов, но должны также предвидеть возможные трудности после выборов». |
The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. |
Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции. |
She identified the centres' priorities for the future in relation to the proposed work-plan, noting that work on base cations would start soon and there would be a workshop in Sweden on 26 - 28 November 2003 on this topic. |
Она определила приоритетные направления работы центра в будущем в связи с предложенным планом работы, отметив, что вскоре начнется работа по основным катионам, и по этой теме в Швеции 26-28 ноября 2003 года будет проведено рабочее совещание. |
Mr. Ball pointed out the limitations of the database, noting it was not intended to provide marginal costs of reduction, costs per ton of pollutant, or to indicate remaining control potential. |
Г-н Болл указал на недостатки базы данных, отметив, что она предназначалась для получения предельных затрат на сокращение выбросов, удельных затрат на тонну загрязнителя или для того, чтобы определить неиспользованный потенциал для борьбы с выбросами. |
Participants discussed the reporting requirements under the different conventions, noting that under the UNFCCC, data play a major role, whereas the UNCCD and the CBD place more emphasis on qualitative information. |
Участники обсудили требования к отчетности в рамках различных конвенций, отметив, что в рамках РКИКООН важную роль играют данные, в то время как в рамках КБОООН и КБР большее внимание уделяется информации о качественных аспектах. |
They also emphasized the central role of RTI in reconciliation, as well as the need to ensure equitable access of all parties to the RTI broadcasting facilities, noting the positive role of the media in the process. |
Они также подчеркнули центральную роль Ивуарийского радио и телевидения в пропаганде примирения, а также необходимость обеспечения равного доступа всех сторон к вещанию по каналам ИРТ, отметив позитивный вклад средств массовой информации в этот процесс. |
The Committee adopted the agenda, noting that under the item "Other matters" there would be discussion of the status of contributions, assessment of contributions for 2004 and a legal interpretation of financial regulations 3.6, 6.2 and 6.3. |
Комитет утвердил повестку дня, отметив, что в рамках пункта «Прочие вопросы» будет обсуждаться положение со взносами, распределение взносов на 2004 год и юридическое толкование финансовых положений 3.6, 6.2 и 6.3. |
While noting that the Commission had only just begun its consideration of the proposed regulations, the Council recommended a flexible approach to the formulation of regulations, particularly in view of the lack of scientific knowledge relating to deep sea ecosystems. |
Отметив, что Комиссия только приступила к рассмотрению предлагаемых правил, Совет рекомендовал руководствоваться гибким подходом к разработке правил, особенно с учетом нехватки научных данных о глубоководных экосистемах. |
The observer for the Russian Federation challenged the figures of the number of Russian women victims of trafficking noting that many women from the former USSR republics were usually assimilated to Russian citizens because of the language. |
Наблюдатель от Российской Федерации поставил под сомнение приведенные цифры о количестве российских женщин - жертв торговли людьми, отметив, что многие женщины из бывших советских республик обычно ассимилируются с российскими гражданами из-за одного языка общения. |
A non-governmental organization emphasized the importance of involving the fishing industry, including their traditional practices, in decision-making processes relating to fisheries management, noting the significance of fishing industry involvement in resource use and conflict avoidance, particularly where regimes granted stable and tangible resource rights. |
Одна из неправительственных организаций подчеркнула важность вовлечения рыболовных предприятий в процессы принятия решений, касающихся управления рыболовством, отметив при этом значение участия этих предприятий для использования ресурсов и избежания конфликтов, особенно там, где действующие режимы дают стабильные и осязаемые ресурсные права. |
The representative of the European Commission reported on the revision of the European Union's National Emission Ceilings Directive, noting the importance of harmonizing the revision with that of the Guidelines. |
Представитель Европейской комиссии сообщил о пересмотре Директивы Европейского союза о национальных потолочных значениях выбросов, отметив важность приведения пересмотренного варианта в соответствие с Руководящими принципами. |
While noting that official development assistance should not constitute an unsustainable form of charity, several participants stressed that developed countries should instead redirect resources and establish venture capital funds in the poorest countries to stimulate investment in the South. |
Отметив, что официальная помощь в целях развития не должна принимать форму разорительной благотворительности, некоторые участники в то же время подчеркнули, что развитые страны могли бы вместо этого перенаправлять ресурсы и создавать в беднейших странах фонды венчурного капитала для стимулирования инвестиционной деятельности в странах Юга. |
The Summit Secretary-General sought to allay fears that type two initiatives could serve as a substitute for effective type one commitments from Governments, noting that type two partnerships were designed to bring public institutions into the sustainable development implementation process. |
Генеральный секретарь Встречи на высшем уровне в своем выступлении попытался успокоить тех, кто опасается, что инициативы второго типа могут послужить заменой эффективным обязательствам правительств первого типа, отметив, что партнерские отношения первого типа призваны обеспечить вовлечение государственных институтов в процесс устойчивого развития. |
He expressed gratitude for the generous response of the donor community to UNHCR's programmes, noting that more funds were available for UNHCR's operations worldwide than had been the case at the same time last year. |
Он выразил признательность сообществу доноров за щедрый отклик на программы УВКБ, отметив, что сейчас УВКБ располагает большим объемом средств для проведения своих операций во всем мире, чем в то же самое время в прошлом году. |
He discussed the structure, organization, budget and staffing of UNMOVIC, noting that UNMOVIC commissioners planned to meet late in May, allowing him to report back to the Council in early June. |
Он рассказал о структуре, организации, бюджете и кадровом составе ЮНМОВИК, отметив, что уполномоченные ЮНМОВИК планируют встретиться в конце мая, с тем чтобы он имел возможность вновь отчитаться перед Советом в начале июня. |
While noting that the 1992 Constitution provides for freedom of belief and religion, IRPP noted that it also contains clauses that serve to undermine freedom of religion. |
Отметив, что Конституция 1992 года предусматривает свободу убеждений и религии, ИРГП указал, что она также содержит положения, которые подрывают свободу религии. |
The Executive Director addressed the issue of contraceptive commodity security as well, noting that UNFPA had a system in place but that additional funds were needed for tracking of contraceptive commodity supplies. |
Директор-исполнитель также коснулась вопроса о надежном снабжении противозачаточными средствами, отметив, что ЮНФПА располагает необходимой для этого системой, однако нужны дополнительные средства для отслеживания запасов противозачаточных средств. |
The Executive Coordinator assured the Executive Board that UNV would continue to strengthen its performance reporting framework, noting that developments were advanced to issue an automated periodic reporting system. |
Исполнительный координатор заверила Исполнительный совет, что ДООН будут и далее укреплять свои систему отчетности о результатах деятельности, отметив, что активизируются усилия по созданию автоматической системы периодической отчетности. |
Agreed that the work should use 2015 and 2020 as target years, while noting that this choice should be re-evaluated in the light of the data quality and uncertainty. |
Ь) решил, что в ходе работы следует использовать 2015 и 2020 годы как целевые годы, отметив при этом, что повторную оценку такого выбора следует провести с учетом качества и неопределенностей данных. |
One delegation felt that the highest priority should be to update and improve the Convention's web site, noting that this was currently one of the most useful environmental web sites. |
Одна делегация сочла, что наиболее приоритетной задачей было бы обновление и совершенствование веб-сайта Конвенции, отметив, что он является в настоящее время одним из наиболее полезных экологических веб-сайтов. |