Noting the actions already being taken by some organizations, the representative of the Human Resources Network affirmed the commitment of the organizations to promoting and maintaining a diverse workforce and to creating an environment that would not only encourage productivity but would also respect differences among individuals. |
Отметив уже принимаемые организациями меры, представитель Сети по вопросам людских ресурсов подтвердил решимость организаций поощрять и сохранять многообразие в составе персонала и создавать условия, которые не только стимулируют производительность, но и учитывают различия между отдельными сотрудниками. |
Noting that diversity was not synonymous with geographical balance, it was agreed that the Commission also had a role in initiating policy frameworks for diversity in the common system. |
Отметив, что многообразие неравнозначно сбалансированному географическому представительству, члены Комиссии пришли к заключению, что Комиссии надлежит также стать одним из инициаторов разработки директивных положений о многообразии в общей системе. |
Noting that the Convention is frequently applied to nuclear energy-related activities, and that there have sometimes been difficulties in notifying the affected Parties in such cases, the Chair will invite delegations to report on their recent or expected application of the Convention to such projects. |
Отметив, что Конвенция часто применяется в отношении деятельности, связанной с ядерной энергией и что иногда в таких случаях возникают трудности с уведомлением затрагиваемых Сторон, Председатель предложит делегациям сообщить о своем недавнем или ожидаемом применении Конвенции к таким проектам. |
Noting that article 4 was also applicable in respect of public sector employees, the Committee hoped that the Government would examine the possibility of including in the national legislation the necessary additional safeguards in order to give better effect to the Convention in this regard. |
Отметив, что статья 4 применима также к работникам государственного сектора, Комитет выразил надежду на то, что правительство рассмотрит возможность включения в национальное законодательство необходимых дополнительных гарантий, дабы обеспечить лучшую реализацию Конвенции в этом отношении. |
Noting that the Executive Board session was taking place less than two months after the twentieth commemoration of the adoption of the Convention on the Rights of the Child, he commended UNICEF for progress made in protecting and promoting the rights of children. |
Отметив, что сессия Исполнительного совета проходит менее чем через два месяца после празднования двадцатой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка, он одобрительно отозвался о прогрессе, достигнутом ЮНИСЕФ в деле защиты и поощрения прав детей. |
Noting that comparison among agencies was also important, one delegation requested that the joint report to be presented at the 2010 second regular session present a common methodology for treatment of cost categories for the support and programming budgets. |
Отметив, что сравнительный анализ между учреждениями также важен, одна делегация просила о том, чтобы в совместном докладе, который будет представлен на второй очередной сессии 2010 года, была предложена единая методология подхода к категориям расходов применительно к бюджету вспомогательных расходов и бюджету по программам. |
Noting that UNICEF currently spent between one quarter and one third of its budget on emergencies, he said that it was crucial for UNICEF and partners to continue to improve its work in humanitarian action. |
Отметив, что в настоящее время ЮНИСЕФ расходует от одной четверти до одной трети своего бюджета на чрезвычайные ситуации, он заявил, что ЮНИСЕФ и его партнерам крайне необходимо продолжать совершенствовать свою работу в контексте гуманитарной деятельности. |
Noting that the 1992 Children's Act and the 1963 Muluki Ain (Civil Code) allowed for corporal punishment of children, CRC also recommended that Nepal prohibit corporal punishment. |
Отметив, что Закон о детях 1992 года и Мулуки Аин (Гражданский кодекс) 1963 года допускают телесные наказания детей, КПР также рекомендовал Непалу запретить телесные наказания. |
Noting that marked progress had been made in the efforts of New Caledonia and Tokelau towards self-determination, he commended the administering Powers, France and New Zealand, for their supportive and constructive roles in that regard. |
Отметив заметный прогресс, достигнутый в деятельности, направленной на достижение самоопределения Новой Каледонии и Токелау, оратор выражает одобрение управляющим державам, Франции и Новой Зеландии за их конструктивную роль и содействие этому процессу. |
Noting that Bangladesh had paid its assessed contributions to all United Nations budgets despite the constraints it faced, he urged all Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions. |
Отметив, что Бангладеш выплатила свои начисленные взносы во все бюджеты Организации Объединенных Наций, несмотря на те ограничения, с которыми она сталкивается, оратор настоятельно призывает все государства-члены вносить свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Noting that the Special Rapporteur on racism had recommended that Italy recognize the Roma and the Sinti as national minorities, and protect and promote their language and culture, Japan asked about concrete measures in this regard. |
Отметив, что Специальный докладчик по вопросу расизма рекомендовал Италии признать рома и синти в качестве национальных меньшинств и принять меры по защите и поощрению их языка и культуры, Япония спросила о конкретных шагах, предпринимаемых в связи с этой рекомендацией. |
Noting the poorly defined terms of the counter-terrorism legislation, it recommended that New Zealand ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and to review its position on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Отметив плохо определенные термины законодательства о борьбе с терроризмом, она рекомендовала Новой Зеландии ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся и членов их семей, а также пересмотреть свою позицию в отношении Декларации о правах коренных народов. |
Noting that the work in that field was to be determined by the United Nations Conference on Sustainable Development, the Meeting had agreed in the intersessional period that the report of the Secretary-General should instead focus on the use of space-derived geospatial data for sustainable development. |
Отметив, что направления работы в этой области будут определены Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Совещание в межсессионный период решило, что доклад Генерального секретаря вместо первоначально указанной темы должен быть посвящен использованию космических геопространственных данных в целях устойчивого развития. |
Noting the ratification of CRPD, UPCHR reported that the National Action Plan for Equal Opportunities for Persons with Disabilities has not been yet adopted and that no independent structure for the promotion and monitoring of the Convention was established as required by article 33 of CRPD. |
Отметив факт ратификации КПИ, УПЧВР сообщил, что национальный план действий по обеспечению равных возможностей инвалидам до сих пор не принят и что не создано независимого механизма для поощрения и мониторинга осуществления Конвенции в соответствии с требованием статьи 33 КПИ. |
Noting that the Commission on Torture Prevention does not meet the requirements of the OP-CAT, CCPR recommended that Ukraine establish a mechanism for preventing torture in compliance with the requirements of the OP-CAT. |
Отметив, что Комиссия по вопросам предупреждения пыток не отвечает требованиям ФП-КПП, КГПП рекомендовала Украине учредить механизм по предупреждению пыток в соответствии с требованиями ФП-КПП. |
Noting that the Secretary-General had amended the requirements from 20 to 31 additional aircraft, the Advisory Committee underlined the importance of the efficient management of those aircraft and their effective integration into the Mission's existing aviation capacity in the most efficient manner possible. |
Отметив, что Генеральный секретарь изменил количество необходимых дополнительных воздушных судов с 20 на 31, Консультативный комитет подчеркивает важность эффективного управления использованием этих воздушных судов и их эффективной интеграции в существующий авиационный парк Миссии с максимально возможной отдачей. |
Noting the call in the Special Rapporteur's report for a public conference involving companies, the United Nations, civil society and other stakeholders to promote, she asked if there were any other ways to promote commitments by stakeholders on the issue of business and human rights. |
Отметив призыв в докладе Специального докладчика о проведении представительной конференции с участием деловых компаний, подразделений Организации Объединенных Наций, структур гражданского общества и других заинтересованных субъектов, она спрашивает, существуют ли другие способы проявления соответствующими субъектами их готовности к расширению деловой активности и решению проблемы прав человека. |
Noting that 2007 would mark the twentieth anniversary of the Montreal Protocol, the representative of Canada said that his Government was investigating the possibility of hosting the Nineteenth Meeting of the Parties, which would be held that year. |
Отметив, что в 2007 году исполнится двадцать лет со дня принятия Монреальского протокола, представитель Канады сказал, что его правительство рассматривает возможность проведения у себя в стране девятнадцатого Совещания Сторон, которое состоится в этот год. |
Noting that environmental protection was crucial to efforts to eliminate poverty, he said that Senegal had taken steps to incorporate environmental concerns into its sustainable development policy and that his country was leading the environment initiative of the New Partnership for Africa's Development. |
Отметив, что защита окружающей среды имеет крайне важное значение для ликвидации нищеты, он заявил, что Сенегал предпринял шаги по включению проблемных вопросов экологии в свою политику устойчивого развития и что его страна возглавляет осуществление природоохранной инициативы в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Noting that they posed a threat to the socio-economic development of the developing countries, the Rio Group welcomed the decision adopted by the General Assembly in its resolution 64/265 to hold a high-level meeting in September 2011 in order to find a multisectoral response to the problem. |
Отметив тот факт, что эти заболевания представляют угрозу для социально-экономического развития развивающихся стран, Группа Рио приветствует резолюцию 64/265 Генеральной Ассамблеи, предусматривающую проведение в сентябре 2011 года совещания высокого уровня, в рамках которого, в частности, будут рассмотрены межсекторальные меры по решению данной проблемы. |
Noting that the TEAP 2006 progress report included more details than in previous years on members' financial and other interests, he said that he welcomed efforts to clarify further the TEAP terms of reference, which were some 10 years old. |
Отметив, что доклад о ходе работы ГТОЭО за 2006 год содержит больше информации о финансовых и других интересах членов по сравнению докладами предыдущих лет, он приветствовал усилия, направленные на уточнение круга ведения ГТОЭО, который был определен около десяти лет назад. |
Noting the usefulness of a continuous and systematic monitoring of quantitative productivity indicators, the Working Party invited the UIC, OSJD and all member Governments to provide to the secretariat the most recent required information on productivity indicators for its next session. |
Отметив полезную роль непрерывного и систематического наблюдения за количественными показателями эффективности, Рабочая группа просила МСЖД, ОСЖД и правительства всех стран-членов передать в секретариат к ее следующей сессии требующуюся информацию о самых последних показателях эффективности. |
Noting that the technical and regulatory work of the UNECE provides input to the work of the EC, he highlighted areas where the UNECE is well suited and has a wider coverage to develop harmonized transport rules. |
Отметив, что ЕК использует в своей работе результаты технической и нормотворческой деятельности ЕЭК ООН, он обратил особое внимание на те области, в которых ЕЭК ООН является подходящим органом и обеспечивает более широкий охват для разработки согласованных транспортных правил. |
Noting that the introduction of the digital tachograph in non-EU countries Parties to the AETR would have serious implications and pose challenges to transport operators in those countries, the Bureau asked the secretariat to prepare an inventory of these implications and challenges for consideration at its forthcoming meeting. |
Отметив, что внедрение цифрового тахографа в Договаривающихся сторонах ЕСТР, не являющихся членами ЕС, будет иметь серьезные последствия и вызовет проблемы для транспортных операторов в этих странах, Бюро просило секретариат подготовить перечень таких последствий и проблем для рассмотрения на его предстоящем совещании. |
Noting that certain characteristics of some national criminal justice systems were linked to their constitutional structure and were unlikely to be changed (non-extradition of nationals, prima facie evidence requirement), the experts felt that the recommendations should focus on alternative, practical solutions and simplified procedures. |
Отметив, что определенные черты некоторых национальных систем уголовного правосудия связаны с их конституционным устройством и вряд ли могут быть изменены (невозможность выдачи своих граждан, требование презумпции доказательства), эксперты высказали мнение, что в рекомендациях следует уделить особое внимание альтернативным практическим решениям и упрощенным процедурам. |