Many other Parties expressed caution in that regard and questioned the need for such a governance body, noting that a specific governance body will not necessarily address the issues in question. |
Многие другие Стороны в этой связи выразили опасения и поставили под сомнение потребность в таком органе управления, отметив при этом, что тот или иной конкретный орган управления отнюдь не обязательно будет заниматься упомянутыми вопросами. |
The SBSTA agreed to continue its consideration of this matter at SBSTA 39, noting the need to clarify the issues set out in paragraph 171(a - c) above. |
ВОКНТА постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на ВОКНТА 39, отметив необходимость уточнения вопросов, приведенных в пункте 171 а)-с) выше. |
The representative of Kazakhstan thanked UNECE and ITC, noting that it would provide a welcome contribution to her country's efforts to achieve economic diversification and specialization in higher value-added goods. |
Представитель Казахстана поблагодарила ЕЭК ООН и МТЦ, отметив, что это будет желанный вклад в усилия ее страны по достижению диверсификации экономики и обеспечению специализации на товарах с более высокой добавленной стоимостью. |
She also expressed the Commission's interest in cooperating with the Committee, noting that her delegation had already held talks with the Committee secretariat for that purpose. |
Она также выразила заинтересованность Комиссии в сотрудничестве с Комитетом, отметив, что ее делегация уже проводила переговоры с секретариатом Комитета с этой целью. |
The participants acknowledged, however, that not all forms of participation led to social transformation, noting that some might reproduce or even reinforce existing social stratification. |
Однако участники признали, что не все формы участия приводят к социальным изменениям, отметив, что некоторые из них могут воспроизводить или даже усиливать существующее расслоение общества. |
Urging it to continue those efforts, she encouraged UN-Habitat to extend its cooperation to other areas, such as disaster response, noting that its role as second responder was very helpful in recovery processes. |
Настоятельно призвав к тому, чтобы и далее предпринимались эти усилия, она рекомендовала ООН-Хабитат расширить сотрудничество с целью охвата других областей, таких как реагирование на стихийные бедствия, отметив, что ее роль в качестве службы реагирования на втором этапе крайне полезна в ходе восстановительных процессов. |
On this note, many stressed the need to revisit the definition and role of farmers, noting that farmers are not only food producers, but providers of many other vital ecosystem services. |
При этом многие подчеркивали необходимость заново определить понятие сельхозпроизводителя и его роль, отметив, что сельхозпроизводители - это не только производители продовольствия, но и поставщики многих других жизненно важных экосистемных услуг. |
The Chair provided a brief summary of the workshop held on 23 April noting that it was attended by 60 participants representing all UNFC-2009 end-users with the exception of the financial reporting sector. |
Председатель кратко охарактеризовал работу рабочего совещания, состоявшегося 23 апреля, отметив, что на нем присутствовали 60 участников, представлявших всех конечных пользователей РКООН-2009 за исключением сектора финансовой отчетности. |
The Chair drew attention to the draft set of conclusions and recommendations circulated prior to the meeting, noting that this was a new method of working for the Expert Group. |
Председатель обратил внимание на проект набора выводов и рекомендаций, который был распространен перед началом сессии, отметив, что речь идет о новом методе работы Группы экспертов. |
Ms. Neira stressed the role of disease prevention, noting that 97 per cent of health-sector expenditure worldwide went into the care and treatment of patients that were already ill. |
Г-жа Нейра подчеркнула роль профилактики заболеваний, отметив, что 97 процентов расходов здравоохранения по всему миру уходит на лечение уже больных пациентов и уход за ними. |
Several representatives welcomed the expansion of the work and the global perfluorinated chemicals group beyond the scope of OECD and the involvement of UNEP, noting that information from non-OECD countries had hitherto been lacking. |
Несколько представителей приветствовали идею расширения сферы охвата работы и глобальной группы по перфторированным химическим веществам с выходом за рамки ОЭСР и участия ЮНЕП, отметив, что до сих пор информация от стран, не являющихся членами ОЭСР, отсутствовала. |
Several panellists highlighted the outcome of Rio+20 on sustainability reporting, noting the call by member States for the United Nations system to work with stakeholders to develop models for best practice and to facilitate action, including capacity-building. |
Несколько экспертов подчеркнули итоги Рио+20 в плане отчетности, связанной с устойчивостью, отметив призыв государств-членов к системе Организации Объединенных Наций работать с заинтересованными сторонами над созданием моделей передовой практики, а также способствовать конкретным мерам, включая формирование потенциала. |
The representative of Belarus, while noting the particular relevance of the Framework for economies in transition, asked UNCTAD to expand its work in his country by means of the Business Linkages Programme. |
Представитель Беларуси, отметив особую актуальность рамочной стратегии для стран с переходной экономикой, просил ЮНКТАД расширить свою работу в его стране по линии программы развития деловых связей. |
In noting that some political parties refused public funding in order to avoid having to comply with transparency rules, one speaker underscored that legislative and administrative measures needed to be kept up to date to address new challenges. |
Отметив, что некоторые политические партии отказываются от государственного финансирования, чтобы не выполнять требований о прозрачности, один из выступавших подчеркнул, что для решения новых проблем требуется регулярно обновлять законодательные и административные меры. |
Moreover, noting that paragraph 8 appropriately preserved the application of the law relating to the transfer of securities, the Working Group agreed that it should be retained. |
Кроме того, Рабочая группа, отметив, что пункт 8 надлежащим образом обеспечивает применение законодательства, касающегося передачи ценных бумаг, согласилась с тем, что его следует сохранить. |
While noting the moratorium on the death penalty with respect to certain crimes, the HR Committee encouraged Kazakhstan to abolish the death penalty. |
Отметив мораторий на смертную казнь в отношении некоторых преступлений, КПЧ призвал Казахстан отменить смертную казнь. |
During the 2014 follow-up visit, the Special Rapporteur on slavery welcomed the amendments to the legislation on migration, noting that the complex and lengthy process of issuance of work permits constrained the opportunities for legal employment. |
В ходе своего последующего посещения страны в 2014 году Специальный докладчик по вопросу о рабстве приветствовал внесение поправок в законодательство по вопросам миграции, отметив, что сложный и длительный процесс выдачи разрешений на работу ограничивает возможности для легального трудоустройства. |
The Special Rapporteur on extreme poverty and human rights made similar remarks, noting that in 2013 the situation had further deteriorated, in part because of food insecurity. |
Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека изложила аналогичные замечания, отметив при этом, что в 2013 году положение еще более ухудшилось, частично из-за отсутствия продовольственной безопасности. |
As regards "criminal jurisdiction", some delegations, noting the absence of definition in previous codification efforts, doubted the need for such definition. |
Что касается «уголовной юрисдикции», то некоторые делегации, отметив отсутствие определения в предыдущей работе по кодификации, выразили сомнение в необходимости такого определения. |
Irrespective of the outcome, several delegations again urged the Commission to not be overly prescriptive in its work, noting that the flexibility of customary international law must be preserved. |
Независимо от результата работы ряд делегаций вновь призвали Комиссию не предлагать в процессе слишком строгих решений, отметив, что гибкость международного обычного права должна быть сохранена. |
In April 2013, the International Monetary Fund assessed the macroeconomic situation in Haiti as stable, while noting continuous deep institutional and structural weaknesses and vulnerability to shocks in the global economy. |
В апреле 2013 года Международный валютный фонд оценил макроэкономическую ситуацию в Гаити как стабильную, отметив при этом постоянно усиливающиеся институциональные и структурные слабые стороны и степень уязвимости по отношению к потрясениям в глобальной экономике. |
Thailand commended efforts to ratify international human rights instruments and commitments to women's and children's rights, noting that those groups continued to be targets of violence. |
Таиланд одобрил усилия, направленные на ратификацию международных договоров в области прав человека, и обязательство в отношении прав женщин и детей, отметив, что эти группы по-прежнему являются объектами насилия. |
While noting steps already taken to better protect the rights of persons with disabilities, Thailand considered that further efforts could be made to promote independent living and better integration into society. |
Отметив уже принятые меры по повышению эффективности защиты прав инвалидов, Таиланд подчеркнул необходимость дальнейших усилий по содействию независимому образу жизни и их интеграции в общество. |
She advocated for an integrated "smart mix" of regulation, noting that this would only be effective if it included access to remedies and effective oversight of self-regulation mechanisms. |
Она выступила за комплексное "разумное сочетание" регулирования, отметив, что оно будет эффективным только в том случае, если оно будет включать доступ к средствам правовой защиты и эффективный контроль над механизмами саморегулирования. |
He highlighted challenges to ensuring accountability, noting that the activities of PMSCs affected individuals in countries which were disadvantaged and least able to ensure access to effective remedies, owing, inter alia, to weak regulatory and enforcement mechanisms. |
Он выделил трудности в обеспечении подотчетности, отметив, что деятельность ЧВОК затрагивает в странах отдельных лиц, которые находятся в неблагоприятном положении и вряд ли способны обеспечить доступ к эффективным средствам правовой защиты вследствие, среди прочего, слабости регуляционных и обеспечительных механизмов. |