After the prisoners are defeated and Nick Fury arrives, Penance becomes a playable character and helps the heroes get into Prison 42, noting that he respects the players for their interest in saving innocents while the other heroes are busy fighting each other in the Civil War. |
После того, как заключенные побеждены и появляется Ник Фьюри, Мученик помогает героям попасть в тюрьму 42, отметив, что он уважает игроков за их интерес к спасению невинных людей в то время как другие герои заняты борьбой друг с другом в Гражданской войне. |
Several delegations, noting that a greater proportional increase in the share of resources for sub-Saharan Africa would be desirable, recommended revising the regional distribution of resources accordingly before adopting the work plan. |
Некоторые делегации, отметив, что было бы желательно больше увеличить в пропорциональном отношении долю ресурсов для стран Африки к югу от Сахары, рекомендовали соответственно пересмотреть распределение ресурсов на региональном уровне до принятия плана работы. |
In the course of the discussion, the Chairman of CCAQ confirmed the position of CCAW, noting that the impact of moving to a grossing-up factor of 66.25 per cent and the financial implications of that proposal also had to be seen within the broader personnel management context. |
В ходе обсуждения Председатель ККАВ подтвердил позицию ККАВ, отметив, что последствия перехода к коэффициенту пересчета на валовую основу 66,25 процента и финансовые последствия этого предложения также необходимо рассматривать в рамках более широкого контекста отношений персонала и администрации. |
3.2 The Supreme Military Court rejected the author's argument and, noting that article 114 of the Military Penal Code did not differentiate between conscientious objections and other objections to military service, considered article 114 applicable. |
3.2 Верховный военный суд отклонил этот довод автора и постановил, что статья 114 применима, отметив, что в статье 114 не проводится различия между уклонением от несения военной службы по соображениям совести или по каким-либо другим причинам. |
Several experts spoke on the cost-effectiveness of different options for waste destruction, noting that it might be more economically feasible for toxic waste to be exported to appropriate treatment facilities than for those facilities to be constructed in the host country. |
Ряд экспертов затронули вопрос о рентабельности различных вариантов уничтожения отходов, отметив, что возможно было бы более целесообразно с экономической точки зрения экспортировать токсичные отходы для их обработки на соответствующих установках, вместо того, чтобы сооружать такого рода установки в стране, где эти отходы образуются. |
In ruling on a remedy of appeal, the competent chamber drew the attention of the judge to the lack of control over the prosecutor, noting the "total deficiency in the trial procedures". On 29 July, Vielman was released on bail. |
Вынося решение по поводу процедуры обжалования, соответствующий суд привлек внимание судьи к отсутствию контроля за деятельностью прокурора, отметив "повсеместные недостатки в ведении этого дела". 29 июля было вынесено решение о временном освобождении Вьельмана. |
The representative of UNAIDS described the HIV/AIDS situation as it related to drug abuse, noting that approximately 10 per cent of HIV infections worldwide were related to injecting drug use. |
Представитель ЮНЭЙДС охарактеризовал положение в отношении ВИЧ/СПИД в связи со злоупотреблением наркотиками, отметив, что приблизительно 10 процентов инфицированных ВИЧ во всем мире относятся к лицам, злоупотребляющим наркотиками внутривенным путем. |
Mr. Keating introduced the invitation to the Convention from the GEO secretariat to become a participating organization of GEO, noting the common interests of GEO and the Convention and the willingness of GEO to support the mission of the Convention. |
Г-н Китинг проинформировал участников сессии о полученном Конвенцией от секретариата Группы по наблюдению Земли приглашении стать организацией-участником этой группы, отметив взаимную заинтересованность в этом как ГНЗ, так и Конвенции, а также готовность ГНЗ поддержать деятельность последней. |
In view of the above, the Commission regretted that the response from the organizations was not more complete, noting that almost half of them had not provided input to the report. |
С учетом вышесказанного Комиссия выразила сожаление по поводу того, что поступившая от организаций информация является не совсем полной, отметив при этом, что почти половина из них не представили для доклада никакой информации. |
Others felt that it was important to advocate for increased resources to facilitate cooperation, noting that face - to - face exchanges of views are were generally more effective than the sharing of information and views by e-mail or other correspondence. |
Другие участники указали на важное значение активного изыскания возможностей увеличения ресурсов в целях содействия сотрудничеству, отметив, что непосредственный, очный обмен мнениями как правило эффективнее обмена информацией и мнениями с использованием электронной почты и других средств связи. |
The French-speaking Division presented Working Paper CRP., noting that all geographical names formed a part of cultural heritage, independent of language, and proposed that this be acknowledged, whether a name was an endonym or an exonym. |
Отдел франкоязычных стран представил рабочий документ CRP., отметив, что все географические названия составляют неотъемлемую часть культурного наследия независимо от языка, и предложил подтвердить это независимо от того, является ли такое название эндонимом или экзонимом. |
In noting the impact of international migration on development and its potential contribution to poverty reduction, several delegations stressed the particular challenges that least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States were facing as a result of migration. |
Отметив воздействие международной миграции на развитие и ее потенциальный вклад в дело сокращения масштабов нищеты, ряд делегаций подчеркнули особые задачи, которые миграция создает для наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств. |
He concluded by noting that there had been a consensus in the Open-ended Working Group that a trial period of one triennium (as mandated by the Eleventh Meeting of the Parties) was too short to determine the success or failure of the fixed-exchange-rate mechanism. |
Он завершил свое выступление, отметив наличие консенсуса в Рабочей группе открытого состава относительно того, что экспериментальный период в три года (полномочия на что были предоставлены одиннадцатым Совещанием Сторон) является слишком коротким для того, чтобы определить, успешно или неуспешно функционировал механизм фиксированного обменного курса. |
After noting that self-rescue practice and rescue procedures are different from one country to another, the Group noted that those had to be streamlined at the international level and continued discussing the possibilities of having more standardized measures for facilitation of escape. |
Отметив, что в разных странах применяются разные методы проведения самостоятельной эвакуации и аварийно-спасательных работ, Группа указала на необходимость их согласования на международном уровне и продолжила обсуждение вопроса о возможности разработки более согласованных мер по облегчению эвакуации. |
Mr. Kucera gave an overview of the effects of particles on materials noting ICP Materials had developed a passive sampler for particulate matter deposition and had initiated assessment of soiling effects. |
Г-н Кучера рассказал о воздействии твердых частиц на материалы, отметив, что МСП по материалам разработала пассивный пробоотборник осаждения твердых частиц и приступила к оценке видимой порчи материала оседающими из воздуха загрязнителями. |
While noting that under the Gender Equality Act employers are under an obligation to promote gender equality, the Committee continues to be concerned about the occupational segregation between women and men in the labour market and the significant gap in their wages. |
Отметив, что в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин наниматели обязаны поощрять гендерное равенство, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с профессиональной сегрегацией между женщинами и мужчинами на рынке труда и значительной разницей в их заработной плате. |
He explained the process by which the tool had been developed, noting that it had been used to screen the ten substances currently being evaluated by the Committee for possible listing in the annexes to the Convention. |
Он рассказал о том, как разрабатывалась эта программа, отметив, что она была использована для отбора десяти веществ, которые Комитет в настоящее время оценивает на предмет возможного включения в приложения к Конвенции. |
He reported on the significant progress that had been made in the last two decades, while noting that significant challenges remained, including poverty, gender-based inequities, arsenic contamination of groundwater and arsenicosis, and inadequate sanitation coverage. |
Он сообщил о достигнутом за истекшие два десятилетия значительном прогрессе, отметив сохраняющиеся серьезные проблемы, включая нищету, неравенство между мужчинами и женщинами, заражение грунтовых вод мышьяком и случаи хронического отравления мышьяком и недостаточное обеспечение средствами санитарии. |
She mentioned a number of countries where UNICEF was participating in SIPs/SWAPs, noting that the increasingly multisectoral focus of UNICEF on the "whole child" would enable it to add value to these exercises. |
Она назвала ряд стран, в которых ЮНИСЕФ участвует в ПСИ/ОСП, отметив, что все более активная многосекторальная ориентация деятельности ЮНИСЕФ на нужды «ребенка во всех отношениях» позволит ему повысить ценность этих мероприятий. |
Another delegation, while noting that the reports were a step in the right direction with regard to joint reporting, observed that the two reports could easily be joined into one report carrying the same message. |
Другая делегация, отметив, что доклады являются шагом в правильном направлении в плане совместного представления докладов, в то же самое время заявила, что эти два доклада можно достаточно легко объединить в один доклад, имеющий то же содержание. |
The ICC prosecutor echoed his sentiments in a June 5 legal brief, noting that "the Government of Libya may be unable to move the case forward." |
Прокурор МУС поддержал эти мысли на судебном брифинге 5 июня, отметив, что «правительство Ливии может быть не в состоянии продвинуть это дело вперед». |
He further provided an update on the status of the budget for the current year noting that from the 2002 budget, US$ 147,653 had been carried forward to 2003. |
Далее он представил новую информацию о состоянии бюджета на текущий год, отметив, что из бюджета 2002 года в бюджет 2003 года было перенесено 147653 долл. США. |
Addressing the Council, the new President, Mr. Ntagazwa, stressed the importance of the agenda, noting that it would feed into the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, and urged the Council to work in a focused manner. |
Обращаясь к Совету, новый Председатель г-н Нтагазва подчеркнул важность повестки дня сессии, отметив, что рассмотрение включенных в нее вопросов будет содействовать проведению двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, и настоятельно призвал Совет к проведению целеустремленной работы. |
Mr. Christophe Crepin of the World Bank elaborated on the importance of cooperation frameworks for achieving the successful implementation of The Strategy, noting their role in improving resource mobilization, but acknowledging the financing gap and stressing the need for efficiency and partnerships. |
Г-н Кристоф Крепэн из Всемирного банка подробно остановился на важности рамочных документов по вопросам сотрудничества для обеспечения успешной реализации Стратегии, отметив их роль в улучшении деятельности по мобилизации ресурсов, однако в то же время он признал недостаточность финансирования и подчеркнул необходимость обеспечения эффективности и создания партнерских объединений. |
The Representative also provided a detailed explanation regarding the realized net loss of $467 million recorded during calendar year 2009, noting that the more significant figure had been the unrealized gain of $6.2 billion. |
Представитель также представил подробное разъяснение относительно реализованных чистых убытков в размере 467 млн. долл. США, учтенных на счетах в 2009 календарном году, отметив при этом, что нереализованная прибыль составляет более значительную величину - 6,2 млрд. долл. США. |