Non-governmental organizations, including the Forum and CUSO (Canada), contributed to both, noting the specific concerns of indigenous women. |
Неправительственные организации, включая Форум и организацию «Кусо» (Канада), внесли вклад в осуществление обоих мероприятий, отметив конкретные проблемы женщин коренных народов. |
She also responded to the question regarding the persistence of discrimination, noting that it has a lot to do with the identity of the Netherlands. |
Она также ответила на вопрос о сохраняющейся дискриминации, отметив, что предстоит еще многое сделать для того, чтобы жители Нидерландов обрели чувство своей принадлежности к этой стране. |
Mr. Chaudhry, noting with satisfaction the progress made in implementing the recommendations of UNISPACE III, explained his delegation's position on a number of issues considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Г-н Чоудхри, с удовлетворением отметив прогресс в осуществлении рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, разъясняет позицию своей делегации по ряду рассматриваемых КОПУОС вопросов. |
I spoke out strongly, noting that any country with information indicating that the bombed facility was nuclear was under a legal obligation to report it to the IAEA. |
Я выступил с решительным заявлением, отметив, что любая страна, располагающая информацией о ядерном характере подвергшейся нападению установки, юридически обязана сообщить об этом МАГАТЭ. |
A number of delegations cautioned the Executive Board about the speed with which it could expect to see progress towards outcomes focused on policy reform, noting that such changes had occurred slowly and could take years to achieve. |
Ряд делегаций предостерегли Исполнительный совет относительно темпов предполагаемого им прогресса в деле достижения результатов в процессе пересмотра политики, отметив, что такие изменения происходили медленно и для них могут потребоваться годы. |
Ian McShane, who portrayed Ray, spoke about the writing in the episode in regards to his participation in the series, noting, they wrote a two-page speech - so that's why they invited me. |
Иэн Макшейн, исполнивший роль Рэя, говорил о своём участии в сериале, отметив: «Они написали двухстраничную речь - поэтому они позвали меня. |
If all conditions are complied with the LED lights up and after about 3 sec the system will respond with a signal of the direction indicators (blinkers), noting that in programming. |
Если все условия соблюдены загорается и примерно через З секунды система ответит сигнала указателями поворота (шоры), отметив, что в программировании. |
It was said by the Prime Minister Vladimir Filat at the briefing on Friday noting that the respective agreement had been reached at his bilateral meeting with Prime Minis... |
Об этом заявил в пятницу на брифинге премьер-министр Владимир Филат, отметив, что соответствующая договоренность была достигнута на его двусторонней встрече с премьер-мин... |
Director Paul W. S. Anderson wanted Liu Kang's character to be "really engaging" and chose Shou, noting his skills with martial arts. |
Режиссёр первого фильма Пол Андерсон хотел, чтобы персонаж был «по-настоящему притягательным» и выбрал Робина Шу, отметив его мастерство в боевых искусствах. |
While noting that the principle of gender equality is written in the Constitution, the absence of laws governing inheritance, matrimony and bequests leaves a gap in this regard. |
Отметив тот факт, что принцип равноправия мужчин и женщин закреплен в Конституции, Франция указала на то, что в этой связи возникает проблема, обусловленная отсутствием законов, регулирующих порядок наследования, имущественные отношения между супругами и завещательные дары. |
Critic Adrian Wanner, writing in a collection of essays edited by Harold Bloom, described Goldstein's book as a "parody" of The Revolution Betrayed, noting that Orwell was deeply ambivalent about Trotsky. |
Критик Эдриан Ваннер в сборнике под редакцией Харольда Блума описал книгу Голдстейна как «пародию» на «Преданную революцию», отметив, что Оруэлл довольно противоречиво относился к Троцкому. |
The Agri-Food and Veterinary Authority of Singapore issued a similar advisory, while also noting that although the level of melamine was high in the candy, it did not pose the same sort of danger that the contaminated infant formula did. |
С аналогичным требованием выступили власти Сингапура, одновременно отметив, что, хотя уровень содержания меламина в конфетах превышает норму, они не представляют такой же угрозы, как заражённое детское молочное питание. |
Shane Bettenhausen called it a cross between Symphony of the Night and Simon's Quest, noting that the high difficulty level was balanced by the role-playing elements. |
Шейн Беттенхаузен назвал игру нечто средним между Symphony of the Night и Simon's Quest, отметив, что её высокий уровень сложности был сбалансирован ролевыми элементами. |
"The risk of an exodus should be disregarded," the commission says, noting that the advantages of being a global financial center have been accompanied by serious associated risks to the domestic economy. |
«Риск массового оттока банкиров не стоит учитывать», - заявила комиссия, отметив, что преимущество Лондона как мирового финансового центра сопровождается серьезными рисками для британской экономики. |
Logan Hill of New York magazine characterized the film as a "rip-snorting, indignant documentary", noting the "effective presence" of narrator Matt Damon. |
Логан Хилл из нью-йоркского журнала «Стервятник» охарактеризовал фильм как «незабываемый и вопиющий», отметив «эффектное присутствие» Мэтт Дэймона в роли рассказчика. |
Bellot took a Halkett boat-cloak on the journey, noting in his journal that it was "of immense value in a country where the want of wood renders it impossible to form any sort of raft". |
Белло взял лодку-плащ Халкетта в экспедицию, отметив в своем дневнике, что лодка представляла «огромную ценность в стране, где недостаток дерева исключает возможность конструирования какого-либо плота». |
While noting the existence of the Commonwealth Action Group on Cyprus, they welcomed the initiative of the Commonwealth Secretary-General to nominate an observer at the United Nations-sponsored negotiations. |
Отметив существование Группы действий Содружества по Кипру, они приветствовали инициативу Генерального секретаря Содружества в отношении назначения наблюдателя на проводимые под эгидой Организации Объединенных Наций переговоры. |
Other delegations expressed reservations on the last sentence of the proposal, noting that it would not be appropriate to consider the ways and means of improving the working methods of the Special Committee at every session. |
Другие делегации высказали оговорки в отношении последней фразы предложения, отметив, что нецелесообразно рассматривать вопрос о путях и средствах совершенствования методов работы Специального комитета на каждой сессии. |
The Under-Secretary-General highlighted the need for emergency aid in the key sectors of food, health care, water and sanitation, noting the critical importance of restoring security as a condition for access to vulnerable Haitians. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул необходимость оказания чрезвычайной помощи в основных секторах, отметив важнейшее значение восстановления достаточного уровня безопасности для обеспечения доставки помощи уязвимым группам гаитян. |
The Commission also extensively discussed whale-watching, noting that it was important that the expanding whale-watching industry be carefully managed so as not to cause adverse effects on cetaceans. |
Комиссия тщательно обсудила также вопрос об индустрии наблюдения за китами, отметив важность того, чтобы ее расширение пристально регулировалось во избежание пагубных последствий для китообразных. |
She drew the Board's attention to the issue of attribution and contribution, noting that long discussions had taken place on the issue when the Fund's strategic plan was being developed. |
Она обратила внимание Совета на проблему определения размеров и порядка осуществления взносов, отметив при этом, что этот вопрос подробно обсуждался при разработке стратегического плана Фонда. |
While noting that the trend in trafficking in persons had decreased in the last few years, CAT was concerned that it remained a considerable problem for women. |
Отметив наблюдавшуюся в последние годы тенденцию к сокращению масштабов торговли людьми, КПП выразил озабоченность тем, что это явление по-прежнему является серьезной проблемой для женщин. |
It considered that the two summonses submitted by the complainant had very little evidentiary value, noting that they had been presented in 2005, almost five years after the alleged events. |
ФАС, в частности, весьма низко оценил доказательственную ценность двух повесток о вызове на допрос, представленных заявителем, отметив, что они были представлены в 2005 году, т.е. через пять лет после рассматриваемых событий. |
The Chair, noting that there were issues related rehydrated fruit, suggested that the working group on sugaring should also study the implications of "rehydration". |
Председатель, отметив, что в связи с регидратированными фруктами имеется ряд вопросов, предложил, чтобы рабочая группа по вопросам обсахаривания также изучила последствия "регидратации". |
Pursuant to the fact that the leading cause of disability is psychiatric, the medical consultant reported on mental health in the United Nations system, noting that a total of 41,427 days had been lost by the Secretariat, UNDP and UNICEF staff on account of mental illnesses. |
Поскольку основной причиной потери трудоспособности являются психоневрологические заболевания, врач-консультант привела информацию о психическом здоровье персонала системы Организации Объединенных Наций, отметив, что Секретариат, ПРООН и ЮНИСЕФ потеряли 41427 рабочих дней сотрудников по причине психических заболеваний. |