She thanked the Executive Board, other development partners, sister agencies and UNFPA staff, noting that leading UNFPA had been "an incredible journey". |
Она поблагодарила Исполнительный совет, других партнеров по процессу развития, смежные учреждения и персонал ЮНФПА, отметив, что для нее руководство Фондом было «фантастическим путешествием». |
The delegation underscored the importance of strengthening internal financial controls, noting that it was critical for donors to have confidence that resources were spent wisely. |
Эта делегация подчеркнула значение укрепления внутренних механизмов финансового контроля, отметив, что донорам очень важно быть уверенными в разумном расходовании ресурсов. |
While noting a slight increase in the enrolment rate of secondary education, it regretted the lack of updated information on vocational education and training. |
Отметив некоторый рост показателей зачисления в среднюю школу, он выразил сожаление по поводу отсутствия обновленной информации о профессиональном обучении и подготовке. |
In July 2010, noting the upcoming elections in Rwanda, the Secretary-General expressed concern about incidents causing political tensions and stressed the need to uphold human rights. |
В июле 2010 года, отметив предстоящие выборы в Руанде, Генеральный секретарь выразил обеспокоенность в связи с инцидентами, ведущими к росту политической напряженности, и подчеркнул необходимость поддерживать права человека. |
On this occasion, the President highlighted the achievements of the transitional federal institutions, noting that significant advances had been made in re-establishing the Somali security forces and institution-building. |
В связи с этим Президент обратил внимание на достижения переходных федеральных учреждений, отметив, что был достигнут существенный прогресс в восстановлении сомалийских сил безопасности и институциональном строительстве. |
The representative insisted that individuals trust these centres, noting the benefits of maintaining them at the local level, rather than consolidating them into a national rehabilitation centre. |
Представитель подчеркнула, что отдельные лица доверяют этим центрам, отметив, что выгоднее сохранять их на местном уровне, а не объединять в единый общенациональный реабилитационный центр. |
Latvia referred to the issue of a standing invitation, while noting that no requests for visits had been made so far. |
Латвия затронула вопрос о постоянном приглашении, отметив в то же время, что вплоть до настоящего времени не было направлено никаких запросов о посещениях страны. |
Indonesia commended the establishment of the Cambodian Human Rights Committee and the Senate Complaints Commission, noting that these institutions were further strengthened through the Rectangular Strategy. |
Индонезия положительно оценила учреждение камбоджийского Комитета по правам человека и Комиссии Сената по рассмотрению жалоб, отметив, что деятельность этих органов дополнительно укрепляется благодаря Четырехсторонней стратегии. |
Several delegations expressed appreciation for the work of the Rapporteur, noting that the conclusions continued to play a vital role in the application of refugee law and policy. |
Ряд делегаций выразили признательность Докладчику за ее работу, отметив, что заключения по-прежнему играют исключительно важную роль в применении норм беженского права и мер политики. |
Chile highlighted the promotion of the rights of the child noting the adoption of a number of concrete measures in this regard. |
Чили обратила особое внимание на деятельность по поощрению прав детей, отметив при этом принятие ряда конкретных мер в этой связи. |
Article 19 was concerned by the lack of independent broadcast media, noting that much of TV and radio was state-controlled and used to systematically attack activists and dissidents. |
Организация "Статья 19" выразила озабоченность в связи с отсутствием независимых вещательных средств массовой информации, отметив, что большинство телевизионных каналов и радиостанций контролируются государством и используются для систематических нападок на активистов и диссидентов. |
While noting efforts undertaken by the Netherlands, in JS5, the National Ombudsman of the Netherlands noted that the number of child abuse cases was not decreasing. |
Отметив усилия, предпринимаемые Нидерландами, в СП5 Национальный омбудсмен Нидерландов отметил, что количество случаев жестокого обращения с детьми не сокращается. |
UNESCO, noting that defamation law is still employed, which may result in self-censorship, recommended the decriminalization of defamation. |
ЮНЕСКО, отметив, что продолжение применения Закона о диффамации может приводить к самоцензуре, рекомендовала ликвидировать уголовную ответственность за диффамацию. |
It appreciated the efforts of Brazil to reduce poverty and ensure social equality, noting that it had integrated its social policies in developmental strategies. |
Она одобрительно отозвалась об усилиях Бразилии по сокращению нищеты и обеспечению социального равноправия, отметив, что социальная политика этой страны увязана с ее стратегиями развития. |
He described the Declaration as a substantive compilation of the human rights of indigenous peoples, noting that human rights could not be aspirational. |
Он охарактеризовал Декларацию как субстантивную компиляцию прав человека коренных народов, отметив, что права человека не могут относиться к сфере чаяний. |
The court applied the CISG, noting that the parties agreed that the Convention governed the contract. |
Суд применил КМКПТ, отметив согласие сторон с тем, что их договор регулируется Конвенцией. |
Argentina, Mexico, Portugal, Spain, Switzerland and the United Kingdom supported the current draft, noting that its wording better captured new prohibited grounds of discrimination. |
Аргентина, Испания, Мексика, Португалия, Соединенное Королевство и Швейцария поддержали предложенный проект, отметив, что его формулировки лучше отражают новые запрещенные основания для дискриминации. |
7.2 By letter of 2 December 2005, the author responded, confirming that a second request had been lodged, though noting unspecified "difficulties". |
7.2 В ответном письме от 2 декабря 2005 года автор подтвердила факт подачи второго ходатайства, отметив при этом, однако, наличие конкретно не указанных "трудностей". |
In closing, she thanked and congratulated all those who had made a contribution to efforts to protect the ozone layer, noting that their work remained vital. |
В завершение она поблагодарила и поздравила всех тех, кто внес свой вклад в усилия по охране озонового слоя, отметив, что их работа не утрачивает своей актуальности. |
Several delegations indicated that the sales forecasts for cards and products could be optimistic, noting that past actual results had been lower than forecast. |
Несколько делегаций указали на оптимистичность прогнозов продаж открыток и другой продукции, отметив, что в прошлом фактические результаты были меньше прогнозировавшихся. |
The President outlined the organization of work, noting the need for flexibility in dealing with individual agenda items to ensure the maximum efficiency of proceedings. |
Председатель вкратце изложил организацию работы, отметив необходимость проявления гибкости при рассмотрении отдельных вопросов повестки дня для обеспечения максимальной эффективности работы. |
Delegates of the Pacific small island developing States supported this view, noting the seriousness of drought in their region and its negative impact on sustainable development. |
Представители малых островных развивающихся государств района Тихого океана поддержали эту точку зрения, отметив серьезный характер засухи в их регионе и ее негативное воздействие на устойчивое развитие. |
The outgoing Chairperson introduced a paper on communications prepared by the Secretariat, noting that communications constituted a fundamental part of the regular dialogue of special procedures with Governments. |
Покидающая свой пост Председатель внесла на рассмотрение подготовленный секретариатом документ о сообщениях, отметив при этом, что сообщения являются основополагающей частью регулярного диалога мандатариев специальных процедур с правительствами. |
While noting the low rate of institutionalization, CRC was concerned that many children were institutionalized due to the economic difficulties of their families. |
Отметив низкие показатели институционализации, КПР высказал обеспокоенность по поводу того, что многие дети помещаются в институциональные учреждения по причине экономических трудностей, которые испытывают их семьи. |
Many delegations expressed concern about the decreasing proportion of regular resources to the total, noting that the dominance of other resources could lead to fragmentation of programming. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу сокращения доли ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, в общем объеме ассигнований, отметив, что преобладание средств из других источников может привести к фрагментации программ. |