Noting that this had been a persistent concern, the Commission requested the secretariat to prepare for the next session a more detailed report and analysis of the actual and proposed financial expenditures reported by contractors to date. |
Отметив хронический характер этой проблемы, Комиссия поручила Секретариату подготовить к следующей сессии более подробный доклад и анализ фактических и предполагаемых финансовых затрат, сообщенных контракторами на сегодняшний день. |
Noting the positive experience so far, the Committee encouraged work to continue to utilize the website to facilitate early dissemination of documents, with notification to members when new documentation was posted. |
Отметив полученный на настоящий момент положительный опыт, Комитет призвал продолжить использование веб-сайта для заблаговременного распространения документов при одновременном уведомлении членов о размещении на данном веб-сайте новой документации. |
Noting that the vast majority of Parties supported that amendment, he called for them to exercise the provision within the rules of procedure to vote on whether it should enter into force. |
Отметив, что подавляющее большинство Сторон поддерживает эту Поправку, он призвал их использовать имеющееся в правилах процедуры положение, позволяющее провести голосование по вопросу о вступлении ее в силу. |
Noting the two new topics in the Commission's long-term programme of work, he said that the topic of "treaties over time" was highly relevant. |
Отметив включение в долгосрочную программу работы Комиссии двух новых тем, оратор говорит, что тема «Договоры через призму времени» является особенно актуальной. |
Noting that the phenomenon of migration is a global concern, Ecuador asked the delegation what steps are being taken by the United Kingdom to become a party to ICRMW. |
Отметив явление миграции в качестве глобальной проблемы, Эквадор просил делегацию сообщить о том, какие меры применяются Соединенным Королевством для присоединения к МКЗПТМ. |
Noting that the Human Right Committee has called upon France to remove reservations and interpretative statements to the ICCPR, the Russian Federation said it would be wise to make a similar recommendation in this regard. |
Отметив, что Комитет по правам человека призвал Францию снять оговорки и отказаться от толковательных заявлений по МПГПП, Российская Федерация заявила, что было бы целесообразно вынести соответствующую рекомендацию. |
Noting the recommendation by the Council of Europe Commissioner for Human Rights that Liechtenstein give serious consideration to the establishment of an ombudsman office, it recommended that Liechtenstein establish such an institution at the earliest opportunity. |
Отметив рекомендацию Комиссара Совета Европы по правам человека о том, чтобы Лихтенштейн серьезным образом рассмотрел вопрос об учреждении управления омбудсмена, оно рекомендовало Лихтенштейну создать такое учреждение при первой возможности. |
Noting the significant progress made in promoting the rule of law and justice in the country, Bahrain asked about the measures that have been taken to promote the role of judges. |
Отметив существенный прогресс, достигнутый в области развития законности и правосудия в стране, Бахрейн спросил, какие меры были приняты для повышения роли судей. |
Noting that unemployment affects 60 per cent of the active population, it asked the Government to give more information on its fight against poverty and on the Social Development Initiative. |
Отметив, что безработица затрагивает 60% активного населения, она просила правительство представить более подробную информацию о борьбе с нищетой и об Инициативе социального развития. |
Noting that journalists face serious threats, Austria enquired whether the new bill in this regard was perceived as being effective enough in punishing such acts in practice. |
Отметив, что журналистам грозит серьезная опасность, Австрия задала вопрос, рассматривается ли законопроект по этому вопросу как достаточно эффективный для наказания на практике таких действий. |
Noting the large numbers of indigenous peoples and that the Congo is planning to adopt an appropriate programme of action and to introduce certain legislative initiatives, it asked for more information in this regard. |
Отметив большое число коренных народов и то обстоятельство, что Конго планирует принять надлежащую программу действий и внести определенные законодательные инициативы, она просила представить более подробную информацию по этим вопросам. |
Noting the absence of a representative from organizations responsible for the Mechanism, the Chairperson of the Working Group suggested considering other modalities for dialogue, including a special mission to seek their views and cooperation. |
Отметив отсутствие представителя организаций, отвечающих за Механизм, Председатель Рабочей группы предложил рассмотреть другие формы диалога, включая специальную миссию по ознакомлению с их мнениями и налаживанию сотрудничества. |
Noting the interaction of the article with other provisions of the Model Law, the Working Group decided to defer the consideration of the proposed article 2 to a later stage. |
Отметив факт взаимодействия этой статьи с другими положениями Типового закона, Рабочая группа решила отложить рассмотрение предложенной статьи 2 на более поздний этап. |
Noting that there was no consensus on this matter, the President proposed that item 8 of the provisional agenda be held in abeyance and that the Conference return to the matter at its 2nd meeting. |
Отметив, что в отношении этого вопроса не было достигнуто консенсуса, Председатель предложил отложить рассмотрение пункта 8 предварительной повестки дня и вернуться к его обсуждению на 2м заседании Конференции. |
Noting that he intended to take the views of Parties into account, the President proposed to establish a contact group with the aim of reaching conclusions on this agenda item before the beginning of the high-level segment. |
Отметив свое намерение учесть мнения Сторон, Председатель предложил учредить контактную группу с целью подготовки выводов по этому пункту повестки дня до начала сегмента высокого уровня. |
Noting gaps in their access to critical services, their exposure to exploitation, violence and abuse, and the high levels of suicide, the Forum recommended actions to address these concerns encompassing a number of stakeholders. |
Отметив пробелы в их доступе к крайне важным услугам, их подверженность эксплуатации, насилию и надругательствам и высокие уровни самоубийств, Форум рекомендовал меры для устранения этих вызывающих обеспокоенность проблем, охватывающие ряд заинтересованных сторон. |
Noting that the elections had been successful despite several incidents in the Kinshasa and Western Kasai regions, he urged the parties to refrain from inflammatory rhetoric before and after the official announcement of the results scheduled for 6 December. |
Отметив, что выборы были успешными, несмотря на ряд инцидентов в Киншасе и районах Западного Касаи, Совет настоятельно призвал стороны воздерживаться от провокационных заявлений до и после официального объявления результатов, намеченного на 6 декабря. |
Noting that there was no current proposal to prepare a new legislative text in this area, the Commission welcomed the suggestion that it be kept informed of future developments. |
Отметив отсутствие в настоящее время какого-либо предложения о подготовке нового законодательного текста в этой области, Комиссия приветствовала предложение о том, чтобы держать ее в курсе будущих событий. |
Noting that the delegation had made no mention of Uzbeks, he considered that it was important not to ignore that group. |
Отметив, что делегация не упомянула об узбеках, он полагает, что важно не забывать об этой группе населения. |
Noting that the Quartet envoys had met in Amman on 10 January, he expressed concern that a clear and realistic path ahead was still lacking and said that he looked forward to renewed United States engagement in that regard. |
Отметив, что посланники «четверки» встречались в Аммане 10 января, он высказал озабоченность по поводу сохраняющегося отсутствия четкого и реалистичного представления о путях продвижения вперед и заявил, что рассчитывает на возобновление участия Соединенных Штатов Америки в этой области. |
Noting that the Council faced a heavy agenda at the current session, he called for self-sacrifice and joint action in seeking to meet the hopes of the international community in strengthening UNEP. |
Отметив, что на нынешней сессии Совету предстоит рассматривать насыщенную повестку дня, он призвал не щадить усилий для того, чтобы сообща оправдать надежды международного сообщества, связываемые с укреплением ЮНЕП. |
Noting that agreement on the Protocol had been reached under the principle of common but differentiated responsibilities, he called for continued adherence to that principle, which had proved successful. |
Отметив, что договоренность в отношении Протокола была достигнута в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, он призвал продолжать следовать этому принципу, который доказал свою успешность. |
Noting recent trends towards the establishment of large marine protected areas, another panellist stressed that protected areas needed to be relevant from an ecological and biological perspective rather than necessarily be extensive in size. |
Отметив недавние тенденции к созданию крупных охраняемых районов моря, еще один из участников подчеркнул, что охраняемые районы должны быть актуальными с экологической и биологической точек зрения, а не просто быть большими по размеру. |
Noting the concerns of the Advisory Committee and the Board of Auditors, they believed that strong leadership was essential to restore confidence in the Secretariat's ability to manage and deliver Umoja successfully. |
Отметив озабоченность Консультативного комитета и Комиссии ревизоров, они считают, что эффективное руководство имеет крайне важное значение для восстановления доверия к способности Секретариата обеспечить успешное управление проектом «Умоджа» и его реализацию. |
Noting the ever-increasing workload of the United Nations treaty body system, she commended the co-facilitators of the intergovernmental process on strengthening it, whose work had produced a sound basis for a comprehensive and sustainable solution. |
Отметив все возрастающую нагрузку в работе договорных органов системы Организации Объединенных Наций, она высоко оценивает роль сокоординаторов межправительственного процесса в деле его укрепления, работа которых способствует созданию прочной основы для достижения всеобъемлющего и долговременного решения. |